João 9

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisa die dɩ chʋnnana a gara wa die ʋ ye daa wʋnyɩ ba mɩrɩna wa ta ʋ yi yɩɩ.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, mɩnɩa tʋntʋmbɩatɩ wɩa ba mɩɩrɩ daa wa ta ʋ yi yɩɩ? Wʋnɩŋ yaa ʋ chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ.”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Daa wʋnɩŋ yaa ʋ chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ bɩaŋ taasɩna ʋ yɩɩsɩsɩ. Ʋ yɩɩŋya mɩŋ dɩ n vaa ʋ nine yuori amʋ vuosi ye Ŋmɩŋ tʋnkpɩɩma.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Yuŋ dɩ yene ka sibiye naa, tɩ mʋ tɩ tʋmma vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa tʋʋma; dama yuŋ dɩ keŋ sibi vuoŋ kaaŋ bɩagɩ a tʋŋ.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 N yene bie tɩŋgbaŋka gie me nɩŋ, n yine ka vuosi chaanɩŋ.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yisa dɩ bala naa kʋaŋ chaaŋ, die ʋ tɩɩrɩ nɩntɔbɩtɩ a yi tantɩ ma, a bʋʋlɩbʋ a nagɩ tɩrɩgɩ daa wa nine,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 ta balɩ a yɩ wa dɩ, “Gamma a ga nɩtɩ fʋ nine Siloami gbagɩrɩ ma.” (Siloami chɩaŋ yine “Tʋŋya”.) Die wɩa daa wa die dɩ ga, a ga nɩtɩ ʋ nine ta yese, ta viiri kuli tigiŋ.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Die ʋ jʋjʋrʋtaŋ aŋaŋ vuodiekemba die dɩ wone a ye wo ta ʋ jʋʋsa wa die dɩ pɩasa taŋ dɩ, “Daa daa wa gie ŋaana a kala gie a jʋʋsa wa?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Bataŋ die dɩ baarɩ dɩ, “Ʋ wondene” Ama bataŋ dɩ baarɩ dɩ, “Aayɩ daa ʋ wondie, ʋ ta nɩasɩ wa mɩŋ.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Die ba pɩasɩ wa dɩ, “Lalɩa fʋ yi ta fʋ ninehe dɩ yuori?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ʋ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Daa dieke saaŋ dɩ dine Yisa wa bʋʋlɩna tantɩ a nagɩ a tɩrɩgɩ n ninehe, ta balɩ dɩ, ‘Gamma Siloami gbagɩrɩ ma a nɩtɩ fʋ nine.’ Die wɩa die maŋ ga, n dene nɩtɩ a kpatɩ wa maŋ bɩagɩ a yese.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Die ba pɩasɩ wa dɩ, “Sɩa ʋ beri?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Die wɩa die ba nagɩ daa wa ga Farasisi vuosisi jigiŋ.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Daa dieke die Yisa die dɩ bʋʋlɩ tantɩ a yuori daa wa ninehe die yiwo davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ta Farasisi vuosisi die dɩ bɩ pɩasɩ daa wa ʋ ninehe dɩ yuorine dene. Ʋ balɩ ba dɩ, “Ʋ bʋʋlɩ wa tantɩ a tɩrɩgɩ n nine, maŋ nɩtɩ ha ta yese.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Farasisi vuosisi bataŋ dɩ baarɩ dɩ, “Yisa wa ka nyɩŋ Ŋmɩŋ jigiŋ, dama ʋ ka dɩɩ davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ mɩraha.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Die ba bɩ pɩasɩ daa wa dɩ, “Daa dieke dɩ yuorine fʋ ninehe, bɩa fʋ yile yaa gamma ʋ ma?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Die Juu vuosi nyɩŋkʋraha die ye ka yi yada dɩ die ʋ yiwo yɩɩ ama ta wa yese lele. Die wɩa die ba wa daa wa chɔɔŋ wa aŋaŋ ʋ nuŋ a keŋ,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 a pɩasɩ ba dɩ, “Nɩ bʋa wa wʋnna? Wʋnɩŋ nɩ baarɩ dɩ nɩ mɩɩrɩ wa ta ʋ yɩɩŋya wa? Ta lalɩa ʋ bɩagɩ yese lele?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ʋ chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ dɩ yiŋŋi balɩ dɩ, “Tɩ sɩba a baarɩ dɩ ʋ yiwo tɩ bʋa, ta sɩba dɩ tɩ mɩɩrɩ wa ta ʋ yɩɩŋya mɩŋ.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ama tɩ ka sɩba wudieke dɩ yine ʋ bɩagɩ yese lele, ta ka bɩ sɩba vuodieke dɩ yuorine ʋ ninehe. Nɩ pɩasɩ wa dama ʋ ka yi bʋabiŋ, ʋ nan bɩagɩ balɩ yɩ ʋ gbaŋ.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Die ʋ chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ wo die balɩ wa naa, dama die ba chɩga Juu vuosi nyɩŋkʋraha ŋmaamɩŋ, dama die ba wɔŋ saŋ mɩŋ dɩ vuodieke nɩŋ mana dɩ balala dɩ Yisa yine Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa, ba nan vʋarɩ wa a nyɩŋ ba Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Die wɩa ba balɩ dɩ, “Ʋ ka yi bʋabiŋ, nɩ pɩasɩ wa.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Die ba wa daa dieke nine dɩ yuorine wo ka bule me a balɩ wa dɩ, “Hʋʋ Ŋmɩŋ nɩŋŋa dɩ baa fʋ balɩ wa wusie. Tɩ sɩba a baarɩ Yisa yiwo tʋntʋmbɩatɩ tieŋ.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Daa wa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Manɩŋ n ka sɩba dɩ ʋ yiwo tʋntʋmbɩatɩ tieŋ yaa ʋ ka yiye. Ama wʋbalɩŋ dieke n sɩbɩna yine die n yiwo yɩɩ, ama lele n yese mɩŋ.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ba bɩ pɩasɩ wa dɩ, “Lalɩa ʋ yi ta yuori fʋ ninehe?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ʋ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “N wɔŋ balɩ nɩ mɩŋ ta nɩ ka wʋmma. Bɩa nɩ yaala n bɩ balɩ nɩ bɩbra? Nɩ gbaŋ nɩ yaala nɩ bɩrɩŋ wa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ yaa?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Die ba wa zɩa wa ta baarɩ dɩ, “Fʋnɩŋ yiwo vuoke me kʋaŋandɩɩsɩrʋ, ama tɩnɩŋ tɩ yiwo Mosisi kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tɩnɩŋ tɩ sɩba a baarɩ dɩ Ŋmɩŋ die balɩ wa wɩa a yɩ Mosisi, ama vuoke gie nɩŋ ta ka wɔŋ sɩba jigidieke ʋ nyɩnna.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Daa wa dɩ yiŋŋi balɩ dɩ, “Bɩa mamachi wɩɩŋ wʋnna! Nɩ ka sɩba ʋ nyɩnna jigidieke, ama wʋnɩŋ ʋ yuorine n ninehe mɩŋ!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Tɩ sɩba a baarɩ Ŋmɩŋ ka wʋmma tʋntʋmbɩatɩ tieliŋ jʋʋsɩŋ; ama ʋ wʋmma yɩa vuodieke dɩ jɩanna wa ta yie wudiekemba ʋ yaalɩnana mɩŋ.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 A nyɩŋ dʋnɩa piiliku me, tɩ ye ka wʋŋ dɩ vuoŋ yuori vuodieke ba mɩɩrɩna wa ta ʋ yi yɩɩ nine.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Dɩɩ yi daa wa gie dɩ ka nyɩŋ Ŋmɩŋ jigiŋ, ʋ tɩŋ kaaŋ bɩagɩ a yi wɩɩŋ.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Die ba yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Fʋnɩŋ ba mɩɩrɩ fʋ mɩŋ aŋaŋ bɩaŋ, mɩnɩa yine fʋ, fʋ yaala fʋ dagɩ tɩ?” Ta die yagɩ wa a nyɩŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yisa die dɩ wʋŋ dɩ ba yagɩ wa daa wa a nyɩŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku me, die ʋ yaalɩ ʋ jigiŋ a ye wo, a pɩasɩ wa dɩ, “Yi Vuota Bʋa yada mɩŋ?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Daa wa die dɩ yiŋŋi a pɩasɩ wa dɩ, “Jakʋʋŋ, mɩnɩa yine Vuota Bʋa wa? Dagɩ mɩŋ amʋ n nan yi wo yada.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Fʋnɩŋ wɔŋ ye wo mɩŋ, ta ʋ yine vuodieke dɩ balala wɩa aŋaŋ fʋ leleke giena.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Daa wa dɩ baarɩ dɩ, “N Yɔmʋtieŋ n yi fʋ yada mɩŋ.” Ta die sʋʋŋ gbirigi Yisa nɩŋŋa.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yisa die dɩ baarɩ dɩ, “Manɩŋ n keŋ wo tɩŋgbaŋka gie me dɩ n dii vuota sarɩya, amʋ vuodiekemba dɩ yɩɩŋna wa nan dɩ yese ta vuodiekemba dɩaŋ dɩ yesinene wo nan yɩɩŋ.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Die Farasisi vuosi bataŋ die dɩ benne mi wo ta wʋŋ wudieke ʋ bala wa die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Tɩ gbaŋ tɩ yɩɩŋya mɩŋ?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yisa die dɩ baarɩ dɩ, “Dɩɩ yi nɩ tɩŋ wo ninyuoriŋ, nɩ tɩŋ kaaŋ dɩ yaa bɩaŋ, ama nɩ bala dɩ nɩ yaa ninyuoriku nɩŋ, nɩ yaa bɩaŋ.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.