João 9
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT
1 Yisa die dɩ chʋnnana a gara wa die ʋ ye daa wʋnyɩ ba mɩrɩna wa ta ʋ yi yɩɩ.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, mɩnɩa tʋntʋmbɩatɩ wɩa ba mɩɩrɩ daa wa ta ʋ yi yɩɩ? Wʋnɩŋ yaa ʋ chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ.”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Daa wʋnɩŋ yaa ʋ chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ bɩaŋ taasɩna ʋ yɩɩsɩsɩ. Ʋ yɩɩŋya mɩŋ dɩ n vaa ʋ nine yuori amʋ vuosi ye Ŋmɩŋ tʋnkpɩɩma.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Yuŋ dɩ yene ka sibiye naa, tɩ mʋ tɩ tʋmma vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa tʋʋma; dama yuŋ dɩ keŋ sibi vuoŋ kaaŋ bɩagɩ a tʋŋ.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 N yene bie tɩŋgbaŋka gie me nɩŋ, n yine ka vuosi chaanɩŋ.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Yisa dɩ bala naa kʋaŋ chaaŋ, die ʋ tɩɩrɩ nɩntɔbɩtɩ a yi tantɩ ma, a bʋʋlɩbʋ a nagɩ tɩrɩgɩ daa wa nine,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 ta balɩ a yɩ wa dɩ, “Gamma a ga nɩtɩ fʋ nine Siloami gbagɩrɩ ma.” (Siloami chɩaŋ yine “Tʋŋya”.) Die wɩa daa wa die dɩ ga, a ga nɩtɩ ʋ nine ta yese, ta viiri kuli tigiŋ.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Die ʋ jʋjʋrʋtaŋ aŋaŋ vuodiekemba die dɩ wone a ye wo ta ʋ jʋʋsa wa die dɩ pɩasa taŋ dɩ, “Daa daa wa gie ŋaana a kala gie a jʋʋsa wa?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Bataŋ die dɩ baarɩ dɩ, “Ʋ wondene” Ama bataŋ dɩ baarɩ dɩ, “Aayɩ daa ʋ wondie, ʋ ta nɩasɩ wa mɩŋ.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Die ba pɩasɩ wa dɩ, “Lalɩa fʋ yi ta fʋ ninehe dɩ yuori?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ʋ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Daa dieke saaŋ dɩ dine Yisa wa bʋʋlɩna tantɩ a nagɩ a tɩrɩgɩ n ninehe, ta balɩ dɩ, ‘Gamma Siloami gbagɩrɩ ma a nɩtɩ fʋ nine.’ Die wɩa die maŋ ga, n dene nɩtɩ a kpatɩ wa maŋ bɩagɩ a yese.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Die ba pɩasɩ wa dɩ, “Sɩa ʋ beri?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Die wɩa die ba nagɩ daa wa ga Farasisi vuosisi jigiŋ.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Daa dieke die Yisa die dɩ bʋʋlɩ tantɩ a yuori daa wa ninehe die yiwo davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ta Farasisi vuosisi die dɩ bɩ pɩasɩ daa wa ʋ ninehe dɩ yuorine dene. Ʋ balɩ ba dɩ, “Ʋ bʋʋlɩ wa tantɩ a tɩrɩgɩ n nine, maŋ nɩtɩ ha ta yese.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Farasisi vuosisi bataŋ dɩ baarɩ dɩ, “Yisa wa ka nyɩŋ Ŋmɩŋ jigiŋ, dama ʋ ka dɩɩ davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ mɩraha.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Die ba bɩ pɩasɩ daa wa dɩ, “Daa dieke dɩ yuorine fʋ ninehe, bɩa fʋ yile yaa gamma ʋ ma?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Die Juu vuosi nyɩŋkʋraha die ye ka yi yada dɩ die ʋ yiwo yɩɩ ama ta wa yese lele. Die wɩa die ba wa daa wa chɔɔŋ wa aŋaŋ ʋ nuŋ a keŋ,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 a pɩasɩ ba dɩ, “Nɩ bʋa wa wʋnna? Wʋnɩŋ nɩ baarɩ dɩ nɩ mɩɩrɩ wa ta ʋ yɩɩŋya wa? Ta lalɩa ʋ bɩagɩ yese lele?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ʋ chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ dɩ yiŋŋi balɩ dɩ, “Tɩ sɩba a baarɩ dɩ ʋ yiwo tɩ bʋa, ta sɩba dɩ tɩ mɩɩrɩ wa ta ʋ yɩɩŋya mɩŋ.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ama tɩ ka sɩba wudieke dɩ yine ʋ bɩagɩ yese lele, ta ka bɩ sɩba vuodieke dɩ yuorine ʋ ninehe. Nɩ pɩasɩ wa dama ʋ ka yi bʋabiŋ, ʋ nan bɩagɩ balɩ yɩ ʋ gbaŋ.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Die ʋ chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ wo die balɩ wa naa, dama die ba chɩga Juu vuosi nyɩŋkʋraha ŋmaamɩŋ, dama die ba wɔŋ saŋ mɩŋ dɩ vuodieke nɩŋ mana dɩ balala dɩ Yisa yine Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa, ba nan vʋarɩ wa a nyɩŋ ba Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Die wɩa ba balɩ dɩ, “Ʋ ka yi bʋabiŋ, nɩ pɩasɩ wa.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Die ba wa daa dieke nine dɩ yuorine wo ka bule me a balɩ wa dɩ, “Hʋʋ Ŋmɩŋ nɩŋŋa dɩ baa fʋ balɩ wa wusie. Tɩ sɩba a baarɩ Yisa yiwo tʋntʋmbɩatɩ tieŋ.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Daa wa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Manɩŋ n ka sɩba dɩ ʋ yiwo tʋntʋmbɩatɩ tieŋ yaa ʋ ka yiye. Ama wʋbalɩŋ dieke n sɩbɩna yine die n yiwo yɩɩ, ama lele n yese mɩŋ.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ba bɩ pɩasɩ wa dɩ, “Lalɩa ʋ yi ta yuori fʋ ninehe?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ʋ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “N wɔŋ balɩ nɩ mɩŋ ta nɩ ka wʋmma. Bɩa nɩ yaala n bɩ balɩ nɩ bɩbra? Nɩ gbaŋ nɩ yaala nɩ bɩrɩŋ wa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ yaa?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Die ba wa zɩa wa ta baarɩ dɩ, “Fʋnɩŋ yiwo vuoke me kʋaŋandɩɩsɩrʋ, ama tɩnɩŋ tɩ yiwo Mosisi kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Tɩnɩŋ tɩ sɩba a baarɩ dɩ Ŋmɩŋ die balɩ wa wɩa a yɩ Mosisi, ama vuoke gie nɩŋ ta ka wɔŋ sɩba jigidieke ʋ nyɩnna.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Daa wa dɩ yiŋŋi balɩ dɩ, “Bɩa mamachi wɩɩŋ wʋnna! Nɩ ka sɩba ʋ nyɩnna jigidieke, ama wʋnɩŋ ʋ yuorine n ninehe mɩŋ!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Tɩ sɩba a baarɩ Ŋmɩŋ ka wʋmma tʋntʋmbɩatɩ tieliŋ jʋʋsɩŋ; ama ʋ wʋmma yɩa vuodieke dɩ jɩanna wa ta yie wudiekemba ʋ yaalɩnana mɩŋ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 A nyɩŋ dʋnɩa piiliku me, tɩ ye ka wʋŋ dɩ vuoŋ yuori vuodieke ba mɩɩrɩna wa ta ʋ yi yɩɩ nine.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Dɩɩ yi daa wa gie dɩ ka nyɩŋ Ŋmɩŋ jigiŋ, ʋ tɩŋ kaaŋ bɩagɩ a yi wɩɩŋ.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Die ba yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Fʋnɩŋ ba mɩɩrɩ fʋ mɩŋ aŋaŋ bɩaŋ, mɩnɩa yine fʋ, fʋ yaala fʋ dagɩ tɩ?” Ta die yagɩ wa a nyɩŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yisa die dɩ wʋŋ dɩ ba yagɩ wa daa wa a nyɩŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me, die ʋ yaalɩ ʋ jigiŋ a ye wo, a pɩasɩ wa dɩ, “Yi Vuota Bʋa yada mɩŋ?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Daa wa die dɩ yiŋŋi a pɩasɩ wa dɩ, “Jakʋʋŋ, mɩnɩa yine Vuota Bʋa wa? Dagɩ mɩŋ amʋ n nan yi wo yada.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Fʋnɩŋ wɔŋ ye wo mɩŋ, ta ʋ yine vuodieke dɩ balala wɩa aŋaŋ fʋ leleke giena.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Daa wa dɩ baarɩ dɩ, “N Yɔmʋtieŋ n yi fʋ yada mɩŋ.” Ta die sʋʋŋ gbirigi Yisa nɩŋŋa.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yisa die dɩ baarɩ dɩ, “Manɩŋ n keŋ wo tɩŋgbaŋka gie me dɩ n dii vuota sarɩya, amʋ vuodiekemba dɩ yɩɩŋna wa nan dɩ yese ta vuodiekemba dɩaŋ dɩ yesinene wo nan yɩɩŋ.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Die Farasisi vuosi bataŋ die dɩ benne mi wo ta wʋŋ wudieke ʋ bala wa die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Tɩ gbaŋ tɩ yɩɩŋya mɩŋ?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yisa die dɩ baarɩ dɩ, “Dɩɩ yi nɩ tɩŋ wo ninyuoriŋ, nɩ tɩŋ kaaŋ dɩ yaa bɩaŋ, ama nɩ bala dɩ nɩ yaa ninyuoriku nɩŋ, nɩ yaa bɩaŋ.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.