Lucas 13
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ
1 Saŋka mi vuosi bataŋ die dɩ bie mi a balɩ Yisa yaa gamma Paliti dɩ kʋna Galili vuosi saŋŋa dieke die ba kaabɩna yɩa Ŋmɩŋ.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yisa die dɩ yiŋŋi a pɩasɩ ba dɩ, “Nɩ yile dɩ Galili vuosisi die ba kʋna wa tʋmbɩatɩ die faasɩ dala mɩŋ a tɩaŋ ba chanchaalɩba mi?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Aayɩ; ama n bala nɩ, dɩɩ yi nɩ ka chɩgɩ nyɩŋ nɩ tʋntʋmbɩatɩ ma, nɩ nan kpi sɩba ba kpine die wo.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Siloami jarɩnbɩsa die dɩ nanna a kʋʋ vuosi baŋ aŋaŋ anɩɩ wo, nɩ yile dɩ die vuosi tʋmbɩatɩ die tɩaŋ ba chanchaalɩba die dɩ benne Jerusalemi ma wa?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Aayɩ, ama n bala nɩ, dɩɩ yi nɩ ka chɩgɩ nyɩŋ nɩ tʋntʋmbɩatɩ ma nɩ mana gbaŋ nan kpi.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Womi Yisa die dɩ taaŋ ba nandagɩrɩ gie dɩ, “Daa wʋnyɩ die sone tɩɩnyɩŋkɩŋ ʋ kʋaŋ ma, ta die ga a yaala nyɩŋnyɩŋka ka sikpeŋ me dɩ ʋ kpaa, ama die ʋ ka yeye.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Die wɩa die ʋ balɩ a yɩ vuodieke dɩ daansɩnana ʋ kʋakʋ dɩ, ‘Ye, bɩna ataa wʋnna maŋ chʋŋ kieŋ gie a yaala nyɩŋnyɩŋka tɩɩka sikpeŋ ta ka yeye. Chɩaka taaŋ, bɩa wɩa ka nan dɩ zie a chʋʋsa tɩŋgbaŋka?’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Ama dɩdaansɩrʋ wa die dɩ yiŋŋi bala wa dɩ, ‘Jakʋʋŋ, vaa ka bɩmbalɩmɩŋ a gʋtɩ ta n nan tuu a giliŋke a yi hʋʋsɩŋ a yi ka chɩaŋ ma,
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 aŋ tɩ ye ka nan nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka bɩŋ chaaŋ? Ka ka nyɩŋya n nan chɩaka taaŋ.’ ”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ Yisa die dɩ bie Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoŋ me a daga;
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 ta hɔgʋ wʋnyɩ die dɩ bie mi jɩmbɩaŋ die dɩ bie ʋ ma a vaa ʋ bɩrɩŋ gbarɩgɩŋ bɩna baŋ aŋaŋ anɩɩ. Die ʋ guriye mɩŋ a ka bɩagɩ hagɩziele.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yisa die dɩ yene wo die ʋ wa wa a keŋ nyɩŋ a balɩ a yɩ wa dɩ, “Hɔgʋ, fʋ yʋagɩbʋ vaa fʋ mɩŋ.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ta die nagɩ ʋ nuuŋ a diisi ʋ ma, ta lele womi, die ʋ tɩɩntɩ ta bɩrɩ Ŋmɩŋ.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Die Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku jakʋʋŋ die dɩ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ, dama Yisa die dɩ gbaanna hɔgʋ wa davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ wɩa; die wɩa die ʋ balɩ vuosisi dɩ, “Daraa ayʋaba benne bakɔyɩ ma dɩ tɩ yaa a tʋmma, die wɩa nɩ kiere hanɩŋ daraa mi aŋ ʋ gbaaŋ nɩ, ama da keŋ davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ dɩ ʋ gbaaŋ nɩ.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Ta tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Nɩnɩŋ gɩgaantɩba gie, nɩ wʋnyɩ ŋaaŋ a forisi wo nɩ niige yaa nɩ bonsi a yaa ga a yɩ ha nyaaŋ davʋʋsɩkɩrɩ daaŋ.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Ta hɔgʋ wa gie dɩ yine Abarahami haagɩŋ vuodieke Sitaani dɩ bɩrɩŋ wa yɔmʋ bɩna baŋ aŋaŋ anɩɩ, dɩ ka mʋ dɩ n gbatɩ wa taaŋ davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Yisa die dɩ bala naa wa viivi die dɩ yigi ʋ dataasɩ mana; ta kpɩkpaakʋ sʋgɩtɩ die dɩ fɩalɩ aŋaŋ mamachi wudiekemba ʋ yinene wo.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ka kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ pɩasɩ ba dɩ, “Ŋmɩŋ naarɩ sɩɩ sɩba bɩa? Bɩa maŋ baaŋ nagɩ a magɩsɩ ka?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Ka nɩasɩ wa kaŋmɩŋ biŋ, daa wʋnyɩ dɩ nagɩna a ga bʋrɩ ʋ kʋaŋ ma, die ka bɩrɩŋ a ga bɩrɩŋ tɩɩŋ nembisi die dɩ yʋga a tuusi ka sikpeŋ me.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Ta Yisa die dɩ bɩ pɩasɩ ba dɩ, “Bɩa maŋ baaŋ nagɩ Ŋmɩŋ naarɩ a magɩsɩ?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Ka nɩasɩ wa dabɔtɩ hɔgʋ dɩ nagɩna a lagɩŋ paanʋ zɔŋ dieke dɩ dala ma aŋ bʋ mana dɩ yiri wo.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Saŋŋa dieke Yisa die dɩ benne sieŋ me a gara Jerusalemi wa, die ʋ daagɩ tɩgɩkpɩɩma aŋaŋ tɩŋkpaŋŋɩsɩ a daga vuosi Ŋmɩŋ wɩa;
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 die vuoŋ wʋnyɩ die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Jakʋʋŋ, vuodiekemba dɩ bala ba ye gbatɩtaaŋkʋ ba nan yi bɩta yaa ba nan dɩ dala?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Sie nɩ kpaŋŋɩ nɩ gbaŋ a dɩa sanʋabike a juu mi. N bala nɩ, vuosi pam nan daansɩ mɩa dɩ ba juu ama ba nan waarɩ ka juule.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Tigiri tieŋ dɩ keŋ hagɩ a ligi sanʋarɩ, ta nɩ wɩarɩ a zie yene me, ta kpaasa sanʋarɩ a wasa a baarɩ dɩ, ‘Jakʋʋŋ yuori sanʋarɩ a yɩ tɩ’, ama saŋka mi ʋ nan yiŋŋi a balɩ nɩ dɩ ‘N ka sɩba jigidieke dɩ nyɩnna.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Saŋka mi nɩ nan yiŋŋi a balɩ wa dɩ, ‘Tɩnɩŋ aŋaŋ fʋ die dinene ta nyuo, ta fʋ dagɩ tɩ Ŋmɩŋ wɩa tɩ tɩŋ ma.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Ama ʋ nan daansɩ bɩ a baarɩ, ‘N ka sɩba jigidieke nɩ nyɩnna.’ Ta balɩ nɩ, ‘Nɩ gamma ta va manɩŋ, nɩnɩŋ vuobɩatɩ gie mana.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Ta n nan nagɩ nɩ a taaŋ yeŋ me; ta nɩ nan ye Abarahami aŋaŋ Aziki aŋaŋ Jakobu aŋaŋ Ŋmɩŋ naazʋalɩba mana, ta ba bie Ŋmɩŋ naarɩ ma, ta nɩ nan dɩ kʋma ta ŋɔba nɩ nyɩna.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Vuosi nan daansɩ nyɩŋ ŋmɩŋ pɔsɩkɩŋ aŋaŋ ŋmɩŋ juukiŋ aŋaŋ nuudiigiŋ aŋaŋ nuugalɩ chaaŋ a keŋ kalɩ Ŋmɩŋ naarɩ ma a dii nyindiike.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 N baaŋaa, vuosi bataŋ dieke dɩ wɩarɩna kʋaŋ lele nan keŋ bie nɩŋŋa, ta vuosi bataŋ dieke dɩ benne nɩŋŋa lele nan keŋ wɩarɩ kʋaŋ.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Saŋka mi gbaŋ gbaŋ Farasisi vuosi bataŋ die dɩ keŋ Yisa jigiŋ a balɩ a yɩ wa dɩ, “Sie fʋ nyɩŋ giena a ga jigigaaŋ, dama naaŋ Herodi yaala ʋ kʋʋ fʋ mɩŋ.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ta Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Wʋnɩŋ Ŋmɩndarɩka gie, nɩ ga balɩ wa dɩ, ‘N nan dɩ vʋara jɩmbɩatɩ ta gbaama vuosi jinne aŋaŋ soriŋ, ta daraa ataa wa daraaŋ n nan kpatɩ n tʋʋma.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Ama a nyɩŋ jinne aŋaŋ soriŋ aŋaŋ vʋntʋŋ dɩ mʋ dɩ n bemme sieŋ me, dama dɩ ka mʋ dɩ ba kʋʋ Ŋmɩŋ naazʋa jigigaaŋ sie Jerusalemi ma.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Nchʋanaawee, Jerusalemi vuosi, nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ kʋna Ŋmɩŋ naazʋalɩba, ta bɩ taa vuodiekemba ʋ tʋnna nɩ jigiŋ wo tana a kʋʋ wa, bʋŋmɩa maŋ mɩa a yaala dɩ n lagɩsɩ nɩ bʋnyɩ sɩba kpɩanɩɩŋ dɩ ŋaana lagɩsɩ ka ballɩ ka chobiti chɩaŋ ta nɩ ka saaga.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Ye, Ŋmɩŋ vaa nɩ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ta ka zie yɔrɩ. N bala nɩ, a nyɩŋ jinne yaa gamma, nɩ kaaŋ bɩ ye mɩŋ bɩbra a ga tʋgɩ saŋŋa dieke nɩ baaŋ nan balɩ dɩ, ‘Alibarika bie vuodieke dɩ kennene Nabidie Ŋmɩŋ saaŋ ma.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.