Lucas 14
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH
1 Davʋʋsɩkɩrɩ daaŋ kaanɩ Yisa die dɩ ga Farasisi nyɩŋkʋra wʋnyɩ tigiŋ dɩ ʋ dii nyindiike, die vuosisi die dɩ mɩŋŋɩ a daansa wa.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Mi yʋagɩtieŋ wʋnyɩ dɩ keŋ ʋ jigiŋ, die ʋ nagɩsɩ aŋaŋ ʋ nuusi mʋrɩna.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Die wɩa Yisa die dɩ pɩasɩ Farasisi aŋaŋ mɩraha dɩdagɩrɩba dɩ, “Tɩ mɩraha saagɩya mɩŋ dɩ tɩ gbaaŋ davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ yaa tɩ da gbaaŋ?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ama die ba tarɩ. Yisa die dɩ nagɩ ʋ nuuŋ a gbɩ daa wa ta gbaaŋ wa ta vaa ʋ ga.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ta die a balɩ yɩ ba, “Dɩɩ yi nɩ wʋnyɩ dɩ yallɩ boniŋ yaa naagɩŋ ka nan buluŋ me davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ kaaŋ yi lagɩ lagɩ a ga a vʋarɩ ka?”
5 Aí disse:
6 Ama die ba ka bɩagɩ a yiŋŋi a balɩ wa wɩɩŋ.
6 E eles não puderam responder.
7 Mi Yisa die yene chaamba dɩ vʋarɩnana vuokpɩɩma jigikasɩha, ʋ kpaaŋ ba dɩ;
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Dɩɩ yi ba keŋ a wa fʋ dɩ fʋ keŋ banwʋla ma, da keŋ ga kala vuokpɩɩma jigikasɩka, dama dɩ nan bɩagɩ yi ta ba wa wa vuodieke dɩ tɩanna fʋ
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 aŋ vuodieke dɩ wana nɩ wa nan keŋ fʋ jigiŋ a balɩ fʋ dɩ, ‘Hagɩ ta yɩ wa fʋ jigikasɩkɩrɩ.’ Mi nan dii viivi ta ga kalɩ vuosi kʋaŋ.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ama ba keŋ a wa fʋ, ga kala vuosi kʋanʋaŋ, amʋ vuodieke dɩ wana fʋ dɩ keŋ keŋ ʋ nan balɩ a yɩ fʋ dɩ, ‘N zʋa, keŋ jʋalɩ kala vuokpɩɩma jigikasɩkɩrɩ ma.’ Mi nan ye jɩlɩma fʋ chanchaalɩba mana jigiŋ.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Dama vuodieke mana dɩ kɔtɩna ʋ gbaŋ Ŋmɩŋ nan sʋʋŋ wa tɩŋgbaŋ, ama vuodieke dɩ sʋʋna ʋ gbaŋ tɩŋgbaŋ, Ŋmɩŋ nan kɔtɩ wa ŋmɩŋsikpeŋ.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Mi Yisa die dɩ balɩ a yɩ vuodieke die dɩ wana wa wa dɩ, “Dɩɩ yi fʋ keŋ yaa dʋʋga, da keŋ wa fʋ zʋalɩŋ yaa fʋ nɩmballɩ yaa fʋ maarɩŋ yaa fʋ chanchaalɩŋ ligire tieliŋ, dama fʋ wa ba ba dɩaŋ ba nan yiŋŋi a wa fʋ a yiŋŋi tuŋ fʋ wudieke fʋ yine wo.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ama fʋ keŋ yaa dʋʋga wa zɔɔlɩntieliŋ aŋaŋ gbarɩgɩsɩ aŋaŋ gbɩlɩsɩ aŋaŋ yɩɩsɩ,
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 ta nan ye alibarika, dama ba kaaŋ bɩagɩ a yiŋŋi tuŋ fʋ, Ŋmɩŋ nan tuŋ fʋ saŋŋa dieke vuovɩɩna dɩ keŋ hagɩ kuŋ me.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Die vuodiekemba dɩ dinene aŋaŋ Yisa wʋnyɩ dɩ wʋnnana Yisa balɩkʋ ʋ balɩ a yɩ wa dɩ, “Sʋgɩfɩalɩŋ bie vuodiekemba dɩ bala ba daansɩ kala Ŋmɩŋ naarɩ ma a dii nyindiike!”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Daa wʋnyɩ die benne a keŋ yaala ʋ dii dʋʋgakpeŋkpɩɩŋ, ta die a posi vuosi pam.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Die dʋʋgaka diile saŋŋa die dɩ gbigine wo, die ʋ tʋŋ ʋ tʋntʋntʋ dɩ ʋ ga balɩ vuodiekemba ba wone a posi wo dɩ, ‘Nɩ keŋ, jaaŋ mana yi siri mɩŋ!’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Ama ba mana die dɩ piili a bala wudieke wɩa ba kana kaaŋ bɩagɩ a keŋ. Die bʋmbʋŋaŋ vuoke dɩ baarɩ dɩ, ‘N daa wa tɩŋgbaŋ ta dɩ mʋ dɩ n ga ye ke, die wɩa yɩ mɩŋ sieŋ aŋ n ga.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ta wʋnyɩ dɩaŋ die dɩ baarɩ dɩ, ‘N daa wa naakʋaka baŋ; die wɩa yɩ mɩŋ sieŋ aŋ n yaa ha a ga magɩsɩ ye.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Wʋnyɩ dɩaŋ die dɩ baarɩ dɩ, ‘N faarɩ wa hɔgʋ daraa gie nʋaŋ die wɩa n kaaŋ bɩagɩ keŋ.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Die tʋntʋntʋ wa die dɩ yiŋŋi ga a balɩ ʋ tieŋ wo wɩaha gie mana. Die ʋ tieŋ wo dɩ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ ta balɩ yɩ ʋ tʋntʋntʋ wa dɩ, ‘Nyɩŋ lagɩ lagɩ a ga tɩka sieti me a wa zɔɔlɩntieliŋ aŋaŋ gbarɩgɩsɩ aŋaŋ yɩɩsɩ aŋaŋ gbɩlɩsɩ a yaa ba viiri keŋ.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ka kʋaŋ chaaŋ tʋntʋntʋ wa dɩ keŋ baarɩ dɩ, ‘Jakʋʋŋ, fʋ bala dɩ n yi wudieke wo, n yiye mɩŋ, ama yɩalɩŋ yene bie juoku sʋŋ.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Die wɩa ʋ tieŋ wo dɩ balɩ wa dɩ, ‘Bɩ nyɩŋ ga tɩka lʋga a daansɩ siekpɩɩma aŋaŋ siebisisi me, a yaalɩ vuosi a keŋ juu amʋ n tigiri nan suuli.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ama vuodiekemba die n wolinne a posi wo wʋnyɩ gbaŋ nʋaŋ kaaŋ laŋ n dʋʋgaka nyindiike he.’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Saŋŋa kaanɩ, die kpɩkpaaŋ pam die dɩdɩ Yisa, die ʋ yiŋŋi a balɩ yɩ ba dɩ.
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Vuodieke mana dɩ yaala ʋ bemme n jigiŋ, sie ʋ chome mɩŋ a tɩaŋ ʋ chone ʋ chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ aŋaŋ ʋ hɔgʋ aŋaŋ ʋ ballɩ aŋaŋ ʋ nɩmballɩ aŋaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ miivoli die. Dɩ daa die ʋ kaaŋ bɩagɩ a yi n kʋaŋandɩɩsɩrʋ.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ta vuodieke dɩaŋ mana dɩ kana ka viigi ʋ kuŋ dagarɩkɩŋ a dɩ n kʋaŋ, kaaŋ bɩagɩ a yi n kʋaŋandɩɩsɩrʋ.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Dɩɩ yi vuoŋ dɩ yaala ʋ mɩɩ tigikpɩɩŋ, sie ʋ woliŋ a kala a sɩmma ka ligire nʋaŋ, a sɩmma baarɩ ʋ ligire nan tʋgɩ yaa ka kaaŋ tʋgɩ.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Dama ʋ ka yi die, ta piili tigiri ta keŋ ka bɩagɩ a mɩɩ ka kpatɩ, ta vuosi dɩ yese ke ta sɩba baarɩ ʋ ka bɩagɩ mɩɩ ka kpatɩ, ba nan vʋarɩ wa fala.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Ba nan baarɩ dɩ, ‘Daa wa gie die piiliye mɩŋ dɩ ʋ mɩɩ ama ʋ ka bɩagɩ kpatɩ.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Dɩɩ yi naaŋ dɩ yaa vuosi tuse baŋ a nyɩŋ gara ʋ wagɩ ʋ chanchaaŋ dɩ yalla tuse baŋɩsɩ-le, ʋ nan woliŋ kalɩ a daansɩ ʋ gbaŋ ye dɩ ʋ yaa hagɩrɩŋ a baaŋ nan bɩagɩ a tuoli ʋ chanchaaka.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Dɩɩ yi ʋ wo hagɩrɩŋ ʋ nan tʋŋ tʋntʋntɩŋ aŋ ba woliŋ dɩa ʋ nɩŋŋa a nagɩ vaaŋ a dagɩ ʋ chanchaaka dɩ ʋ kaaŋ bɩagɩ a wagɩ wa.”
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Yisa die dɩ balɩ kpatɩ ba dɩ, “Die gbaŋ gbaŋ nɩ wʋnyɩ mana dɩ kaaŋ bɩagɩ a yi n kʋaŋandɩɩsɩrʋ sie ʋ nagɩ nyinti mana a taaŋ.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Yasɩ nansɩ mɩŋ, ama dɩɩ yi ka nansɩbʋ dɩ nyɩŋ, lalɩa ka bɩ baa ka ye ka nansɩbʋ bɩbra?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 A ka bɩ vɩɩna dɩ fʋ nagɩ ka a taaŋ fʋ kʋaŋ ma yaa fʋ nagɩ ka a gʋtɩ hʋʋsɩŋ ma. Sie fʋ nagɩ ka a taaŋ. Vuodieke dɩ yaa tɩba ʋ wʋmma.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.