João 9

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisa die dɩ chʋnnana a gara wa die ʋ ye daa wʋnyɩ ba mɩrɩna wa ta ʋ yi yɩɩ.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, mɩnɩa tʋntʋmbɩatɩ wɩa ba mɩɩrɩ daa wa ta ʋ yi yɩɩ? Wʋnɩŋ yaa ʋ chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ.”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Daa wʋnɩŋ yaa ʋ chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ bɩaŋ taasɩna ʋ yɩɩsɩsɩ. Ʋ yɩɩŋya mɩŋ dɩ n vaa ʋ nine yuori amʋ vuosi ye Ŋmɩŋ tʋnkpɩɩma.
3 Jesus respondeu:
4 Yuŋ dɩ yene ka sibiye naa, tɩ mʋ tɩ tʋmma vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa tʋʋma; dama yuŋ dɩ keŋ sibi vuoŋ kaaŋ bɩagɩ a tʋŋ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 N yene bie tɩŋgbaŋka gie me nɩŋ, n yine ka vuosi chaanɩŋ.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yisa dɩ bala naa kʋaŋ chaaŋ, die ʋ tɩɩrɩ nɩntɔbɩtɩ a yi tantɩ ma, a bʋʋlɩbʋ a nagɩ tɩrɩgɩ daa wa nine,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 ta balɩ a yɩ wa dɩ, “Gamma a ga nɩtɩ fʋ nine Siloami gbagɩrɩ ma.” (Siloami chɩaŋ yine “Tʋŋya”.) Die wɩa daa wa die dɩ ga, a ga nɩtɩ ʋ nine ta yese, ta viiri kuli tigiŋ.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Die ʋ jʋjʋrʋtaŋ aŋaŋ vuodiekemba die dɩ wone a ye wo ta ʋ jʋʋsa wa die dɩ pɩasa taŋ dɩ, “Daa daa wa gie ŋaana a kala gie a jʋʋsa wa?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Bataŋ die dɩ baarɩ dɩ, “Ʋ wondene” Ama bataŋ dɩ baarɩ dɩ, “Aayɩ daa ʋ wondie, ʋ ta nɩasɩ wa mɩŋ.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Die ba pɩasɩ wa dɩ, “Lalɩa fʋ yi ta fʋ ninehe dɩ yuori?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ʋ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Daa dieke saaŋ dɩ dine Yisa wa bʋʋlɩna tantɩ a nagɩ a tɩrɩgɩ n ninehe, ta balɩ dɩ, ‘Gamma Siloami gbagɩrɩ ma a nɩtɩ fʋ nine.’ Die wɩa die maŋ ga, n dene nɩtɩ a kpatɩ wa maŋ bɩagɩ a yese.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Die ba pɩasɩ wa dɩ, “Sɩa ʋ beri?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Die wɩa die ba nagɩ daa wa ga Farasisi vuosisi jigiŋ.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Daa dieke die Yisa die dɩ bʋʋlɩ tantɩ a yuori daa wa ninehe die yiwo davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ta Farasisi vuosisi die dɩ bɩ pɩasɩ daa wa ʋ ninehe dɩ yuorine dene. Ʋ balɩ ba dɩ, “Ʋ bʋʋlɩ wa tantɩ a tɩrɩgɩ n nine, maŋ nɩtɩ ha ta yese.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Farasisi vuosisi bataŋ dɩ baarɩ dɩ, “Yisa wa ka nyɩŋ Ŋmɩŋ jigiŋ, dama ʋ ka dɩɩ davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ mɩraha.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Die ba bɩ pɩasɩ daa wa dɩ, “Daa dieke dɩ yuorine fʋ ninehe, bɩa fʋ yile yaa gamma ʋ ma?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Die Juu vuosi nyɩŋkʋraha die ye ka yi yada dɩ die ʋ yiwo yɩɩ ama ta wa yese lele. Die wɩa die ba wa daa wa chɔɔŋ wa aŋaŋ ʋ nuŋ a keŋ,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 a pɩasɩ ba dɩ, “Nɩ bʋa wa wʋnna? Wʋnɩŋ nɩ baarɩ dɩ nɩ mɩɩrɩ wa ta ʋ yɩɩŋya wa? Ta lalɩa ʋ bɩagɩ yese lele?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ʋ chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ dɩ yiŋŋi balɩ dɩ, “Tɩ sɩba a baarɩ dɩ ʋ yiwo tɩ bʋa, ta sɩba dɩ tɩ mɩɩrɩ wa ta ʋ yɩɩŋya mɩŋ.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ama tɩ ka sɩba wudieke dɩ yine ʋ bɩagɩ yese lele, ta ka bɩ sɩba vuodieke dɩ yuorine ʋ ninehe. Nɩ pɩasɩ wa dama ʋ ka yi bʋabiŋ, ʋ nan bɩagɩ balɩ yɩ ʋ gbaŋ.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Die ʋ chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ wo die balɩ wa naa, dama die ba chɩga Juu vuosi nyɩŋkʋraha ŋmaamɩŋ, dama die ba wɔŋ saŋ mɩŋ dɩ vuodieke nɩŋ mana dɩ balala dɩ Yisa yine Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa, ba nan vʋarɩ wa a nyɩŋ ba Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Die wɩa ba balɩ dɩ, “Ʋ ka yi bʋabiŋ, nɩ pɩasɩ wa.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Die ba wa daa dieke nine dɩ yuorine wo ka bule me a balɩ wa dɩ, “Hʋʋ Ŋmɩŋ nɩŋŋa dɩ baa fʋ balɩ wa wusie. Tɩ sɩba a baarɩ Yisa yiwo tʋntʋmbɩatɩ tieŋ.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Daa wa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Manɩŋ n ka sɩba dɩ ʋ yiwo tʋntʋmbɩatɩ tieŋ yaa ʋ ka yiye. Ama wʋbalɩŋ dieke n sɩbɩna yine die n yiwo yɩɩ, ama lele n yese mɩŋ.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ba bɩ pɩasɩ wa dɩ, “Lalɩa ʋ yi ta yuori fʋ ninehe?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ʋ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “N wɔŋ balɩ nɩ mɩŋ ta nɩ ka wʋmma. Bɩa nɩ yaala n bɩ balɩ nɩ bɩbra? Nɩ gbaŋ nɩ yaala nɩ bɩrɩŋ wa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ yaa?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Die ba wa zɩa wa ta baarɩ dɩ, “Fʋnɩŋ yiwo vuoke me kʋaŋandɩɩsɩrʋ, ama tɩnɩŋ tɩ yiwo Mosisi kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tɩnɩŋ tɩ sɩba a baarɩ dɩ Ŋmɩŋ die balɩ wa wɩa a yɩ Mosisi, ama vuoke gie nɩŋ ta ka wɔŋ sɩba jigidieke ʋ nyɩnna.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Daa wa dɩ yiŋŋi balɩ dɩ, “Bɩa mamachi wɩɩŋ wʋnna! Nɩ ka sɩba ʋ nyɩnna jigidieke, ama wʋnɩŋ ʋ yuorine n ninehe mɩŋ!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Tɩ sɩba a baarɩ Ŋmɩŋ ka wʋmma tʋntʋmbɩatɩ tieliŋ jʋʋsɩŋ; ama ʋ wʋmma yɩa vuodieke dɩ jɩanna wa ta yie wudiekemba ʋ yaalɩnana mɩŋ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 A nyɩŋ dʋnɩa piiliku me, tɩ ye ka wʋŋ dɩ vuoŋ yuori vuodieke ba mɩɩrɩna wa ta ʋ yi yɩɩ nine.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Dɩɩ yi daa wa gie dɩ ka nyɩŋ Ŋmɩŋ jigiŋ, ʋ tɩŋ kaaŋ bɩagɩ a yi wɩɩŋ.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Die ba yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Fʋnɩŋ ba mɩɩrɩ fʋ mɩŋ aŋaŋ bɩaŋ, mɩnɩa yine fʋ, fʋ yaala fʋ dagɩ tɩ?” Ta die yagɩ wa a nyɩŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yisa die dɩ wʋŋ dɩ ba yagɩ wa daa wa a nyɩŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me, die ʋ yaalɩ ʋ jigiŋ a ye wo, a pɩasɩ wa dɩ, “Yi Vuota Bʋa yada mɩŋ?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Daa wa die dɩ yiŋŋi a pɩasɩ wa dɩ, “Jakʋʋŋ, mɩnɩa yine Vuota Bʋa wa? Dagɩ mɩŋ amʋ n nan yi wo yada.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Fʋnɩŋ wɔŋ ye wo mɩŋ, ta ʋ yine vuodieke dɩ balala wɩa aŋaŋ fʋ leleke giena.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Daa wa dɩ baarɩ dɩ, “N Yɔmʋtieŋ n yi fʋ yada mɩŋ.” Ta die sʋʋŋ gbirigi Yisa nɩŋŋa.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yisa die dɩ baarɩ dɩ, “Manɩŋ n keŋ wo tɩŋgbaŋka gie me dɩ n dii vuota sarɩya, amʋ vuodiekemba dɩ yɩɩŋna wa nan dɩ yese ta vuodiekemba dɩaŋ dɩ yesinene wo nan yɩɩŋ.”
39 Jesus continuou: —
40 Die Farasisi vuosi bataŋ die dɩ benne mi wo ta wʋŋ wudieke ʋ bala wa die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Tɩ gbaŋ tɩ yɩɩŋya mɩŋ?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yisa die dɩ baarɩ dɩ, “Dɩɩ yi nɩ tɩŋ wo ninyuoriŋ, nɩ tɩŋ kaaŋ dɩ yaa bɩaŋ, ama nɩ bala dɩ nɩ yaa ninyuoriku nɩŋ, nɩ yaa bɩaŋ.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.