Lucas 10

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa kʋaŋ chaaŋ die Yisa die dɩ vʋarɩ dembisi baŋɩsɩ-yʋpɔyɩ aŋaŋ bale ta tʋŋ ba ba balele dɩ ba woliŋ ga tɩgɩdieke aŋaŋ jigidieke ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ yinene siri dɩ ʋ ga.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “Zaaha biye mɩŋ ta dala ama zaagobiribe ka dala. Die wɩa nɩ jʋʋsɩ zaaha tieŋ aŋ ʋ gʋtɩ tʋntʋntɩŋ aŋ ba keŋ gobihe.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Nɩ gamma! N tʋma nɩ, nɩ nan dɩ sɩɩ sɩba yiibisi dɩ benne gbaanchʋra sʋŋ.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ama nɩ da keŋ a nagɩ ligire yaa bʋlɔgɩŋ yaa nɩɩra, ta nɩ da bɩ chʋʋsɩma saŋŋa a waasɩma vuosi sieŋ me.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ama tigidieke nɩŋ mana nɩ keŋ a juu nɩ woliŋ a baarɩ, ‘Sʋgɩdʋagɩŋ bemme tigiri gie vuosi me.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Dɩɩ yi ta tigiŋ tieŋ wo dɩ yaala sʋgɩdʋagɩŋ, ʋ nan mɩŋŋɩ tuo nɩ. Ama ʋ ka yi die nɩ sʋgɩdʋagɩkʋ nan yiŋŋi keŋ nɩ jigiŋ.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Dɩɩ yi nɩ keŋ juu tigiri me, nɩ bemme mi ta dime ta nyume jadieke mana ba nagɩna yɩ nɩ. Dama tʋntʋntʋ mana mʋ ʋ tuo ʋ tune. Nɩ da tarɩgɩma nɩ tigiberisikiŋ.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Dɩɩ yi nɩ ga juu tɩŋ diekemba mana ba mɩŋŋɩ tuo nɩ, nɩ dii jadieke mana ba keŋ nagɩ yɩ nɩ,
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 ta gbaaŋ yʋagɩtieliŋ mana dɩ benne mi, ta balɩ yɩ ba dɩ, ‘Ŋmɩŋ naarɩ keŋ a gbigi nɩ mɩŋ.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Ama dɩɩ yi nɩ keŋ juu tɩŋ dieke ba ka mɩŋŋɩ tuo nɩ, nɩ nyɩŋ a ga ba siekpɩɩma ma a balɩ dɩ,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Tɩ nagɩsɩ dɩ yigine tankɔlɩ dieke nɩ tɩka gie me tɩ pɩsɩha a taaŋ ta taana nɩ. Ama nɩ sɩmma wɩɩrɩ gie, dɩ Ŋmɩŋ naarɩ wɔŋ keŋ a gbigi nɩ mɩŋ.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 N bala nɩ dɩ sarɩya diile daaŋ, tɩka mi vuosi tɩbɩdatɩŋ nan tɩaŋ Sodomi tɩŋ vuosi tɩbɩdatɩŋ.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Wʋbɩaŋ bie nɩnɩŋ Korazini vuosi ma; wʋbɩaŋ bie nɩnɩŋ Befisada vuosi mama; dama mamachi wudieke n yine nɩ tɩgɩsɩ ma wa, maŋ tɩŋ a yi die Taya aŋaŋ Sidoni ma ma, vuodiekemba dɩ benne mi wo tɩŋ nan vaa ba tʋmbɩatɩ a yʋasɩ ta nagɩ vaatɩ aŋaŋ tanyeeliŋ a bʋʋlɩ ba gbaŋ aŋ die dagɩ sɩba ba chɩgɩ nyɩŋ ba tʋmbɩatɩ ma ma mɩŋ.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Daa dieke Ŋmɩŋ dɩ baaŋ nan dii vuosi sarɩya, nɩ tɩbɩdatɩŋ nan faasɩ dala pam a tɩaŋ Taya aŋaŋ Sidoni vuosi sarɩya.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ta nɩnɩŋ Kapenɔmi vuosi, Ŋmɩŋ nan kɔtɩ nɩ ŋmɩŋsikpeŋ? Aayɩ, ʋ nan vigi nɩ a taaŋ kunti jigiberisikiŋ.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Saŋka mi die ʋ balɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Vuodieke mana dɩ wʋnnana nɩ balɩkʋ, ʋ wʋŋ wa manɩŋ; ama vuodieke dɩ keŋ zeti nɩ, zeti wo manɩŋ; ta vuodieke dɩaŋ dɩ zetine manɩŋ zeti wo Ŋmɩŋ vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Die dembisi baŋɩsɩ-yʋpɔyɩ aŋaŋ bale wo die dɩ yiŋŋi keŋ Yisa jigiŋ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ ta balɩ wa dɩ, “Tɩ Yɔmʋtieŋ, fʋ saaŋ hagɩrɩŋ ma jɩmbɩatɩ saagɩ wa tɩ nʋa.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Ta ʋ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “N ye wo Sitaani dɩ nyɩna ŋmɩŋsikpeŋ a keŋ nan sɩba nɩɩnyɩgɩsɩŋ.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Nɩ wʋmma, n yi nɩ wa yiko dɩ nɩ chʋmma nyinvuuke aŋaŋ chɩakʋrɩtɩ ma ta bɩ nyaŋŋɩ nɩ dataaŋ Sitaani hagɩrɩŋ mana; ta wɩɩŋ kaaŋ yi nɩ.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Nɩ da yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ dɩ jɩmbɩatɩ saagɩ nɩ nʋa nyɩɩna ma, ama nɩ yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ dama ba maagɩ nɩ saara arɩzanna ma.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Kanɩŋ saŋka mi Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ yɩ Yisa sʋgɩfɩalɩŋ ʋ baarɩ dɩ, “N Chʋa Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ yine ŋmɩŋsikpeŋ aŋaŋ tɩŋgbaŋka gie tieŋ, n bɩra fʋ, dama fʋnɩŋ lɔbɩrɩ wɩaha gie yɩantieliŋ aŋaŋ sɩsɩbɩrɩŋ jigiŋ ama ta yuori he a yɩ ballɩbɩsɩ; dama die fʋ tʋma fʋ tʋʋma a yie fʋ nansɩŋ.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Ta Yisa die dɩ bɩ baarɩ dɩ, “N Chʋa Ŋmɩŋ nagɩ wa jaaŋ mana a yɩ mɩŋ; vuoŋ ka sɩba manɩŋ Ŋmɩŋ Bʋa wa sie n Chɔɔŋ wa Ŋmɩŋ, vuoŋ dɩaŋ ka sɩba n Chɔɔŋ wa Ŋmɩŋ sie manɩŋ Ŋmɩŋ Bʋa wa aŋaŋ vuodiekemba n yaala n nagɩ wa a dagɩ.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Womi Yisa die yiŋŋi a tuoli ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba ta balɩ yɩ ba nyɩɩna ma dɩ, “Nɩ yaa sikpeŋ nansɩŋ dama nɩ nine ye wudieke nɩ yesinene wo!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 N bala nɩ dɩ Ŋmɩŋ naazʋalɩŋ pam aŋaŋ naalɩŋ pam die yaala ba ye wudieke nɩ yesinene wo, ama die ba ka ye ke, ta die bɩ yaala ba wʋŋ wudieke nɩ wʋnnana wa, ama die ba ka wʋŋ ka.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Die daaŋ kaanɩ mɩraha dɩdagɩrɩba wʋnyɩ dɩ keŋ dɩ ʋ magɩsɩ Yisa ta pɩasɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, lalɩa maŋ baa n yi a ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yisa die dɩ yiŋŋi a pɩasɩ wa dɩ, “Lalɩa dɩ maagɩ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma? Lalɩa fʋ sɩba a chɩaŋ?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Daa wa dɩ yiŋŋi a baarɩ dɩ, “Yaalɩma fʋ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ aŋaŋ fʋ sʋŋ mana aŋaŋ fʋ haalɩŋ mana aŋaŋ fʋ hagɩrɩŋ mana aŋaŋ fʋ sʋŋanyile mana, ta bɩ chome fʋ chanchaaŋ sɩba fʋ gbaŋ.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Mɩŋŋɩ balɩ mɩŋ, yime naa ta nan ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Ama die mɩraha dɩdagɩrʋ wa dɩ bɩ yaala ʋ dagɩ dɩ ʋ yaa wusie, die wɩa die ʋ bɩ pɩasɩ Yisa dɩ, “Mɩnɩa yine n chanchaaŋ?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Daa wʋnyɩ die nyɩnna Jerusalemi a sʋʋŋ gara Jeriko; die gbɩgbatɩrɩŋ die dɩ yigi wo a wuuri ʋ nyinti ta nɩgɩ wa ʋ ga gbigi kuŋ ba va wa taaŋ ta chʋŋ.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ka kʋaŋ chaaŋ die Ŋmɩŋ jɩamɩŋ nɩŋŋandɩɩsɩrʋ wʋnyɩ die dɩ sʋʋŋ gara sieku me ta keŋ ye daa wa dɩ dʋana sieku me, die ʋ gʋa daagɩ sieku lʋgɩŋ a chʋŋ ga.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Die gbaŋ gbaŋ Liiva vuoŋ die dɩ sʋʋŋ gara mi a ye daa wa dɩ dʋana ʋ gʋa daagɩ sieku lʋgɩŋ a chʋŋ ga.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Ama ta Samaria vuoŋ die dɩ chʋŋ sieku me a keŋ ye wo, zɔɔlɩŋ die dɩ yigi wo.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Die ʋ ga ʋ jigiŋ a siti tɩɩŋ a yi ʋ kʋjagaha ta bɔbɩha aŋaŋ garɩchɔɔtɩ. Ta die a nagɩ wa a kalɩŋ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ bʋnɩŋ ma a yaa wa a ga chaanɩŋ juone me a daansɩ wa.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Die tʋŋ dɩ vʋnna die ʋ nagɩ ligire a yɩ vuodieke die dɩ jɩɩnana jigiri ta balɩ wa dɩ, ‘Daansɩma wa, ta maŋ keŋ yiŋŋi kieŋ n nan tuŋ fʋ ligire dieke fʋ nagɩna a gʋtɩ daansɩ wa.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Yisa die dɩ balla naa a kpatɩ wa, ʋ pɩasɩ wa dɩ, “Dembisi bataa wa gie ba jabɩa fʋ yile dɩ ʋ dagɩ sɩba vuodieke gbɩgbatɩrɩba dɩ gbatɩna ʋ nyintiti yiwo ʋ chanchaaŋ?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Die ʋ baarɩ dɩ, “Vuodieke dɩ chɩgɩna wa zɔɔlɩbʋ.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ka kʋaŋ chaaŋ Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ gara ba sieŋ a ga tʋgɩ tɩŋkpaŋŋɩ kaanɩ, ta die hɔgʋ wʋnyɩ ba wasɩnana Maata die tuo Yisa aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ ʋ tigiŋ me.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Die ʋ yallɩ wa ʋ taa ba wasa wa Meri; die Meri die dɩ sʋʋŋ kalɩ Yisa nɩŋŋa a wʋmma wudieke ʋ balala wa.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Ama Maata die dɩ mɩa aŋaŋ chaantɩ, ta die a keŋ balɩ Yisa dɩ “N Yɔmʋtieŋ, n mɩa mɩŋ aŋaŋ chaantɩ n nyɩɩna ma, ta ntaa wa dɩ ka suŋŋe mɩŋ, fʋ baga wo ka ma? Balɩ wa dɩ ʋ keŋ suŋŋi mɩŋ!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Ama tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Maata n sɩba a baarɩ mɩa mɩŋ aŋaŋ nyinti pam, a mugise fʋ ta chʋʋsa fʋ sʋŋ,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 ama wʋbalɩmɩŋ nyɩɩna mʋna fʋ yaalɩ; Meri nɩŋ vʋarɩ wa wudieke dɩ vɩɩna, ta vuoŋ kaaŋ tuo ke a nyɩŋ ʋ jigiŋ.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.