Lucas 14

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Davʋʋsɩkɩrɩ daaŋ kaanɩ Yisa die dɩ ga Farasisi nyɩŋkʋra wʋnyɩ tigiŋ dɩ ʋ dii nyindiike, die vuosisi die dɩ mɩŋŋɩ a daansa wa.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Mi yʋagɩtieŋ wʋnyɩ dɩ keŋ ʋ jigiŋ, die ʋ nagɩsɩ aŋaŋ ʋ nuusi mʋrɩna.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Die wɩa Yisa die dɩ pɩasɩ Farasisi aŋaŋ mɩraha dɩdagɩrɩba dɩ, “Tɩ mɩraha saagɩya mɩŋ dɩ tɩ gbaaŋ davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ yaa tɩ da gbaaŋ?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ama die ba tarɩ. Yisa die dɩ nagɩ ʋ nuuŋ a gbɩ daa wa ta gbaaŋ wa ta vaa ʋ ga.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Ta die a balɩ yɩ ba, “Dɩɩ yi nɩ wʋnyɩ dɩ yallɩ boniŋ yaa naagɩŋ ka nan buluŋ me davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ kaaŋ yi lagɩ lagɩ a ga a vʋarɩ ka?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ama die ba ka bɩagɩ a yiŋŋi a balɩ wa wɩɩŋ.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Mi Yisa die yene chaamba dɩ vʋarɩnana vuokpɩɩma jigikasɩha, ʋ kpaaŋ ba dɩ;
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Dɩɩ yi ba keŋ a wa fʋ dɩ fʋ keŋ banwʋla ma, da keŋ ga kala vuokpɩɩma jigikasɩka, dama dɩ nan bɩagɩ yi ta ba wa wa vuodieke dɩ tɩanna fʋ
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 aŋ vuodieke dɩ wana nɩ wa nan keŋ fʋ jigiŋ a balɩ fʋ dɩ, ‘Hagɩ ta yɩ wa fʋ jigikasɩkɩrɩ.’ Mi nan dii viivi ta ga kalɩ vuosi kʋaŋ.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ama ba keŋ a wa fʋ, ga kala vuosi kʋanʋaŋ, amʋ vuodieke dɩ wana fʋ dɩ keŋ keŋ ʋ nan balɩ a yɩ fʋ dɩ, ‘N zʋa, keŋ jʋalɩ kala vuokpɩɩma jigikasɩkɩrɩ ma.’ Mi nan ye jɩlɩma fʋ chanchaalɩba mana jigiŋ.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Dama vuodieke mana dɩ kɔtɩna ʋ gbaŋ Ŋmɩŋ nan sʋʋŋ wa tɩŋgbaŋ, ama vuodieke dɩ sʋʋna ʋ gbaŋ tɩŋgbaŋ, Ŋmɩŋ nan kɔtɩ wa ŋmɩŋsikpeŋ.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Mi Yisa die dɩ balɩ a yɩ vuodieke die dɩ wana wa wa dɩ, “Dɩɩ yi fʋ keŋ yaa dʋʋga, da keŋ wa fʋ zʋalɩŋ yaa fʋ nɩmballɩ yaa fʋ maarɩŋ yaa fʋ chanchaalɩŋ ligire tieliŋ, dama fʋ wa ba ba dɩaŋ ba nan yiŋŋi a wa fʋ a yiŋŋi tuŋ fʋ wudieke fʋ yine wo.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ama fʋ keŋ yaa dʋʋga wa zɔɔlɩntieliŋ aŋaŋ gbarɩgɩsɩ aŋaŋ gbɩlɩsɩ aŋaŋ yɩɩsɩ,
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 ta nan ye alibarika, dama ba kaaŋ bɩagɩ a yiŋŋi tuŋ fʋ, Ŋmɩŋ nan tuŋ fʋ saŋŋa dieke vuovɩɩna dɩ keŋ hagɩ kuŋ me.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Die vuodiekemba dɩ dinene aŋaŋ Yisa wʋnyɩ dɩ wʋnnana Yisa balɩkʋ ʋ balɩ a yɩ wa dɩ, “Sʋgɩfɩalɩŋ bie vuodiekemba dɩ bala ba daansɩ kala Ŋmɩŋ naarɩ ma a dii nyindiike!”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Daa wʋnyɩ die benne a keŋ yaala ʋ dii dʋʋgakpeŋkpɩɩŋ, ta die a posi vuosi pam.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Die dʋʋgaka diile saŋŋa die dɩ gbigine wo, die ʋ tʋŋ ʋ tʋntʋntʋ dɩ ʋ ga balɩ vuodiekemba ba wone a posi wo dɩ, ‘Nɩ keŋ, jaaŋ mana yi siri mɩŋ!’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Ama ba mana die dɩ piili a bala wudieke wɩa ba kana kaaŋ bɩagɩ a keŋ. Die bʋmbʋŋaŋ vuoke dɩ baarɩ dɩ, ‘N daa wa tɩŋgbaŋ ta dɩ mʋ dɩ n ga ye ke, die wɩa yɩ mɩŋ sieŋ aŋ n ga.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Ta wʋnyɩ dɩaŋ die dɩ baarɩ dɩ, ‘N daa wa naakʋaka baŋ; die wɩa yɩ mɩŋ sieŋ aŋ n yaa ha a ga magɩsɩ ye.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Wʋnyɩ dɩaŋ die dɩ baarɩ dɩ, ‘N faarɩ wa hɔgʋ daraa gie nʋaŋ die wɩa n kaaŋ bɩagɩ keŋ.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Die tʋntʋntʋ wa die dɩ yiŋŋi ga a balɩ ʋ tieŋ wo wɩaha gie mana. Die ʋ tieŋ wo dɩ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ ta balɩ yɩ ʋ tʋntʋntʋ wa dɩ, ‘Nyɩŋ lagɩ lagɩ a ga tɩka sieti me a wa zɔɔlɩntieliŋ aŋaŋ gbarɩgɩsɩ aŋaŋ yɩɩsɩ aŋaŋ gbɩlɩsɩ a yaa ba viiri keŋ.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ka kʋaŋ chaaŋ tʋntʋntʋ wa dɩ keŋ baarɩ dɩ, ‘Jakʋʋŋ, fʋ bala dɩ n yi wudieke wo, n yiye mɩŋ, ama yɩalɩŋ yene bie juoku sʋŋ.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Die wɩa ʋ tieŋ wo dɩ balɩ wa dɩ, ‘Bɩ nyɩŋ ga tɩka lʋga a daansɩ siekpɩɩma aŋaŋ siebisisi me, a yaalɩ vuosi a keŋ juu amʋ n tigiri nan suuli.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ama vuodiekemba die n wolinne a posi wo wʋnyɩ gbaŋ nʋaŋ kaaŋ laŋ n dʋʋgaka nyindiike he.’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Saŋŋa kaanɩ, die kpɩkpaaŋ pam die dɩdɩ Yisa, die ʋ yiŋŋi a balɩ yɩ ba dɩ.
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Vuodieke mana dɩ yaala ʋ bemme n jigiŋ, sie ʋ chome mɩŋ a tɩaŋ ʋ chone ʋ chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ aŋaŋ ʋ hɔgʋ aŋaŋ ʋ ballɩ aŋaŋ ʋ nɩmballɩ aŋaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ miivoli die. Dɩ daa die ʋ kaaŋ bɩagɩ a yi n kʋaŋandɩɩsɩrʋ.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ta vuodieke dɩaŋ mana dɩ kana ka viigi ʋ kuŋ dagarɩkɩŋ a dɩ n kʋaŋ, kaaŋ bɩagɩ a yi n kʋaŋandɩɩsɩrʋ.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Dɩɩ yi vuoŋ dɩ yaala ʋ mɩɩ tigikpɩɩŋ, sie ʋ woliŋ a kala a sɩmma ka ligire nʋaŋ, a sɩmma baarɩ ʋ ligire nan tʋgɩ yaa ka kaaŋ tʋgɩ.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Dama ʋ ka yi die, ta piili tigiri ta keŋ ka bɩagɩ a mɩɩ ka kpatɩ, ta vuosi dɩ yese ke ta sɩba baarɩ ʋ ka bɩagɩ mɩɩ ka kpatɩ, ba nan vʋarɩ wa fala.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Ba nan baarɩ dɩ, ‘Daa wa gie die piiliye mɩŋ dɩ ʋ mɩɩ ama ʋ ka bɩagɩ kpatɩ.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Dɩɩ yi naaŋ dɩ yaa vuosi tuse baŋ a nyɩŋ gara ʋ wagɩ ʋ chanchaaŋ dɩ yalla tuse baŋɩsɩ-le, ʋ nan woliŋ kalɩ a daansɩ ʋ gbaŋ ye dɩ ʋ yaa hagɩrɩŋ a baaŋ nan bɩagɩ a tuoli ʋ chanchaaka.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Dɩɩ yi ʋ wo hagɩrɩŋ ʋ nan tʋŋ tʋntʋntɩŋ aŋ ba woliŋ dɩa ʋ nɩŋŋa a nagɩ vaaŋ a dagɩ ʋ chanchaaka dɩ ʋ kaaŋ bɩagɩ a wagɩ wa.”
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Yisa die dɩ balɩ kpatɩ ba dɩ, “Die gbaŋ gbaŋ nɩ wʋnyɩ mana dɩ kaaŋ bɩagɩ a yi n kʋaŋandɩɩsɩrʋ sie ʋ nagɩ nyinti mana a taaŋ.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Yasɩ nansɩ mɩŋ, ama dɩɩ yi ka nansɩbʋ dɩ nyɩŋ, lalɩa ka bɩ baa ka ye ka nansɩbʋ bɩbra?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 A ka bɩ vɩɩna dɩ fʋ nagɩ ka a taaŋ fʋ kʋaŋ ma yaa fʋ nagɩ ka a gʋtɩ hʋʋsɩŋ ma. Sie fʋ nagɩ ka a taaŋ. Vuodieke dɩ yaa tɩba ʋ wʋmma.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.