Lucas 13
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA
1 Saŋka mi vuosi bataŋ die dɩ bie mi a balɩ Yisa yaa gamma Paliti dɩ kʋna Galili vuosi saŋŋa dieke die ba kaabɩna yɩa Ŋmɩŋ.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yisa die dɩ yiŋŋi a pɩasɩ ba dɩ, “Nɩ yile dɩ Galili vuosisi die ba kʋna wa tʋmbɩatɩ die faasɩ dala mɩŋ a tɩaŋ ba chanchaalɩba mi?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Aayɩ; ama n bala nɩ, dɩɩ yi nɩ ka chɩgɩ nyɩŋ nɩ tʋntʋmbɩatɩ ma, nɩ nan kpi sɩba ba kpine die wo.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Siloami jarɩnbɩsa die dɩ nanna a kʋʋ vuosi baŋ aŋaŋ anɩɩ wo, nɩ yile dɩ die vuosi tʋmbɩatɩ die tɩaŋ ba chanchaalɩba die dɩ benne Jerusalemi ma wa?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Aayɩ, ama n bala nɩ, dɩɩ yi nɩ ka chɩgɩ nyɩŋ nɩ tʋntʋmbɩatɩ ma nɩ mana gbaŋ nan kpi.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Womi Yisa die dɩ taaŋ ba nandagɩrɩ gie dɩ, “Daa wʋnyɩ die sone tɩɩnyɩŋkɩŋ ʋ kʋaŋ ma, ta die ga a yaala nyɩŋnyɩŋka ka sikpeŋ me dɩ ʋ kpaa, ama die ʋ ka yeye.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Die wɩa die ʋ balɩ a yɩ vuodieke dɩ daansɩnana ʋ kʋakʋ dɩ, ‘Ye, bɩna ataa wʋnna maŋ chʋŋ kieŋ gie a yaala nyɩŋnyɩŋka tɩɩka sikpeŋ ta ka yeye. Chɩaka taaŋ, bɩa wɩa ka nan dɩ zie a chʋʋsa tɩŋgbaŋka?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Ama dɩdaansɩrʋ wa die dɩ yiŋŋi bala wa dɩ, ‘Jakʋʋŋ, vaa ka bɩmbalɩmɩŋ a gʋtɩ ta n nan tuu a giliŋke a yi hʋʋsɩŋ a yi ka chɩaŋ ma,
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 aŋ tɩ ye ka nan nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka bɩŋ chaaŋ? Ka ka nyɩŋya n nan chɩaka taaŋ.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ Yisa die dɩ bie Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoŋ me a daga;
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 ta hɔgʋ wʋnyɩ die dɩ bie mi jɩmbɩaŋ die dɩ bie ʋ ma a vaa ʋ bɩrɩŋ gbarɩgɩŋ bɩna baŋ aŋaŋ anɩɩ. Die ʋ guriye mɩŋ a ka bɩagɩ hagɩziele.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yisa die dɩ yene wo die ʋ wa wa a keŋ nyɩŋ a balɩ a yɩ wa dɩ, “Hɔgʋ, fʋ yʋagɩbʋ vaa fʋ mɩŋ.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ta die nagɩ ʋ nuuŋ a diisi ʋ ma, ta lele womi, die ʋ tɩɩntɩ ta bɩrɩ Ŋmɩŋ.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Die Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku jakʋʋŋ die dɩ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ, dama Yisa die dɩ gbaanna hɔgʋ wa davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ wɩa; die wɩa die ʋ balɩ vuosisi dɩ, “Daraa ayʋaba benne bakɔyɩ ma dɩ tɩ yaa a tʋmma, die wɩa nɩ kiere hanɩŋ daraa mi aŋ ʋ gbaaŋ nɩ, ama da keŋ davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ dɩ ʋ gbaaŋ nɩ.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Ta tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Nɩnɩŋ gɩgaantɩba gie, nɩ wʋnyɩ ŋaaŋ a forisi wo nɩ niige yaa nɩ bonsi a yaa ga a yɩ ha nyaaŋ davʋʋsɩkɩrɩ daaŋ.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ta hɔgʋ wa gie dɩ yine Abarahami haagɩŋ vuodieke Sitaani dɩ bɩrɩŋ wa yɔmʋ bɩna baŋ aŋaŋ anɩɩ, dɩ ka mʋ dɩ n gbatɩ wa taaŋ davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yisa die dɩ bala naa wa viivi die dɩ yigi ʋ dataasɩ mana; ta kpɩkpaakʋ sʋgɩtɩ die dɩ fɩalɩ aŋaŋ mamachi wudiekemba ʋ yinene wo.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Ka kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ pɩasɩ ba dɩ, “Ŋmɩŋ naarɩ sɩɩ sɩba bɩa? Bɩa maŋ baaŋ nagɩ a magɩsɩ ka?
18 Jesus disse:
19 Ka nɩasɩ wa kaŋmɩŋ biŋ, daa wʋnyɩ dɩ nagɩna a ga bʋrɩ ʋ kʋaŋ ma, die ka bɩrɩŋ a ga bɩrɩŋ tɩɩŋ nembisi die dɩ yʋga a tuusi ka sikpeŋ me.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Ta Yisa die dɩ bɩ pɩasɩ ba dɩ, “Bɩa maŋ baaŋ nagɩ Ŋmɩŋ naarɩ a magɩsɩ?
20 Disse mais:
21 Ka nɩasɩ wa dabɔtɩ hɔgʋ dɩ nagɩna a lagɩŋ paanʋ zɔŋ dieke dɩ dala ma aŋ bʋ mana dɩ yiri wo.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Saŋŋa dieke Yisa die dɩ benne sieŋ me a gara Jerusalemi wa, die ʋ daagɩ tɩgɩkpɩɩma aŋaŋ tɩŋkpaŋŋɩsɩ a daga vuosi Ŋmɩŋ wɩa;
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 die vuoŋ wʋnyɩ die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Jakʋʋŋ, vuodiekemba dɩ bala ba ye gbatɩtaaŋkʋ ba nan yi bɩta yaa ba nan dɩ dala?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Sie nɩ kpaŋŋɩ nɩ gbaŋ a dɩa sanʋabike a juu mi. N bala nɩ, vuosi pam nan daansɩ mɩa dɩ ba juu ama ba nan waarɩ ka juule.
24 Jesus respondeu:
25 Tigiri tieŋ dɩ keŋ hagɩ a ligi sanʋarɩ, ta nɩ wɩarɩ a zie yene me, ta kpaasa sanʋarɩ a wasa a baarɩ dɩ, ‘Jakʋʋŋ yuori sanʋarɩ a yɩ tɩ’, ama saŋka mi ʋ nan yiŋŋi a balɩ nɩ dɩ ‘N ka sɩba jigidieke dɩ nyɩnna.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Saŋka mi nɩ nan yiŋŋi a balɩ wa dɩ, ‘Tɩnɩŋ aŋaŋ fʋ die dinene ta nyuo, ta fʋ dagɩ tɩ Ŋmɩŋ wɩa tɩ tɩŋ ma.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ama ʋ nan daansɩ bɩ a baarɩ, ‘N ka sɩba jigidieke nɩ nyɩnna.’ Ta balɩ nɩ, ‘Nɩ gamma ta va manɩŋ, nɩnɩŋ vuobɩatɩ gie mana.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Ta n nan nagɩ nɩ a taaŋ yeŋ me; ta nɩ nan ye Abarahami aŋaŋ Aziki aŋaŋ Jakobu aŋaŋ Ŋmɩŋ naazʋalɩba mana, ta ba bie Ŋmɩŋ naarɩ ma, ta nɩ nan dɩ kʋma ta ŋɔba nɩ nyɩna.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Vuosi nan daansɩ nyɩŋ ŋmɩŋ pɔsɩkɩŋ aŋaŋ ŋmɩŋ juukiŋ aŋaŋ nuudiigiŋ aŋaŋ nuugalɩ chaaŋ a keŋ kalɩ Ŋmɩŋ naarɩ ma a dii nyindiike.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 N baaŋaa, vuosi bataŋ dieke dɩ wɩarɩna kʋaŋ lele nan keŋ bie nɩŋŋa, ta vuosi bataŋ dieke dɩ benne nɩŋŋa lele nan keŋ wɩarɩ kʋaŋ.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Saŋka mi gbaŋ gbaŋ Farasisi vuosi bataŋ die dɩ keŋ Yisa jigiŋ a balɩ a yɩ wa dɩ, “Sie fʋ nyɩŋ giena a ga jigigaaŋ, dama naaŋ Herodi yaala ʋ kʋʋ fʋ mɩŋ.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ta Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Wʋnɩŋ Ŋmɩndarɩka gie, nɩ ga balɩ wa dɩ, ‘N nan dɩ vʋara jɩmbɩatɩ ta gbaama vuosi jinne aŋaŋ soriŋ, ta daraa ataa wa daraaŋ n nan kpatɩ n tʋʋma.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ama a nyɩŋ jinne aŋaŋ soriŋ aŋaŋ vʋntʋŋ dɩ mʋ dɩ n bemme sieŋ me, dama dɩ ka mʋ dɩ ba kʋʋ Ŋmɩŋ naazʋa jigigaaŋ sie Jerusalemi ma.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Nchʋanaawee, Jerusalemi vuosi, nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ kʋna Ŋmɩŋ naazʋalɩba, ta bɩ taa vuodiekemba ʋ tʋnna nɩ jigiŋ wo tana a kʋʋ wa, bʋŋmɩa maŋ mɩa a yaala dɩ n lagɩsɩ nɩ bʋnyɩ sɩba kpɩanɩɩŋ dɩ ŋaana lagɩsɩ ka ballɩ ka chobiti chɩaŋ ta nɩ ka saaga.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Ye, Ŋmɩŋ vaa nɩ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ta ka zie yɔrɩ. N bala nɩ, a nyɩŋ jinne yaa gamma, nɩ kaaŋ bɩ ye mɩŋ bɩbra a ga tʋgɩ saŋŋa dieke nɩ baaŋ nan balɩ dɩ, ‘Alibarika bie vuodieke dɩ kennene Nabidie Ŋmɩŋ saaŋ ma.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.