João 5
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI
1 Ka kʋaŋ chaaŋ, Yisa die dɩ jʋalɩ ga Jerusalemi dɩ ʋ dii Juu vuosi dʋʋga kaanɩ.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Jerusalemi ma, gbagɩŋ kaanɩ die dʋna aŋaŋ nyaaŋ a gbigi Yiise Sanʋaŋ, ta Juu vuosi jabalɩkɩŋ ma, ba wasa ka Befizata, ta die yaa lɩɩfaasɩ anʋ.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Mi die yʋagɩtieliŋ pam die dɩ ŋaaŋ dʋaga, bataŋ die yiwo yɩɩsɩ, bataŋ dɩ yi gbɩlɩsɩ, bataŋ dɩaŋ dɩ yi nyɩŋgbaŋ kpiititieliŋ. ((Die ba dʋa a chɩɩsa mɩŋ dɩ nyaabʋ dɔŋ,
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 dama saŋŋa ataŋ Ŋmɩŋ Malaka ŋaaŋ keŋ sʋʋŋ mɩŋ a dɔŋ nyaabʋ ta yʋagɩtieŋ dieke dɩ wolinne a ga nan nyaabʋ ma ŋaaŋ ye wo gbaamɩŋ a nyɩŋ yʋagɩ dieke mana ʋ yalla ma.))
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Daa wʋnyɩ die dɩ bie mi a yʋagɩ die bɩna baŋɩsɩ-taa aŋaŋ anɩɩ.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yisa die dɩ ye wo ʋ dʋna mi ta mɩŋŋɩ dɩ ʋ yʋagɩ yʋasɩ mɩŋ, die wɩa die ʋ balɩ a yɩ wa dɩ, “Yaala fʋ ye alaafɩa mɩŋ?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Daa yʋagɩtieŋ wo die dɩ baarɩ dɩ, “Jakʋʋŋ, n wo vuoŋ mana giena ʋ baaŋ nagɩ mɩŋ a yi nyaabʋ ma dɩɩ yi nyaabʋ dɩ keŋ dɔŋ; maŋ keŋ mɩa dɩ n juu bʋ sʋŋ, vuogaaŋ ŋaaŋ woliŋ mɩŋ mɩŋ.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Yisa die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Hagɩ a nagɩ fʋ kalɩŋŋa a chʋmma.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Lele womi daa wa die dɩ ye alaafɩa; ta nagɩ ʋ kalɩŋŋa a dɩɩ chʋŋ.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 die wɩa Juu vuosi nyɩŋkʋraha die dɩ ballɩ a yɩ daa dieke dɩ yene gbaaŋkʋ dɩ, “Davʋʋsɩkɩŋ daaŋ wʋnna. Tɩ mɩraha ka yɩ sieŋ dɩ fʋ chii fʋ kalɩŋŋa.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Die daa wa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Daa dieke dɩ gbaanna mɩŋ wa balɩ mɩŋ mɩŋ dɩ, ‘Nagɩ fʋ kalɩŋŋa a chʋmma.’ ”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ba pɩasɩ wa dɩ, “Mɩnɩa yine daa dieke dɩ balla fʋ dɩ fʋ nagɩ fʋ kalɩŋŋa a chʋmma wa?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ama daa wa die ka sɩba vuodieke dɩ gbaanna wa, dama kpɩkpaaŋ die benne mi ta Yisa die dɩ wɔŋ nyɩŋ mi a ga.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ka kʋaŋ chaaŋ die Yisa die dɩ ye daa wa Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a balɩ a yɩ wa dɩ, “Ye, lele ye alaafɩa mɩŋ, die wɩa vaa fʋ tʋntʋmbɩatɩtɩ, dɩ daa die wʋbɩaŋ dɩ tɩanna naa nan keŋ fʋ ma.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Yisa die dɩ balla aŋaŋ daa wa a kpatɩ wa kʋaŋ chaaŋ, daa wa die dɩ nyɩŋ mi a ga balɩ Juu vuosi nyɩŋkʋraha dɩ dɩ yiwo Yisa die gbaanna wa wa.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ta nyɩŋkʋraha die dɩ piili a mugise Yisa dama ʋ gbaanna daa wa davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ wɩa.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “N Chʋa Ŋmɩŋ tʋma mɩŋ saŋŋa mana ta n gbaŋ dɩ tʋma die.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Yisa balɩkʋ gie die dɩ vaa Juu vuosi nyɩŋkʋraha dɩ faasɩ a ŋmɩntɩ niŋ dɩ ba kʋʋ wa, daa ʋ chʋʋsɩna davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ mɩrɩka nyɩɩna ma wɩa ama ʋ balla dɩ Ŋmɩŋ yiwo ʋ chɔɔŋ wa, ka dagɩ dɩ ʋ naga wa ʋ gbaŋ a magɩsa Ŋmɩŋ.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Die wɩa Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ: Manɩŋ Bʋa wa kaaŋ bɩagɩ a yi wɩɩŋ n gbaŋ gbaŋ n dʋŋŋʋ ma ama n yie wudieke n yene n Chʋa wa dɩ yinene. Dama n Chʋa wa dɩ yinene wudieke wo, kanɩŋ manɩŋ Bʋa wa dɩaŋ dɩ yie.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Dama n Chʋa dɩ faasɩna cho mɩŋ wɩa ʋ dagɩ mɩŋ wudieke mana wʋnɩŋ ʋ gbaŋ gbaŋ dɩ yinene. Ʋ nan dagɩ mɩŋ wʋkpɩɩma diekemba dɩ tɩanna naa, aŋ a yi nɩ mamachi.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Sɩba n Chʋa dɩ vasɩnana kunti dɩ haga kunti me wo, ta yɩa ba miivoli die wo, die gbaŋ gbaŋ manɩŋ vuodieke dɩ yine Bʋa wa dɩ yɩa vuodiekemba n yaalala miivoli.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 N Chʋa ka die vuoŋ sarɩya, ama ʋ yɩ wa manɩŋ ʋ Bʋa wa sieŋ dɩ n dii vuosi sarɩya,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 amʋ vuoŋ mana yɩma mɩŋ jɩlɩma sɩba ba yɩnana n Chʋa Ŋmɩŋ jɩlɩma dene wo. Vuodieke nɩŋ mana dɩ kana ka yɩ mɩŋ jɩlɩma ka dagɩ sɩba ʋ ka yɩa n Chʋa Ŋmɩŋ vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa jɩlɩma mɩŋ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Wusie maŋ bala nɩ, vuodieke nɩŋ mana dɩ wʋnna n wɩaha gie ta yi vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa yada yaa wa miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ, ta Ŋmɩŋ kaaŋ bɩ dii ʋ sarɩya a chʋʋsɩ wa, ama ʋ wɔŋ nyɩŋ wa kuŋ me a juu miivoli me mɩŋ.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Wusie maŋ bala nɩ, saŋŋa kieŋ ta ka wɔŋ keŋ mɩŋ ta kunti nan wʋŋ manɩŋ Ŋmɩŋ Bʋa wa lɔlɩŋ, ta vuodiekemba mana dɩ wʋnna n lɔlɩkʋ nan ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 N Chʋa Ŋmɩŋ dɩ sɩna miivoli a yɩa vuosi dene wo, die gbaŋ gbaŋ ʋ yɩ manɩŋ ʋ Bʋa wa dɩ n sɩmma miivoli a yɩma vuosi.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ta bɩ yɩ mɩŋ yiko dɩ n dii vuosi sarɩya, dama n yi wo Vuota Bʋa.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Nɩ da vaa ka yi nɩ mamachi, saŋŋa kieŋ ta vuodiekemba mana dɩ kpine nan daansɩ wʋŋ n lɔlɩŋ,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ta hagɩ kuŋ me; ta vuodiekemba dɩ yine vɩɩnɩŋ nan hagɩ ta ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ, ta vuodiekemba dɩaŋ dɩ yine wʋbɩatɩtɩ nan hagɩ aŋ n dii ba sarɩya ta baarɩ ba chʋʋsɩya.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Manɩŋ n kaaŋ bɩagɩ a yi wɩɩŋ aŋaŋ n gbaŋ gbaŋ yiko, n die vuosi sarɩya sɩba Ŋmɩŋ dɩ balala mɩŋ die, ta n sarɩyaka dɩ yi wusie, dama n ka mɩa dɩ n yi wudieke n sʋŋ dɩ yaalɩnana, ama n yaala dɩ n yiwo wudieke vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa dɩ yaalɩnana.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Dɩɩ yi maŋ dii n gbaŋ gbaŋ n siara, vuosi kaaŋ tuo a dii dɩ dɩ yiwo wusie.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ama vuoŋ benne a bala vuosi yaa gamma vuodieke n yine. Wʋnɩŋ ʋ yiwo Ŋmɩŋ, ta maŋ sɩba dɩ ʋ balɩkʋ yiwo wusie.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Die nɩ tʋŋ wa tʋntʋntɩŋ Jɔɔn vuodieke dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ jigiŋ, ta ʋ gbaŋ die dɩ balɩ wusie yaa gamma n ma.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Dɩ ka yi talasɩ dɩ vuoŋ balɩ wɩa yaa gamma n ma, ama n balɩ nɩ naa amʋ nɩ nan ye gbatɩtaanɩŋ.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jɔɔn die sɩɩ sɩba popoli dɩ ŋaana die ta chaana, ta die nɩ nagɩ saŋŋa bɩta a dii nansɩŋ ʋ chaaŋkʋ ma.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Ama mamachi wʋkpɩɩma diekemba n tʋnnana, hanɩŋ daga n siara a tɩaŋ wudieke Jɔɔn die dɩ balala yaa gamma n ma wa. Tʋnkpɩɩma diekemba n tʋnnana wa yiwo tʋŋ dieke n Chʋa Ŋmɩŋ dɩ nagɩna a yɩ mɩŋ dɩ n tʋŋ, ta tʋʋmaha dɩ yi siara a dagɩ dɩ n Chʋa Ŋmɩŋ tʋnna mɩŋ.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 “A bɩ gʋtɩ, n Chʋa Ŋmɩŋ vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa gbaŋ yiwo n siara. Ta nɩ ye ka wʋŋ ʋ lɔlɩŋ yaa a ye wo aŋaŋ nɩ nine,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ta nɩ ka nagɩ ʋ wɩaha a yi nɩ sʋgɩtɩ ma, dama nɩ ka yi vuodieke ʋ tʋnna wa yada.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 “Nɩ ŋaaŋ karɩma Ŋmɩŋ gbaŋkʋ mɩŋ ta yile dɩ nɩ nan ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ a ma, ta Ŋmɩŋ gbaŋkʋ mi dɩ bala n wɩa,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ama ta nɩ zeti dɩ nɩ keŋ n jigiŋ aŋ n yɩ nɩ miivoli mi.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “N ka yaala bɩrɩŋ vuota jigiŋ.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 N wɔŋ sɩba mɩŋ dɩ nɩ ka wɔŋ cho Ŋmɩŋ nɩ sʋgɩtɩ ma.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 N keŋye mɩŋ n Chʋa Ŋmɩŋ saaŋ ma, ta nɩ ka tuo mɩŋ. Ama dɩɩ yi vuoŋ dɩ keŋ ʋ gbaŋ gbaŋ saaŋ ma, nɩ tuose wo mɩŋ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Nɩ yaala nɩ ye bɩrɩŋ a nyɩmma tamba jigiŋ ama nɩ ka mɩa dɩ nɩ ye bɩrɩŋ a nyɩmma Ŋmɩŋ balɩŋka jigiŋ. Die wɩa nɩ ka yi mɩŋ yada wa.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Nɩ da yilime dɩ n nan galɩŋ nɩ n Chʋa Ŋmɩŋ nɩŋŋa. Dama vuodieke dɩ balla ʋ galɩŋ nɩ, wʋnɩŋ ʋ yine Mosisi, vuodieke nɩ yine yada wa.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Dɩɩ yi die nɩ seŋ yi Mosisi maagɩkʋ yada, nɩ tɩŋ nan yi mɩŋ yada, dama die ʋ maagɩya mɩŋ yaa gamma n wɩa.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ama nɩ kana ka yi wudieke ʋ maagɩna yada wa, lalɩa nɩ baa nɩ yi n wʋbalɩkaha gie yada?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.