João 5
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ACF
1 Ka kʋaŋ chaaŋ, Yisa die dɩ jʋalɩ ga Jerusalemi dɩ ʋ dii Juu vuosi dʋʋga kaanɩ.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalemi ma, gbagɩŋ kaanɩ die dʋna aŋaŋ nyaaŋ a gbigi Yiise Sanʋaŋ, ta Juu vuosi jabalɩkɩŋ ma, ba wasa ka Befizata, ta die yaa lɩɩfaasɩ anʋ.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mi die yʋagɩtieliŋ pam die dɩ ŋaaŋ dʋaga, bataŋ die yiwo yɩɩsɩ, bataŋ dɩ yi gbɩlɩsɩ, bataŋ dɩaŋ dɩ yi nyɩŋgbaŋ kpiititieliŋ. ((Die ba dʋa a chɩɩsa mɩŋ dɩ nyaabʋ dɔŋ,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 dama saŋŋa ataŋ Ŋmɩŋ Malaka ŋaaŋ keŋ sʋʋŋ mɩŋ a dɔŋ nyaabʋ ta yʋagɩtieŋ dieke dɩ wolinne a ga nan nyaabʋ ma ŋaaŋ ye wo gbaamɩŋ a nyɩŋ yʋagɩ dieke mana ʋ yalla ma.))
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Daa wʋnyɩ die dɩ bie mi a yʋagɩ die bɩna baŋɩsɩ-taa aŋaŋ anɩɩ.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yisa die dɩ ye wo ʋ dʋna mi ta mɩŋŋɩ dɩ ʋ yʋagɩ yʋasɩ mɩŋ, die wɩa die ʋ balɩ a yɩ wa dɩ, “Yaala fʋ ye alaafɩa mɩŋ?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Daa yʋagɩtieŋ wo die dɩ baarɩ dɩ, “Jakʋʋŋ, n wo vuoŋ mana giena ʋ baaŋ nagɩ mɩŋ a yi nyaabʋ ma dɩɩ yi nyaabʋ dɩ keŋ dɔŋ; maŋ keŋ mɩa dɩ n juu bʋ sʋŋ, vuogaaŋ ŋaaŋ woliŋ mɩŋ mɩŋ.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yisa die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Hagɩ a nagɩ fʋ kalɩŋŋa a chʋmma.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Lele womi daa wa die dɩ ye alaafɩa; ta nagɩ ʋ kalɩŋŋa a dɩɩ chʋŋ.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 die wɩa Juu vuosi nyɩŋkʋraha die dɩ ballɩ a yɩ daa dieke dɩ yene gbaaŋkʋ dɩ, “Davʋʋsɩkɩŋ daaŋ wʋnna. Tɩ mɩraha ka yɩ sieŋ dɩ fʋ chii fʋ kalɩŋŋa.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Die daa wa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Daa dieke dɩ gbaanna mɩŋ wa balɩ mɩŋ mɩŋ dɩ, ‘Nagɩ fʋ kalɩŋŋa a chʋmma.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ba pɩasɩ wa dɩ, “Mɩnɩa yine daa dieke dɩ balla fʋ dɩ fʋ nagɩ fʋ kalɩŋŋa a chʋmma wa?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ama daa wa die ka sɩba vuodieke dɩ gbaanna wa, dama kpɩkpaaŋ die benne mi ta Yisa die dɩ wɔŋ nyɩŋ mi a ga.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ka kʋaŋ chaaŋ die Yisa die dɩ ye daa wa Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a balɩ a yɩ wa dɩ, “Ye, lele ye alaafɩa mɩŋ, die wɩa vaa fʋ tʋntʋmbɩatɩtɩ, dɩ daa die wʋbɩaŋ dɩ tɩanna naa nan keŋ fʋ ma.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Yisa die dɩ balla aŋaŋ daa wa a kpatɩ wa kʋaŋ chaaŋ, daa wa die dɩ nyɩŋ mi a ga balɩ Juu vuosi nyɩŋkʋraha dɩ dɩ yiwo Yisa die gbaanna wa wa.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ta nyɩŋkʋraha die dɩ piili a mugise Yisa dama ʋ gbaanna daa wa davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ wɩa.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “N Chʋa Ŋmɩŋ tʋma mɩŋ saŋŋa mana ta n gbaŋ dɩ tʋma die.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yisa balɩkʋ gie die dɩ vaa Juu vuosi nyɩŋkʋraha dɩ faasɩ a ŋmɩntɩ niŋ dɩ ba kʋʋ wa, daa ʋ chʋʋsɩna davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ mɩrɩka nyɩɩna ma wɩa ama ʋ balla dɩ Ŋmɩŋ yiwo ʋ chɔɔŋ wa, ka dagɩ dɩ ʋ naga wa ʋ gbaŋ a magɩsa Ŋmɩŋ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Die wɩa Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Wusie maŋ bala nɩ: Manɩŋ Bʋa wa kaaŋ bɩagɩ a yi wɩɩŋ n gbaŋ gbaŋ n dʋŋŋʋ ma ama n yie wudieke n yene n Chʋa wa dɩ yinene. Dama n Chʋa wa dɩ yinene wudieke wo, kanɩŋ manɩŋ Bʋa wa dɩaŋ dɩ yie.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Dama n Chʋa dɩ faasɩna cho mɩŋ wɩa ʋ dagɩ mɩŋ wudieke mana wʋnɩŋ ʋ gbaŋ gbaŋ dɩ yinene. Ʋ nan dagɩ mɩŋ wʋkpɩɩma diekemba dɩ tɩanna naa, aŋ a yi nɩ mamachi.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Sɩba n Chʋa dɩ vasɩnana kunti dɩ haga kunti me wo, ta yɩa ba miivoli die wo, die gbaŋ gbaŋ manɩŋ vuodieke dɩ yine Bʋa wa dɩ yɩa vuodiekemba n yaalala miivoli.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 N Chʋa ka die vuoŋ sarɩya, ama ʋ yɩ wa manɩŋ ʋ Bʋa wa sieŋ dɩ n dii vuosi sarɩya,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 amʋ vuoŋ mana yɩma mɩŋ jɩlɩma sɩba ba yɩnana n Chʋa Ŋmɩŋ jɩlɩma dene wo. Vuodieke nɩŋ mana dɩ kana ka yɩ mɩŋ jɩlɩma ka dagɩ sɩba ʋ ka yɩa n Chʋa Ŋmɩŋ vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa jɩlɩma mɩŋ.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Wusie maŋ bala nɩ, vuodieke nɩŋ mana dɩ wʋnna n wɩaha gie ta yi vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa yada yaa wa miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ, ta Ŋmɩŋ kaaŋ bɩ dii ʋ sarɩya a chʋʋsɩ wa, ama ʋ wɔŋ nyɩŋ wa kuŋ me a juu miivoli me mɩŋ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “Wusie maŋ bala nɩ, saŋŋa kieŋ ta ka wɔŋ keŋ mɩŋ ta kunti nan wʋŋ manɩŋ Ŋmɩŋ Bʋa wa lɔlɩŋ, ta vuodiekemba mana dɩ wʋnna n lɔlɩkʋ nan ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 N Chʋa Ŋmɩŋ dɩ sɩna miivoli a yɩa vuosi dene wo, die gbaŋ gbaŋ ʋ yɩ manɩŋ ʋ Bʋa wa dɩ n sɩmma miivoli a yɩma vuosi.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Ta bɩ yɩ mɩŋ yiko dɩ n dii vuosi sarɩya, dama n yi wo Vuota Bʋa.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Nɩ da vaa ka yi nɩ mamachi, saŋŋa kieŋ ta vuodiekemba mana dɩ kpine nan daansɩ wʋŋ n lɔlɩŋ,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ta hagɩ kuŋ me; ta vuodiekemba dɩ yine vɩɩnɩŋ nan hagɩ ta ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ, ta vuodiekemba dɩaŋ dɩ yine wʋbɩatɩtɩ nan hagɩ aŋ n dii ba sarɩya ta baarɩ ba chʋʋsɩya.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Manɩŋ n kaaŋ bɩagɩ a yi wɩɩŋ aŋaŋ n gbaŋ gbaŋ yiko, n die vuosi sarɩya sɩba Ŋmɩŋ dɩ balala mɩŋ die, ta n sarɩyaka dɩ yi wusie, dama n ka mɩa dɩ n yi wudieke n sʋŋ dɩ yaalɩnana, ama n yaala dɩ n yiwo wudieke vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa dɩ yaalɩnana.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Dɩɩ yi maŋ dii n gbaŋ gbaŋ n siara, vuosi kaaŋ tuo a dii dɩ dɩ yiwo wusie.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ama vuoŋ benne a bala vuosi yaa gamma vuodieke n yine. Wʋnɩŋ ʋ yiwo Ŋmɩŋ, ta maŋ sɩba dɩ ʋ balɩkʋ yiwo wusie.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Die nɩ tʋŋ wa tʋntʋntɩŋ Jɔɔn vuodieke dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ jigiŋ, ta ʋ gbaŋ die dɩ balɩ wusie yaa gamma n ma.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Dɩ ka yi talasɩ dɩ vuoŋ balɩ wɩa yaa gamma n ma, ama n balɩ nɩ naa amʋ nɩ nan ye gbatɩtaanɩŋ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Jɔɔn die sɩɩ sɩba popoli dɩ ŋaana die ta chaana, ta die nɩ nagɩ saŋŋa bɩta a dii nansɩŋ ʋ chaaŋkʋ ma.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Ama mamachi wʋkpɩɩma diekemba n tʋnnana, hanɩŋ daga n siara a tɩaŋ wudieke Jɔɔn die dɩ balala yaa gamma n ma wa. Tʋnkpɩɩma diekemba n tʋnnana wa yiwo tʋŋ dieke n Chʋa Ŋmɩŋ dɩ nagɩna a yɩ mɩŋ dɩ n tʋŋ, ta tʋʋmaha dɩ yi siara a dagɩ dɩ n Chʋa Ŋmɩŋ tʋnna mɩŋ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 “A bɩ gʋtɩ, n Chʋa Ŋmɩŋ vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa gbaŋ yiwo n siara. Ta nɩ ye ka wʋŋ ʋ lɔlɩŋ yaa a ye wo aŋaŋ nɩ nine,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 ta nɩ ka nagɩ ʋ wɩaha a yi nɩ sʋgɩtɩ ma, dama nɩ ka yi vuodieke ʋ tʋnna wa yada.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 “Nɩ ŋaaŋ karɩma Ŋmɩŋ gbaŋkʋ mɩŋ ta yile dɩ nɩ nan ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ a ma, ta Ŋmɩŋ gbaŋkʋ mi dɩ bala n wɩa,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 ama ta nɩ zeti dɩ nɩ keŋ n jigiŋ aŋ n yɩ nɩ miivoli mi.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “N ka yaala bɩrɩŋ vuota jigiŋ.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 N wɔŋ sɩba mɩŋ dɩ nɩ ka wɔŋ cho Ŋmɩŋ nɩ sʋgɩtɩ ma.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 N keŋye mɩŋ n Chʋa Ŋmɩŋ saaŋ ma, ta nɩ ka tuo mɩŋ. Ama dɩɩ yi vuoŋ dɩ keŋ ʋ gbaŋ gbaŋ saaŋ ma, nɩ tuose wo mɩŋ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Nɩ yaala nɩ ye bɩrɩŋ a nyɩmma tamba jigiŋ ama nɩ ka mɩa dɩ nɩ ye bɩrɩŋ a nyɩmma Ŋmɩŋ balɩŋka jigiŋ. Die wɩa nɩ ka yi mɩŋ yada wa.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Nɩ da yilime dɩ n nan galɩŋ nɩ n Chʋa Ŋmɩŋ nɩŋŋa. Dama vuodieke dɩ balla ʋ galɩŋ nɩ, wʋnɩŋ ʋ yine Mosisi, vuodieke nɩ yine yada wa.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Dɩɩ yi die nɩ seŋ yi Mosisi maagɩkʋ yada, nɩ tɩŋ nan yi mɩŋ yada, dama die ʋ maagɩya mɩŋ yaa gamma n wɩa.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Ama nɩ kana ka yi wudieke ʋ maagɩna yada wa, lalɩa nɩ baa nɩ yi n wʋbalɩkaha gie yada?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.