Lucas 10

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naa kʋaŋ chaaŋ die Yisa die dɩ vʋarɩ dembisi baŋɩsɩ-yʋpɔyɩ aŋaŋ bale ta tʋŋ ba ba balele dɩ ba woliŋ ga tɩgɩdieke aŋaŋ jigidieke ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ yinene siri dɩ ʋ ga.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “Zaaha biye mɩŋ ta dala ama zaagobiribe ka dala. Die wɩa nɩ jʋʋsɩ zaaha tieŋ aŋ ʋ gʋtɩ tʋntʋntɩŋ aŋ ba keŋ gobihe.
2 E lhes disse:
3 Nɩ gamma! N tʋma nɩ, nɩ nan dɩ sɩɩ sɩba yiibisi dɩ benne gbaanchʋra sʋŋ.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ama nɩ da keŋ a nagɩ ligire yaa bʋlɔgɩŋ yaa nɩɩra, ta nɩ da bɩ chʋʋsɩma saŋŋa a waasɩma vuosi sieŋ me.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ama tigidieke nɩŋ mana nɩ keŋ a juu nɩ woliŋ a baarɩ, ‘Sʋgɩdʋagɩŋ bemme tigiri gie vuosi me.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Dɩɩ yi ta tigiŋ tieŋ wo dɩ yaala sʋgɩdʋagɩŋ, ʋ nan mɩŋŋɩ tuo nɩ. Ama ʋ ka yi die nɩ sʋgɩdʋagɩkʋ nan yiŋŋi keŋ nɩ jigiŋ.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Dɩɩ yi nɩ keŋ juu tigiri me, nɩ bemme mi ta dime ta nyume jadieke mana ba nagɩna yɩ nɩ. Dama tʋntʋntʋ mana mʋ ʋ tuo ʋ tune. Nɩ da tarɩgɩma nɩ tigiberisikiŋ.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Dɩɩ yi nɩ ga juu tɩŋ diekemba mana ba mɩŋŋɩ tuo nɩ, nɩ dii jadieke mana ba keŋ nagɩ yɩ nɩ,
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 ta gbaaŋ yʋagɩtieliŋ mana dɩ benne mi, ta balɩ yɩ ba dɩ, ‘Ŋmɩŋ naarɩ keŋ a gbigi nɩ mɩŋ.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ama dɩɩ yi nɩ keŋ juu tɩŋ dieke ba ka mɩŋŋɩ tuo nɩ, nɩ nyɩŋ a ga ba siekpɩɩma ma a balɩ dɩ,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Tɩ nagɩsɩ dɩ yigine tankɔlɩ dieke nɩ tɩka gie me tɩ pɩsɩha a taaŋ ta taana nɩ. Ama nɩ sɩmma wɩɩrɩ gie, dɩ Ŋmɩŋ naarɩ wɔŋ keŋ a gbigi nɩ mɩŋ.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 N bala nɩ dɩ sarɩya diile daaŋ, tɩka mi vuosi tɩbɩdatɩŋ nan tɩaŋ Sodomi tɩŋ vuosi tɩbɩdatɩŋ.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Wʋbɩaŋ bie nɩnɩŋ Korazini vuosi ma; wʋbɩaŋ bie nɩnɩŋ Befisada vuosi mama; dama mamachi wudieke n yine nɩ tɩgɩsɩ ma wa, maŋ tɩŋ a yi die Taya aŋaŋ Sidoni ma ma, vuodiekemba dɩ benne mi wo tɩŋ nan vaa ba tʋmbɩatɩ a yʋasɩ ta nagɩ vaatɩ aŋaŋ tanyeeliŋ a bʋʋlɩ ba gbaŋ aŋ die dagɩ sɩba ba chɩgɩ nyɩŋ ba tʋmbɩatɩ ma ma mɩŋ.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Daa dieke Ŋmɩŋ dɩ baaŋ nan dii vuosi sarɩya, nɩ tɩbɩdatɩŋ nan faasɩ dala pam a tɩaŋ Taya aŋaŋ Sidoni vuosi sarɩya.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ta nɩnɩŋ Kapenɔmi vuosi, Ŋmɩŋ nan kɔtɩ nɩ ŋmɩŋsikpeŋ? Aayɩ, ʋ nan vigi nɩ a taaŋ kunti jigiberisikiŋ.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Saŋka mi die ʋ balɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Vuodieke mana dɩ wʋnnana nɩ balɩkʋ, ʋ wʋŋ wa manɩŋ; ama vuodieke dɩ keŋ zeti nɩ, zeti wo manɩŋ; ta vuodieke dɩaŋ dɩ zetine manɩŋ zeti wo Ŋmɩŋ vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Die dembisi baŋɩsɩ-yʋpɔyɩ aŋaŋ bale wo die dɩ yiŋŋi keŋ Yisa jigiŋ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ ta balɩ wa dɩ, “Tɩ Yɔmʋtieŋ, fʋ saaŋ hagɩrɩŋ ma jɩmbɩatɩ saagɩ wa tɩ nʋa.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Ta ʋ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “N ye wo Sitaani dɩ nyɩna ŋmɩŋsikpeŋ a keŋ nan sɩba nɩɩnyɩgɩsɩŋ.
18 Jesus lhes disse:
19 Nɩ wʋmma, n yi nɩ wa yiko dɩ nɩ chʋmma nyinvuuke aŋaŋ chɩakʋrɩtɩ ma ta bɩ nyaŋŋɩ nɩ dataaŋ Sitaani hagɩrɩŋ mana; ta wɩɩŋ kaaŋ yi nɩ.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Nɩ da yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ dɩ jɩmbɩatɩ saagɩ nɩ nʋa nyɩɩna ma, ama nɩ yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ dama ba maagɩ nɩ saara arɩzanna ma.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Kanɩŋ saŋka mi Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ yɩ Yisa sʋgɩfɩalɩŋ ʋ baarɩ dɩ, “N Chʋa Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ yine ŋmɩŋsikpeŋ aŋaŋ tɩŋgbaŋka gie tieŋ, n bɩra fʋ, dama fʋnɩŋ lɔbɩrɩ wɩaha gie yɩantieliŋ aŋaŋ sɩsɩbɩrɩŋ jigiŋ ama ta yuori he a yɩ ballɩbɩsɩ; dama die fʋ tʋma fʋ tʋʋma a yie fʋ nansɩŋ.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Ta Yisa die dɩ bɩ baarɩ dɩ, “N Chʋa Ŋmɩŋ nagɩ wa jaaŋ mana a yɩ mɩŋ; vuoŋ ka sɩba manɩŋ Ŋmɩŋ Bʋa wa sie n Chɔɔŋ wa Ŋmɩŋ, vuoŋ dɩaŋ ka sɩba n Chɔɔŋ wa Ŋmɩŋ sie manɩŋ Ŋmɩŋ Bʋa wa aŋaŋ vuodiekemba n yaala n nagɩ wa a dagɩ.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Womi Yisa die yiŋŋi a tuoli ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba ta balɩ yɩ ba nyɩɩna ma dɩ, “Nɩ yaa sikpeŋ nansɩŋ dama nɩ nine ye wudieke nɩ yesinene wo!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 N bala nɩ dɩ Ŋmɩŋ naazʋalɩŋ pam aŋaŋ naalɩŋ pam die yaala ba ye wudieke nɩ yesinene wo, ama die ba ka ye ke, ta die bɩ yaala ba wʋŋ wudieke nɩ wʋnnana wa, ama die ba ka wʋŋ ka.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Die daaŋ kaanɩ mɩraha dɩdagɩrɩba wʋnyɩ dɩ keŋ dɩ ʋ magɩsɩ Yisa ta pɩasɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, lalɩa maŋ baa n yi a ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yisa die dɩ yiŋŋi a pɩasɩ wa dɩ, “Lalɩa dɩ maagɩ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma? Lalɩa fʋ sɩba a chɩaŋ?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Daa wa dɩ yiŋŋi a baarɩ dɩ, “Yaalɩma fʋ Yɔmʋtieŋ Nabidie Ŋmɩŋ aŋaŋ fʋ sʋŋ mana aŋaŋ fʋ haalɩŋ mana aŋaŋ fʋ hagɩrɩŋ mana aŋaŋ fʋ sʋŋanyile mana, ta bɩ chome fʋ chanchaaŋ sɩba fʋ gbaŋ.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Mɩŋŋɩ balɩ mɩŋ, yime naa ta nan ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ama die mɩraha dɩdagɩrʋ wa dɩ bɩ yaala ʋ dagɩ dɩ ʋ yaa wusie, die wɩa die ʋ bɩ pɩasɩ Yisa dɩ, “Mɩnɩa yine n chanchaaŋ?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Daa wʋnyɩ die nyɩnna Jerusalemi a sʋʋŋ gara Jeriko; die gbɩgbatɩrɩŋ die dɩ yigi wo a wuuri ʋ nyinti ta nɩgɩ wa ʋ ga gbigi kuŋ ba va wa taaŋ ta chʋŋ.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ka kʋaŋ chaaŋ die Ŋmɩŋ jɩamɩŋ nɩŋŋandɩɩsɩrʋ wʋnyɩ die dɩ sʋʋŋ gara sieku me ta keŋ ye daa wa dɩ dʋana sieku me, die ʋ gʋa daagɩ sieku lʋgɩŋ a chʋŋ ga.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Die gbaŋ gbaŋ Liiva vuoŋ die dɩ sʋʋŋ gara mi a ye daa wa dɩ dʋana ʋ gʋa daagɩ sieku lʋgɩŋ a chʋŋ ga.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Ama ta Samaria vuoŋ die dɩ chʋŋ sieku me a keŋ ye wo, zɔɔlɩŋ die dɩ yigi wo.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Die ʋ ga ʋ jigiŋ a siti tɩɩŋ a yi ʋ kʋjagaha ta bɔbɩha aŋaŋ garɩchɔɔtɩ. Ta die a nagɩ wa a kalɩŋ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ bʋnɩŋ ma a yaa wa a ga chaanɩŋ juone me a daansɩ wa.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Die tʋŋ dɩ vʋnna die ʋ nagɩ ligire a yɩ vuodieke die dɩ jɩɩnana jigiri ta balɩ wa dɩ, ‘Daansɩma wa, ta maŋ keŋ yiŋŋi kieŋ n nan tuŋ fʋ ligire dieke fʋ nagɩna a gʋtɩ daansɩ wa.’ ”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Yisa die dɩ balla naa a kpatɩ wa, ʋ pɩasɩ wa dɩ, “Dembisi bataa wa gie ba jabɩa fʋ yile dɩ ʋ dagɩ sɩba vuodieke gbɩgbatɩrɩba dɩ gbatɩna ʋ nyintiti yiwo ʋ chanchaaŋ?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Die ʋ baarɩ dɩ, “Vuodieke dɩ chɩgɩna wa zɔɔlɩbʋ.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Ka kʋaŋ chaaŋ Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ gara ba sieŋ a ga tʋgɩ tɩŋkpaŋŋɩ kaanɩ, ta die hɔgʋ wʋnyɩ ba wasɩnana Maata die tuo Yisa aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ ʋ tigiŋ me.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Die ʋ yallɩ wa ʋ taa ba wasa wa Meri; die Meri die dɩ sʋʋŋ kalɩ Yisa nɩŋŋa a wʋmma wudieke ʋ balala wa.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ama Maata die dɩ mɩa aŋaŋ chaantɩ, ta die a keŋ balɩ Yisa dɩ “N Yɔmʋtieŋ, n mɩa mɩŋ aŋaŋ chaantɩ n nyɩɩna ma, ta ntaa wa dɩ ka suŋŋe mɩŋ, fʋ baga wo ka ma? Balɩ wa dɩ ʋ keŋ suŋŋi mɩŋ!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ama tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Maata n sɩba a baarɩ mɩa mɩŋ aŋaŋ nyinti pam, a mugise fʋ ta chʋʋsa fʋ sʋŋ,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 ama wʋbalɩmɩŋ nyɩɩna mʋna fʋ yaalɩ; Meri nɩŋ vʋarɩ wa wudieke dɩ vɩɩna, ta vuoŋ kaaŋ tuo ke a nyɩŋ ʋ jigiŋ.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.