Lucas 14
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB
1 Davʋʋsɩkɩrɩ daaŋ kaanɩ Yisa die dɩ ga Farasisi nyɩŋkʋra wʋnyɩ tigiŋ dɩ ʋ dii nyindiike, die vuosisi die dɩ mɩŋŋɩ a daansa wa.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Mi yʋagɩtieŋ wʋnyɩ dɩ keŋ ʋ jigiŋ, die ʋ nagɩsɩ aŋaŋ ʋ nuusi mʋrɩna.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Die wɩa Yisa die dɩ pɩasɩ Farasisi aŋaŋ mɩraha dɩdagɩrɩba dɩ, “Tɩ mɩraha saagɩya mɩŋ dɩ tɩ gbaaŋ davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ yaa tɩ da gbaaŋ?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Ama die ba tarɩ. Yisa die dɩ nagɩ ʋ nuuŋ a gbɩ daa wa ta gbaaŋ wa ta vaa ʋ ga.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Ta die a balɩ yɩ ba, “Dɩɩ yi nɩ wʋnyɩ dɩ yallɩ boniŋ yaa naagɩŋ ka nan buluŋ me davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ kaaŋ yi lagɩ lagɩ a ga a vʋarɩ ka?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ama die ba ka bɩagɩ a yiŋŋi a balɩ wa wɩɩŋ.
6 A isto nada puderam responder.
7 Mi Yisa die yene chaamba dɩ vʋarɩnana vuokpɩɩma jigikasɩha, ʋ kpaaŋ ba dɩ;
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Dɩɩ yi ba keŋ a wa fʋ dɩ fʋ keŋ banwʋla ma, da keŋ ga kala vuokpɩɩma jigikasɩka, dama dɩ nan bɩagɩ yi ta ba wa wa vuodieke dɩ tɩanna fʋ
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 aŋ vuodieke dɩ wana nɩ wa nan keŋ fʋ jigiŋ a balɩ fʋ dɩ, ‘Hagɩ ta yɩ wa fʋ jigikasɩkɩrɩ.’ Mi nan dii viivi ta ga kalɩ vuosi kʋaŋ.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Ama ba keŋ a wa fʋ, ga kala vuosi kʋanʋaŋ, amʋ vuodieke dɩ wana fʋ dɩ keŋ keŋ ʋ nan balɩ a yɩ fʋ dɩ, ‘N zʋa, keŋ jʋalɩ kala vuokpɩɩma jigikasɩkɩrɩ ma.’ Mi nan ye jɩlɩma fʋ chanchaalɩba mana jigiŋ.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Dama vuodieke mana dɩ kɔtɩna ʋ gbaŋ Ŋmɩŋ nan sʋʋŋ wa tɩŋgbaŋ, ama vuodieke dɩ sʋʋna ʋ gbaŋ tɩŋgbaŋ, Ŋmɩŋ nan kɔtɩ wa ŋmɩŋsikpeŋ.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Mi Yisa die dɩ balɩ a yɩ vuodieke die dɩ wana wa wa dɩ, “Dɩɩ yi fʋ keŋ yaa dʋʋga, da keŋ wa fʋ zʋalɩŋ yaa fʋ nɩmballɩ yaa fʋ maarɩŋ yaa fʋ chanchaalɩŋ ligire tieliŋ, dama fʋ wa ba ba dɩaŋ ba nan yiŋŋi a wa fʋ a yiŋŋi tuŋ fʋ wudieke fʋ yine wo.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Ama fʋ keŋ yaa dʋʋga wa zɔɔlɩntieliŋ aŋaŋ gbarɩgɩsɩ aŋaŋ gbɩlɩsɩ aŋaŋ yɩɩsɩ,
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 ta nan ye alibarika, dama ba kaaŋ bɩagɩ a yiŋŋi tuŋ fʋ, Ŋmɩŋ nan tuŋ fʋ saŋŋa dieke vuovɩɩna dɩ keŋ hagɩ kuŋ me.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Die vuodiekemba dɩ dinene aŋaŋ Yisa wʋnyɩ dɩ wʋnnana Yisa balɩkʋ ʋ balɩ a yɩ wa dɩ, “Sʋgɩfɩalɩŋ bie vuodiekemba dɩ bala ba daansɩ kala Ŋmɩŋ naarɩ ma a dii nyindiike!”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Daa wʋnyɩ die benne a keŋ yaala ʋ dii dʋʋgakpeŋkpɩɩŋ, ta die a posi vuosi pam.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Die dʋʋgaka diile saŋŋa die dɩ gbigine wo, die ʋ tʋŋ ʋ tʋntʋntʋ dɩ ʋ ga balɩ vuodiekemba ba wone a posi wo dɩ, ‘Nɩ keŋ, jaaŋ mana yi siri mɩŋ!’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Ama ba mana die dɩ piili a bala wudieke wɩa ba kana kaaŋ bɩagɩ a keŋ. Die bʋmbʋŋaŋ vuoke dɩ baarɩ dɩ, ‘N daa wa tɩŋgbaŋ ta dɩ mʋ dɩ n ga ye ke, die wɩa yɩ mɩŋ sieŋ aŋ n ga.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Ta wʋnyɩ dɩaŋ die dɩ baarɩ dɩ, ‘N daa wa naakʋaka baŋ; die wɩa yɩ mɩŋ sieŋ aŋ n yaa ha a ga magɩsɩ ye.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Wʋnyɩ dɩaŋ die dɩ baarɩ dɩ, ‘N faarɩ wa hɔgʋ daraa gie nʋaŋ die wɩa n kaaŋ bɩagɩ keŋ.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Die tʋntʋntʋ wa die dɩ yiŋŋi ga a balɩ ʋ tieŋ wo wɩaha gie mana. Die ʋ tieŋ wo dɩ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ ta balɩ yɩ ʋ tʋntʋntʋ wa dɩ, ‘Nyɩŋ lagɩ lagɩ a ga tɩka sieti me a wa zɔɔlɩntieliŋ aŋaŋ gbarɩgɩsɩ aŋaŋ yɩɩsɩ aŋaŋ gbɩlɩsɩ a yaa ba viiri keŋ.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Ka kʋaŋ chaaŋ tʋntʋntʋ wa dɩ keŋ baarɩ dɩ, ‘Jakʋʋŋ, fʋ bala dɩ n yi wudieke wo, n yiye mɩŋ, ama yɩalɩŋ yene bie juoku sʋŋ.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Die wɩa ʋ tieŋ wo dɩ balɩ wa dɩ, ‘Bɩ nyɩŋ ga tɩka lʋga a daansɩ siekpɩɩma aŋaŋ siebisisi me, a yaalɩ vuosi a keŋ juu amʋ n tigiri nan suuli.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ama vuodiekemba die n wolinne a posi wo wʋnyɩ gbaŋ nʋaŋ kaaŋ laŋ n dʋʋgaka nyindiike he.’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Saŋŋa kaanɩ, die kpɩkpaaŋ pam die dɩdɩ Yisa, die ʋ yiŋŋi a balɩ yɩ ba dɩ.
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Vuodieke mana dɩ yaala ʋ bemme n jigiŋ, sie ʋ chome mɩŋ a tɩaŋ ʋ chone ʋ chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ aŋaŋ ʋ hɔgʋ aŋaŋ ʋ ballɩ aŋaŋ ʋ nɩmballɩ aŋaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ miivoli die. Dɩ daa die ʋ kaaŋ bɩagɩ a yi n kʋaŋandɩɩsɩrʋ.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ta vuodieke dɩaŋ mana dɩ kana ka viigi ʋ kuŋ dagarɩkɩŋ a dɩ n kʋaŋ, kaaŋ bɩagɩ a yi n kʋaŋandɩɩsɩrʋ.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Dɩɩ yi vuoŋ dɩ yaala ʋ mɩɩ tigikpɩɩŋ, sie ʋ woliŋ a kala a sɩmma ka ligire nʋaŋ, a sɩmma baarɩ ʋ ligire nan tʋgɩ yaa ka kaaŋ tʋgɩ.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Dama ʋ ka yi die, ta piili tigiri ta keŋ ka bɩagɩ a mɩɩ ka kpatɩ, ta vuosi dɩ yese ke ta sɩba baarɩ ʋ ka bɩagɩ mɩɩ ka kpatɩ, ba nan vʋarɩ wa fala.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Ba nan baarɩ dɩ, ‘Daa wa gie die piiliye mɩŋ dɩ ʋ mɩɩ ama ʋ ka bɩagɩ kpatɩ.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Dɩɩ yi naaŋ dɩ yaa vuosi tuse baŋ a nyɩŋ gara ʋ wagɩ ʋ chanchaaŋ dɩ yalla tuse baŋɩsɩ-le, ʋ nan woliŋ kalɩ a daansɩ ʋ gbaŋ ye dɩ ʋ yaa hagɩrɩŋ a baaŋ nan bɩagɩ a tuoli ʋ chanchaaka.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Dɩɩ yi ʋ wo hagɩrɩŋ ʋ nan tʋŋ tʋntʋntɩŋ aŋ ba woliŋ dɩa ʋ nɩŋŋa a nagɩ vaaŋ a dagɩ ʋ chanchaaka dɩ ʋ kaaŋ bɩagɩ a wagɩ wa.”
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Yisa die dɩ balɩ kpatɩ ba dɩ, “Die gbaŋ gbaŋ nɩ wʋnyɩ mana dɩ kaaŋ bɩagɩ a yi n kʋaŋandɩɩsɩrʋ sie ʋ nagɩ nyinti mana a taaŋ.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Yasɩ nansɩ mɩŋ, ama dɩɩ yi ka nansɩbʋ dɩ nyɩŋ, lalɩa ka bɩ baa ka ye ka nansɩbʋ bɩbra?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 A ka bɩ vɩɩna dɩ fʋ nagɩ ka a taaŋ fʋ kʋaŋ ma yaa fʋ nagɩ ka a gʋtɩ hʋʋsɩŋ ma. Sie fʋ nagɩ ka a taaŋ. Vuodieke dɩ yaa tɩba ʋ wʋmma.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.