João 4
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA
1 Tɔ, die Farasisi vuosisi dɩ wʋŋ dɩ Yisa yese vuosi pam a sɩa ba Ŋmɩŋ nyaabʋ, ta ba yie ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ a tɩaŋ Jɔɔn.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Wusie, die Yisa gbaŋ gbaŋ die ka sɩa vuosisi Ŋmɩŋ nyaabʋ ama die dɩ yiwo ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die sɩnana ba.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Die Yisa die dɩ wʋnna wudieke vuosi dɩ balala yaa gamma ʋ ma wa, die ʋ nyɩŋ Judia tɩŋgbaŋ ma ta yiŋŋi ga Galili tɩŋgbaŋ ma.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Die dɩ yi talasɩ dɩ ʋ daagɩ Samaria tɩŋgbaŋ ma.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Die ʋ daagɩ mi a keŋ tʋgɩ tɩŋ kaanɩ ba wasɩnana Sayika, Samaria tɩŋgbaŋ ma, mi die ka yʋa aŋaŋ kʋaŋ dieke Jakobu die dɩ nagɩna a yɩ ʋ Bʋa Josefu wa.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Die buluŋ dieke die dɩ yine Jakobu sɩɩtɩ wa die bie mi, die Yisa dɩ gbalɩgɩ aŋaŋ chɔmbʋ ta sʋʋŋ kalɩ buluke chɩaŋ. Die dɩ yiwo ŋmɩntʋasɩ saŋŋa.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Die Samaria hɔgʋ wʋnyɩ dɩ keŋ dɩ ʋ yuori nyaaŋ, Yisa die dɩ balɩ yɩ wa dɩ, “Yɩ mɩŋ nyaaŋ aŋ n nyu.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Saŋka mi die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die ga wa tɩka sʋŋ dɩ ba daa nyindiike.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Juu vuosi die ka saaga dɩ ba lagɩŋ dii ta nyuo aŋaŋ Samaria vuosi a nyɩna kpalɩbalɩmɩŋ ma. Die wɩa Samaria hɔgʋ wa die dɩ yiŋŋi a pɩasɩ dɩ, “Fʋnɩŋ yiwo Juu vuoŋ ta manɩŋ maŋ yi Samaria vuoŋ, lalɩa fʋ jʋʋsa mɩŋ dɩ n yɩ fʋ nyaaŋ?”
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Dɩɩ yi fʋ tɩŋ sɩba piini dieke Ŋmɩŋ dɩ yaala ʋ yɩ fʋ, ta bɩ sɩba vuodieke n yine ta jʋʋsa fʋ nyaaŋ naa, tɩŋ nan pɩasɩ mɩŋ dɩ n yɩ fʋ miivoli nyaabʋ mi, ta n tɩŋ nan yɩ fʋ.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Hɔgʋ wa die dɩ baarɩ dɩ, “Jakʋʋŋ, wo gʋʋga, ta buluke dɩ gole, sɩa fʋ baa fʋ ye miivoli nyaabʋ?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Tɩ chɔɔŋkʋʋŋ Jakobu die tune buluke gie a yɩ tɩ, ta wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ ballɩ aŋaŋ ʋ dɔŋɩsɩ mana dɩ nyu a nyɩŋ ka ma. Yile dɩ tɩaŋ Jakobu mɩŋ?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Vuodieke nɩŋ mana dɩ nyune nyaabʋ gie, nyanyuule nan bɩ yigi wo;
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 ama vuodieke nɩŋ mana dɩ nyune nyaaŋ dieke n bala n yɩ wa, nyanyuule kaaŋ bɩ yigi wo. Nyaaŋ dieke n bala n yɩ wa wa nan bɩrɩŋ buluŋ ʋ sʋŋ ma a yɩa wa nyaaŋ dieke dɩ yɩnana miivoli, ta yɩ wa miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Hɔgʋ wa die dɩ balɩ yɩ wa dɩ, “Jakʋʋŋ, yɩ mɩŋ nyaabʋ gie a mʋ nyanyuule kaaŋ bɩ yigi mɩŋ ta n kaaŋ bɩ a keŋ gie a yuori nyaaŋ.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yisa die dɩ balɩ yɩ wa dɩ, “Ga a ga wa fʋ chʋrʋ aŋ nɩ viiri keŋ giena.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ʋ balɩ wa dɩ, “N wo chʋrʋ.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Dama die yallɩ wa chʋllɩŋ banʋ ta daa dieke fʋ benne ʋ jigiŋ lele wo dɩ ka seŋ yi fʋ chʋrʋ. Balɩ mɩŋ wa wusie.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Hɔgʋ wa die dɩ baarɩ dɩ, “Jakʋʋŋ, n sɩba a baarɩ yiwo Ŋmɩŋ naazʋa.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Tɩnɩŋ Samaria vuosi chɔɔŋkʋʋlɩŋ die jɩama Ŋmɩŋ kunkogiri gie sikpeŋ ama nɩnɩŋ Juu vuosi baarɩ dɩ Jerusalemi ma yine jigidieke dɩ mʋna tɩ jɩaŋ Ŋmɩŋ.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yisa dɩ balɩ yɩ wa dɩ, “N taa, yi n wɩɩrɩ gie yada, saŋŋa kieŋ ta vuota dɩ kaaŋ jɩaŋ tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ kunkogiri gie sikpeŋ yaa Jerusalemi ma.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nɩnɩŋ Samaria vuosi ka sɩba vuodieke nɩ jɩanna ama tɩnɩŋ Juu vuosi nɩŋ sɩba vuodieke tɩ jɩanna mɩŋ dama gbatɩtaanɩŋ wɩa nyɩŋ wa Juu vuosi jigiŋ mɩŋ.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ama saŋŋa kieŋ, ta wɔŋ keŋ mɩŋ, saŋŋa dieke vuodiekemba dɩ senne jɩama tɩ chɔɔŋ Ŋmɩŋ wa nan seŋ jɩaŋ wa ʋ Halɩkasɩka hagɩrɩŋ ma ta sɩmma vuodieke ʋ yine, dama banɩŋ vuosi mi tɩ Chɔɔŋ dɩ yaala dɩ ba jɩama wa.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ŋmɩŋ yiwo Haalɩŋ, ta vuodiekemba dɩ jɩanna wa mʋ ba jɩama wa aŋaŋ wusie, ʋ Halɩkasɩka hagɩrɩŋ ma.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Hɔgʋ wa die dɩ balɩ wa dɩ, “N sɩba a baarɩ Masia wa vuodieke ba wasɩnana Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ nan keŋ, ta ʋ keŋ keŋ ʋ nan dagɩ tɩ wɩaha gie mana chɩasɩ.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Manɩŋ n wonde, vuodieke dɩ balala wɩa aŋaŋ fʋ naa.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Womi die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ yiŋŋi keŋ, die dɩ yi be mamachi pam ʋ balala wɩa aŋaŋ hɔgʋ wa, ama ba wʋnyɩ mana die ka pɩasɩ hɔgʋ wa dɩ, “Bɩa fʋ yaala?” Yaa a pɩasɩ Yisa dɩ “Bɩa fʋ bala wɩa aŋaŋ hɔgʋ wa?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Womi hɔgʋ wa die dɩ vaa ʋ kpagɩrɩ mi, ta yiŋŋi ga tɩka sʋŋ a balɩ yɩ vuosisi dɩ,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Nɩ keŋ ye daa dieke dɩ bala mɩŋ wudiekemba mana n yine. Ʋ baaŋ yi Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Die wɩa, die ba nyɩŋ tɩka ma a ga Yisa jigiŋ.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Saŋka mi die Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ jʋʋsa wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ dii nyindiike.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “N yaa wa nyindiike a baaŋ dii ta nɩ ka sɩba bʋ wɩa.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Die wɩa, ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ pɩasa taŋ dɩ, “Dɩ baaŋ yi vuoŋ yalla nyindiike a keŋ yɩ wa?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Manɩŋ n nyindiike yi wo dɩ n yi vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa dʋŋŋʋ a kpatɩ, ʋ tʋʋmaha ʋ nagɩna yɩ mɩŋ dɩ n tʋŋ wa.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Nɩnɩŋ nɩ ŋaaŋ bala dɩ, ‘Chɩɩtɩ a nɩɩsa tɩala ta zaaha gobiku tʋgɩ.’ Ama n bala nɩ dɩ nɩ mɩŋŋɩ a daansɩ kʋatɩtɩ, zaaha bieye mɩŋ aŋaŋ gobiŋ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Ta zaagobiribe nan daansɩ tuo ba tune, ta zaa dieke ba gobinene wo, banɩŋ ba yine vuota diekemba dɩ baaŋ daansɩ ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ, ta vuodiekemba dɩ bʋrɩna wa aŋaŋ vuodiekemba dɩ gobine mana nan daansɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ zaaha wɩa.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Dɩ yiwo wusie ba balla dɩ, ‘Bataŋ bʋrɩnana ta bataŋ dɩaŋ dɩ gobe.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 N tʋma nɩ dɩ nɩ ga gobi jigidieke nɩ kana ka bʋrɩya; vuosi bataŋ die kʋna ta nɩ keŋ die ka nyʋarɩ.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Die Samaria vuosi pam die dɩ wʋŋ hɔgʋ wa dɩ bala dɩ, “Yisa balɩ mɩŋ mɩŋ wudiekemba mana n yine”, ta die yi Yisa yada.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Die wɩa die ba kenne ʋ jigiri, ba jʋʋsɩ wa dɩ ʋ wɩarɩ a bemme ba jigiŋ; die wɩa Yisa die dɩ wɩarɩ ba jigiŋ damʋʋma ale.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Vuosi pam die dɩ yiwo yada a gʋtɩ aŋaŋ wudieke ʋ balla wa,
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 ta balɩ a yɩ hɔgʋ wa dɩ, “Lele tɩ yi yada mɩŋ, daa wudieke fʋ balla wa wɩa ama tɩ gbaŋ gbaŋ tɩ wʋŋ wa mɩŋ ta sɩba a baarɩ ʋ seŋ yiwo dʋnɩa ka gie gbɩgbatɩtaantʋ.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Die ka daraa ale kʋaŋ chaaŋ, Yisa die dɩ nyɩŋ mi a ga Galili tɩŋgbaŋ ma,
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 dama die ʋ wɔŋ baarɩ dɩ, “Ŋmɩŋ naazʋa wo jɩlɩma ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ tɩŋgbaŋ ma.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Die ʋ gana a ga tʋgɩ Galili wo, mi vuosi die dɩ mɩŋŋɩ tuo wo chaantɩ dama die ba ga Jerusalemi mɩŋ a ga dii gasɩtɩaŋkʋ dʋʋgaka ta die ye ʋ yine wudiekemba mana dʋʋga ka saŋŋa.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Die ʋ benne Galili tɩŋgbaŋ ma wa, ta die keŋ ga Keenani tɩŋ ma, jigidieke die ʋ vana nyaabʋ dɩ bɩrɩŋ daabʋ. Ta jakʋʋŋ wʋnyɩ dɩ bie Kapenɔmi ma ʋ bʋa dɩ yʋagɩ.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Die ʋ wʋnna dɩ Yisa nyɩŋ Judia a keŋ Galili me wo, die ʋ ga Yisa jigiŋ a jʋʋsɩ wa dɩ ʋ keŋ Kapenɔmi a keŋ gbaaŋ ʋ bʋa wa dɩ yaalɩnana ʋ kpi wo.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Yisa die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Nɩ kaaŋ yi yada ntaala nɩ ye dagɩtɩ mamachi wʋkpɩɩma.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Jakʋʋrɩ die dɩ baarɩ dɩ, “Jakʋʋŋ kiere dɩ daa die n bʋa wa nan kpi.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yisa die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Gamma, fʋ bʋa wa nan ye gbaamɩŋ.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Die ʋ bene sieku me a gara wa, ʋ tʋntʋntɩŋ die dɩ tuoli wo sieku mi a balɩ wa dɩ, “Fʋ bʋa wa ye alaafɩa mɩŋ.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ʋ pɩasɩ ba saŋŋa dieke ʋ bʋa wa dɩ yene alaafɩa wa, ba baarɩ dɩ, “Nyɩŋgbaŋ tuulibu va wa mɩŋ dienewo ŋmɩntʋasɩ bimbilimiŋ balɩmɩŋ saŋŋa.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Bʋa wa chɔɔŋ wa die dɩ tɩɩnsɩ dɩ saŋka mi gbaŋ gbaŋ die Yisa dɩ balɩ wa dɩ, “Fʋ bʋa wa nan ye gbaamɩŋ.” Die wɩa wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ tigiŋ vuosi mana die dɩ yi Yisa yada.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Mamachi wʋkpɩɩka gie die gʋtɩna bule Yisa dɩ yine ʋ nyɩnna Judia a ga Galili tɩŋgbaŋ ma wa.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.