Lucas 20
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB
1 Daaŋ kaanɩ Yisa die dɩ bie Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a daga vuotamba ta mʋʋla Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha a yɩa vuosi, ta Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ mɩraha dɩdagɩrɩba aŋaŋ tɩka nyɩŋkʋraha die dɩ keŋ ʋ jigiŋ,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 a pɩasɩ wa dɩ, “Balɩ tɩ, mɩnɩa yiko me fʋ yie wɩaha gie? Mɩnɩa yɩna fʋ kanɩŋ yiko ke mi?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “N gbaŋ n baa n pɩasɩ nɩ wa wʋpɩasɩkɩŋ. Nɩ balɩ mɩŋ,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Jɔɔn vuodieke die dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ, Ŋmɩŋ die yɩna wa kanɩŋ yiko ke mi yaa vuota?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Die ba piili a bala yɩa taŋ dɩ, “Wʋbɩa tɩ baa tɩ balɩ? Dɩɩ yi tɩ baarɩ dɩ Ŋmɩŋ yɩna wa yiko ke mi, ʋ nan baarɩ dɩ ta bɩa wɩa die tɩ ka yiwo yada?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ta tɩ bɩ baarɩ dɩ, dɩ vuota die yɩna wa, kpɩkpaakʋ gie mana nan taa tɩ tana dama ba yi yada dɩ Jɔɔn die yiwo Ŋmɩŋ naazʋa.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Die wɩa die ba yiŋŋi balɩ dɩ, “Tɩ ka sɩba jigidieke die ka nyɩnna.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ yɩ ba dɩ, “Die nɩŋ, n gbaŋ n kaaŋ balɩ nɩ, vuodieke dɩ yɩna mɩŋ yiko ke gie maŋ yaa yie wɩaha gie.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Womi Yisa die dɩ taaŋ vuotamba nandagɩrɩ gie dɩ, “Daa wʋnyɩ die sone tɩɩsɩ dɩ nyɩnana bie ʋ kʋaŋ ma, ta die nagɩ ka a yɩ tʋntʋntɩŋ nuusi me ta dɩa a ga jigiŋ a ga yʋasɩ.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Die a kpaala saŋŋa dɩ tʋgɩ ʋ tʋŋ ʋ yɔmʋ tʋntʋntɩba jigiŋ dɩ ʋ ga tuo ʋ tʋaŋ a keŋ. Ama die tʋntʋntɩba die dɩ nɩgɩ ʋ yɔmʋ wa ta vaa ʋ yiŋŋi ga aŋaŋ nuuwɩaga.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Die wɩa die ʋ bɩ tʋŋ yɔmʋ gaaŋ, tʋntʋntɩba die dɩ nɩgɩ wa ta nagɩ wa yi viivi me ta vaa ʋ viiri ga aŋaŋ nuuwɩaga.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Womi die ʋ bɩ tʋŋ yɔmʋ dieke dɩ gʋtɩna bʋtaa ma, die ba yɩ wa daŋŋa ta vigi wa taaŋ.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Womi kʋakʋ tieŋ die dɩ baarɩ dɩ ‘Bɩa maŋ baa yi? Die nɩŋ lele n nan tʋŋ n gbaŋ gbaŋ n bʋa dieke n chone. Wʋnɩŋ nɩŋ ba nan yɩ wa jɩlɩma.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Ama die tʋntʋntɩba dɩ yene wo wo die ba balɩ yɩ taŋ dɩ, ‘Kʋakʋ tieŋ faarɩ diiru wʋnna. Nɩ vaa tɩ kʋʋ wa ta ʋ faarɩ yi tɩ sɩɩtɩ.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Die wɩa die ba nagɩ wa a nyɩŋ kʋakʋ ma a ga kʋʋ wa.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ʋ nan keŋ a kʋʋ banɩŋ vuosi mi ta nagɩ kʋakʋ a yɩ vuogaasɩ.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Yisa die dɩ daansɩ ba ta pɩasɩ ba dɩ, “Ŋmɩŋ wɩɩrɩ gie chɩaŋ?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Vuodieke dɩ nanna tanɩ gie sikpeŋ nan ŋmabɩ ŋmabɩ ama vuodieke tanɩ dɩ keŋ nan ʋ sikpeŋ ʋ nan nʋŋ nʋŋ sɩba zɔŋ.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Die mɩraha dɩdagɩrɩba aŋaŋ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha die dɩ mɩŋŋɩna dɩ ba wɩa Yisa dɩ taana nandagɩrɩ gie wo, die ba mɩa dɩ ba yigi wo mi, ama die ba chɩga vuotamba ŋmaamɩŋ.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Die wɩa die ba maansa daansa wa, die ba bɩ a yɩ mɩmaansɩ daansɩrɩba ligire dɩ ba ga Yisa jigiŋ a ga gaaŋ wa sɩba ba yiwo vuovɩɩna, ta pɩasɩ wa wʋpɩasɩka ta ye dɩ ʋ nan balɩ a chʋʋsɩ aŋ ba yigi wo a ga tɩka jakʋʋrɩ jigiŋ.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Die mɩmaansɩ daansɩrɩba dɩ balɩ yɩ Yisa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, tɩ sɩba baarɩ wudieke fʋ balala ta daga wa yiwo wusie, ta ka luge ama a daga Ŋmɩŋ sieŋ aŋaŋ wusie.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Balɩ tɩ, tɩ mɩraha yɩ sieŋ mɩŋ dɩ tɩ tumme lampo a yɩma Romani tɩŋ naaŋ wa Siiza yaa tɩ da tumme?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ama Yisa die dɩ mɩŋŋɩ ba sanna die wo, ta balɩ yɩ ba dɩ,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Nagɩ ligiribiŋ a dagɩ mɩŋ. Mɩnɩa nine chaaŋ aŋaŋ ʋ saaŋ diisine ka ma?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Ta Yisa dɩ balɩ yɩ ba dɩ, “Die nɩŋ nɩ nagɩ yɩ Naaŋ Siiza jadieke dɩ yine ʋ sɩɩtɩ ta nagɩ yɩ Ŋmɩŋ dɩaŋ jadieke dɩ yine Ŋmɩŋ sɩɩtɩ.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Die ba ka bɩagɩ a yigi wo aŋaŋ wɩɩŋ vuosisi nɩŋŋa, die ʋ yiŋŋi balɩkʋ die yine be mamachi die ba ka bɩagɩ a balɩ wɩɩŋ.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Die Sadusisi bataŋ die dɩ keŋ Yisa jigiŋ; banɩŋ die ba balala dɩ vuosi kaaŋ daansɩ hagɩ kuŋ me; die ba pɩasɩ wa dɩ,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Dɩdagɩrʋ, Mosisi die maagɩna mɩrɩka gie a yɩ tɩ dɩ, dɩɩ yi ‘Dembiŋ dɩ keŋ faarɩ ʋ hɔgʋ ta kpi ta wo ballɩ, dɩ mʋ daa wa mi nɩmbʋa faarɩ kpihɔgʋ wa amʋ ʋ mɩɩrɩ ballɩ a yɩ vuodieke dɩ kpine wo.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Die dembisi bayʋpɔyɩ die benne a yi nɩmballɩ, jakʋʋrɩ chaaŋ die dɩ faarɩ hɔgʋ, ta ka mɩɩrɩ ballɩ ta kpi;
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 womi vuodieke dɩ diisine bule wo dɩ faarɩ hɔgʋ wa, ta ka mɩɩrɩ ballɩ ta kpi;
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 vuodieke dɩaŋ dɩ diisine bʋtaa gbaŋ dɩ faarɩ wa ta kpi ta ka mɩɩrɩ ballɩ. Vuotɩalɩkaha mana die dɩ faarɩ hɔgʋ wa ta kpi ta ka mɩɩrɩ ballɩ.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Ka kʋaŋ kʋaŋ chaaŋ hɔgʋ wa dɩaŋ dɩ kpi.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Lele, kuŋ hagɩŋ daraaŋ mɩnɩa hɔgʋ bala ʋ yi wo? Dama ba bayʋpɔyɩ wa mana die faarɩ wa mɩŋ.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Tɩŋgbaŋka gie vuosi faara hɔɔŋ ta naga ba lɩaŋ yɩa chʋllɩŋ,
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 ama vuodiekemba dɩ mʋna aŋaŋ kuŋ hagɩŋ ta nan keŋ hagɩ a bemme dʋnɩa haalɩkʋ ma wa, ka faara hɔɔŋ yaa a naga ba lɩaŋ yɩ chʋllɩŋ,
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 dama ba kaaŋ bɩ kpi bɩbra; ba nan dɩ sɩɩ sɩba malakasi, ta bɩ yi Ŋmɩŋ ballɩ dama ba hagɩ wa kuŋ me.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mosisi gbaŋ die dagɩya dɩ kunti nan daansɩ a hagɩ kuŋ me. Mosisi die dɩ maagɩna yaa gamma tɩɩka diilehe, die ʋ wa wa tɩ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ dɩ, ‘Abarahami Ŋmɩŋ aŋaŋ Aziki Ŋmɩŋ aŋaŋ Jakobu Ŋmɩŋ.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Vuosi gie die wɔŋ kpi mɩŋ ama ba ye ko bie wo ba mɩsɩ ma dama Ŋmɩŋ ka yi wo kunti Ŋmɩŋ, ʋ yiwo vuodiekemba dɩ benne ba mɩsɩ ma ma Ŋmɩŋ, dama ʋ nɩŋŋa ba mana dɩ beri ba mɩsɩ ma.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Die wɩa mɩraha dɩdagɩrɩba bataŋ dɩ balɩ a yɩ Yisa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, mɩŋŋɩ a balɩ mɩŋ.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Die wɩa die ba chɩga dɩ ba bɩ pɩasɩ wa wʋpɩasɩkɩŋ.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yisa die dɩ balɩ yɩ ba dɩ, “Lalɩa ba baarɩ dɩ Ŋmɩŋ vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa baa ʋ yiwo Davidi haagɩŋ?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Dama Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ, Davidi gbaŋ gbaŋ die maagɩya yɩla gbaŋkʋ sʋŋ dɩ
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 a ga tʋgɩ saŋŋa dieke n baaŋ nan nagɩ fʋ dataasɩ a yi fʋ nuusi me.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Davidi die wasa Masia wa dɩ, ‘N Yɔmʋtieŋ’, ta lalɩa Masia wa dɩ bɩ baa ʋ yi Davidi haagɩŋ?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Die vuosi mana dɩ wʋnnana Yisa wa, die ʋ balɩ a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Nɩ sɩmma vuodiekemba dɩ dagɩnana Ŋmɩŋ mɩraha, ba nan dɩ yaala ba yeegi guuwagɩtɩ a chʋmma giliŋ me, ta yaala ba wasɩma ba aŋaŋ jɩlɩma nyugiti ma, ba keŋ juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me, ba ŋaaŋ yaala vuokpɩɩma jigikasɩka, ba keŋ laalɩŋ jigiŋ ba yaala sikpeŋ kpɩɩmatieliŋ jigikasɩka.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Banɩŋ ba nyɩra kpihɔgʋba ta gbata ba nyinti mana, ta jʋʋsa Ŋmɩŋ aŋaŋ jʋʋsɩwagɩtɩ sɩba ba chɩga Ŋmɩŋ. Ba tɩbɩdatɩŋ nan faasɩ dala pam.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.