João 5
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ
1 Ka kʋaŋ chaaŋ, Yisa die dɩ jʋalɩ ga Jerusalemi dɩ ʋ dii Juu vuosi dʋʋga kaanɩ.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusalemi ma, gbagɩŋ kaanɩ die dʋna aŋaŋ nyaaŋ a gbigi Yiise Sanʋaŋ, ta Juu vuosi jabalɩkɩŋ ma, ba wasa ka Befizata, ta die yaa lɩɩfaasɩ anʋ.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mi die yʋagɩtieliŋ pam die dɩ ŋaaŋ dʋaga, bataŋ die yiwo yɩɩsɩ, bataŋ dɩ yi gbɩlɩsɩ, bataŋ dɩaŋ dɩ yi nyɩŋgbaŋ kpiititieliŋ. ((Die ba dʋa a chɩɩsa mɩŋ dɩ nyaabʋ dɔŋ,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 dama saŋŋa ataŋ Ŋmɩŋ Malaka ŋaaŋ keŋ sʋʋŋ mɩŋ a dɔŋ nyaabʋ ta yʋagɩtieŋ dieke dɩ wolinne a ga nan nyaabʋ ma ŋaaŋ ye wo gbaamɩŋ a nyɩŋ yʋagɩ dieke mana ʋ yalla ma.))
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Daa wʋnyɩ die dɩ bie mi a yʋagɩ die bɩna baŋɩsɩ-taa aŋaŋ anɩɩ.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yisa die dɩ ye wo ʋ dʋna mi ta mɩŋŋɩ dɩ ʋ yʋagɩ yʋasɩ mɩŋ, die wɩa die ʋ balɩ a yɩ wa dɩ, “Yaala fʋ ye alaafɩa mɩŋ?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Daa yʋagɩtieŋ wo die dɩ baarɩ dɩ, “Jakʋʋŋ, n wo vuoŋ mana giena ʋ baaŋ nagɩ mɩŋ a yi nyaabʋ ma dɩɩ yi nyaabʋ dɩ keŋ dɔŋ; maŋ keŋ mɩa dɩ n juu bʋ sʋŋ, vuogaaŋ ŋaaŋ woliŋ mɩŋ mɩŋ.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yisa die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Hagɩ a nagɩ fʋ kalɩŋŋa a chʋmma.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Lele womi daa wa die dɩ ye alaafɩa; ta nagɩ ʋ kalɩŋŋa a dɩɩ chʋŋ.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 die wɩa Juu vuosi nyɩŋkʋraha die dɩ ballɩ a yɩ daa dieke dɩ yene gbaaŋkʋ dɩ, “Davʋʋsɩkɩŋ daaŋ wʋnna. Tɩ mɩraha ka yɩ sieŋ dɩ fʋ chii fʋ kalɩŋŋa.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Die daa wa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Daa dieke dɩ gbaanna mɩŋ wa balɩ mɩŋ mɩŋ dɩ, ‘Nagɩ fʋ kalɩŋŋa a chʋmma.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ba pɩasɩ wa dɩ, “Mɩnɩa yine daa dieke dɩ balla fʋ dɩ fʋ nagɩ fʋ kalɩŋŋa a chʋmma wa?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ama daa wa die ka sɩba vuodieke dɩ gbaanna wa, dama kpɩkpaaŋ die benne mi ta Yisa die dɩ wɔŋ nyɩŋ mi a ga.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ka kʋaŋ chaaŋ die Yisa die dɩ ye daa wa Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a balɩ a yɩ wa dɩ, “Ye, lele ye alaafɩa mɩŋ, die wɩa vaa fʋ tʋntʋmbɩatɩtɩ, dɩ daa die wʋbɩaŋ dɩ tɩanna naa nan keŋ fʋ ma.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Yisa die dɩ balla aŋaŋ daa wa a kpatɩ wa kʋaŋ chaaŋ, daa wa die dɩ nyɩŋ mi a ga balɩ Juu vuosi nyɩŋkʋraha dɩ dɩ yiwo Yisa die gbaanna wa wa.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ta nyɩŋkʋraha die dɩ piili a mugise Yisa dama ʋ gbaanna daa wa davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ wɩa.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “N Chʋa Ŋmɩŋ tʋma mɩŋ saŋŋa mana ta n gbaŋ dɩ tʋma die.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Yisa balɩkʋ gie die dɩ vaa Juu vuosi nyɩŋkʋraha dɩ faasɩ a ŋmɩntɩ niŋ dɩ ba kʋʋ wa, daa ʋ chʋʋsɩna davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ mɩrɩka nyɩɩna ma wɩa ama ʋ balla dɩ Ŋmɩŋ yiwo ʋ chɔɔŋ wa, ka dagɩ dɩ ʋ naga wa ʋ gbaŋ a magɩsa Ŋmɩŋ.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Die wɩa Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ: Manɩŋ Bʋa wa kaaŋ bɩagɩ a yi wɩɩŋ n gbaŋ gbaŋ n dʋŋŋʋ ma ama n yie wudieke n yene n Chʋa wa dɩ yinene. Dama n Chʋa wa dɩ yinene wudieke wo, kanɩŋ manɩŋ Bʋa wa dɩaŋ dɩ yie.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Dama n Chʋa dɩ faasɩna cho mɩŋ wɩa ʋ dagɩ mɩŋ wudieke mana wʋnɩŋ ʋ gbaŋ gbaŋ dɩ yinene. Ʋ nan dagɩ mɩŋ wʋkpɩɩma diekemba dɩ tɩanna naa, aŋ a yi nɩ mamachi.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Sɩba n Chʋa dɩ vasɩnana kunti dɩ haga kunti me wo, ta yɩa ba miivoli die wo, die gbaŋ gbaŋ manɩŋ vuodieke dɩ yine Bʋa wa dɩ yɩa vuodiekemba n yaalala miivoli.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 N Chʋa ka die vuoŋ sarɩya, ama ʋ yɩ wa manɩŋ ʋ Bʋa wa sieŋ dɩ n dii vuosi sarɩya,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 amʋ vuoŋ mana yɩma mɩŋ jɩlɩma sɩba ba yɩnana n Chʋa Ŋmɩŋ jɩlɩma dene wo. Vuodieke nɩŋ mana dɩ kana ka yɩ mɩŋ jɩlɩma ka dagɩ sɩba ʋ ka yɩa n Chʋa Ŋmɩŋ vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa jɩlɩma mɩŋ.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Wusie maŋ bala nɩ, vuodieke nɩŋ mana dɩ wʋnna n wɩaha gie ta yi vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa yada yaa wa miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ, ta Ŋmɩŋ kaaŋ bɩ dii ʋ sarɩya a chʋʋsɩ wa, ama ʋ wɔŋ nyɩŋ wa kuŋ me a juu miivoli me mɩŋ.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 “Wusie maŋ bala nɩ, saŋŋa kieŋ ta ka wɔŋ keŋ mɩŋ ta kunti nan wʋŋ manɩŋ Ŋmɩŋ Bʋa wa lɔlɩŋ, ta vuodiekemba mana dɩ wʋnna n lɔlɩkʋ nan ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 N Chʋa Ŋmɩŋ dɩ sɩna miivoli a yɩa vuosi dene wo, die gbaŋ gbaŋ ʋ yɩ manɩŋ ʋ Bʋa wa dɩ n sɩmma miivoli a yɩma vuosi.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ta bɩ yɩ mɩŋ yiko dɩ n dii vuosi sarɩya, dama n yi wo Vuota Bʋa.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Nɩ da vaa ka yi nɩ mamachi, saŋŋa kieŋ ta vuodiekemba mana dɩ kpine nan daansɩ wʋŋ n lɔlɩŋ,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ta hagɩ kuŋ me; ta vuodiekemba dɩ yine vɩɩnɩŋ nan hagɩ ta ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ, ta vuodiekemba dɩaŋ dɩ yine wʋbɩatɩtɩ nan hagɩ aŋ n dii ba sarɩya ta baarɩ ba chʋʋsɩya.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Manɩŋ n kaaŋ bɩagɩ a yi wɩɩŋ aŋaŋ n gbaŋ gbaŋ yiko, n die vuosi sarɩya sɩba Ŋmɩŋ dɩ balala mɩŋ die, ta n sarɩyaka dɩ yi wusie, dama n ka mɩa dɩ n yi wudieke n sʋŋ dɩ yaalɩnana, ama n yaala dɩ n yiwo wudieke vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa dɩ yaalɩnana.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Dɩɩ yi maŋ dii n gbaŋ gbaŋ n siara, vuosi kaaŋ tuo a dii dɩ dɩ yiwo wusie.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ama vuoŋ benne a bala vuosi yaa gamma vuodieke n yine. Wʋnɩŋ ʋ yiwo Ŋmɩŋ, ta maŋ sɩba dɩ ʋ balɩkʋ yiwo wusie.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Die nɩ tʋŋ wa tʋntʋntɩŋ Jɔɔn vuodieke dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ jigiŋ, ta ʋ gbaŋ die dɩ balɩ wusie yaa gamma n ma.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Dɩ ka yi talasɩ dɩ vuoŋ balɩ wɩa yaa gamma n ma, ama n balɩ nɩ naa amʋ nɩ nan ye gbatɩtaanɩŋ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jɔɔn die sɩɩ sɩba popoli dɩ ŋaana die ta chaana, ta die nɩ nagɩ saŋŋa bɩta a dii nansɩŋ ʋ chaaŋkʋ ma.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Ama mamachi wʋkpɩɩma diekemba n tʋnnana, hanɩŋ daga n siara a tɩaŋ wudieke Jɔɔn die dɩ balala yaa gamma n ma wa. Tʋnkpɩɩma diekemba n tʋnnana wa yiwo tʋŋ dieke n Chʋa Ŋmɩŋ dɩ nagɩna a yɩ mɩŋ dɩ n tʋŋ, ta tʋʋmaha dɩ yi siara a dagɩ dɩ n Chʋa Ŋmɩŋ tʋnna mɩŋ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 “A bɩ gʋtɩ, n Chʋa Ŋmɩŋ vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa gbaŋ yiwo n siara. Ta nɩ ye ka wʋŋ ʋ lɔlɩŋ yaa a ye wo aŋaŋ nɩ nine,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 ta nɩ ka nagɩ ʋ wɩaha a yi nɩ sʋgɩtɩ ma, dama nɩ ka yi vuodieke ʋ tʋnna wa yada.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 “Nɩ ŋaaŋ karɩma Ŋmɩŋ gbaŋkʋ mɩŋ ta yile dɩ nɩ nan ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ a ma, ta Ŋmɩŋ gbaŋkʋ mi dɩ bala n wɩa,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 ama ta nɩ zeti dɩ nɩ keŋ n jigiŋ aŋ n yɩ nɩ miivoli mi.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “N ka yaala bɩrɩŋ vuota jigiŋ.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 N wɔŋ sɩba mɩŋ dɩ nɩ ka wɔŋ cho Ŋmɩŋ nɩ sʋgɩtɩ ma.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 N keŋye mɩŋ n Chʋa Ŋmɩŋ saaŋ ma, ta nɩ ka tuo mɩŋ. Ama dɩɩ yi vuoŋ dɩ keŋ ʋ gbaŋ gbaŋ saaŋ ma, nɩ tuose wo mɩŋ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Nɩ yaala nɩ ye bɩrɩŋ a nyɩmma tamba jigiŋ ama nɩ ka mɩa dɩ nɩ ye bɩrɩŋ a nyɩmma Ŋmɩŋ balɩŋka jigiŋ. Die wɩa nɩ ka yi mɩŋ yada wa.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Nɩ da yilime dɩ n nan galɩŋ nɩ n Chʋa Ŋmɩŋ nɩŋŋa. Dama vuodieke dɩ balla ʋ galɩŋ nɩ, wʋnɩŋ ʋ yine Mosisi, vuodieke nɩ yine yada wa.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Dɩɩ yi die nɩ seŋ yi Mosisi maagɩkʋ yada, nɩ tɩŋ nan yi mɩŋ yada, dama die ʋ maagɩya mɩŋ yaa gamma n wɩa.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ama nɩ kana ka yi wudieke ʋ maagɩna yada wa, lalɩa nɩ baa nɩ yi n wʋbalɩkaha gie yada?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.