João 3

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Die daa wʋnyɩ die benne ba wasa wa Nikodimosi. Die ʋ yiwo Juu vuosi nɩŋŋandɩɩsɩrɩba wʋnyɩ, ta bɩ yi Farasi vuoŋ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Yuŋ kaanɩ die ʋ ga Yisa jigiŋ a ga balɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, tɩ sɩba a baarɩ yiwo dɩdagɩrɩ dieke Ŋmɩŋ dɩ tʋnna, dama vuoŋ wori a nan bɩagɩ tʋŋ tʋnkpɩɩŋ dieke fʋ tʋnnana naa, ntaala Ŋmɩŋ bie ʋ jigiŋ.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Wusie maŋ bala fʋ, vuoŋ wori a baaŋ bɩagɩ juu Ŋmɩŋ naarɩ ma, ntaala ba yiŋŋi mɩɩrɩ wa.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimosi die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Lalɩa ba baa ba yiŋŋi mɩɩrɩ vuodieke dɩ kana ka yi bʋabiŋ? Dama ʋ kaaŋ bɩ bɩagɩ a juu ʋ nuŋ nyuuti ma aŋ ba bɩ mɩɩrɩ wa bɩbra.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Womi Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Wusie maŋ bala fʋ, dɩ vuoŋ kaaŋ bɩagɩ juu Ŋmɩŋ naarɩ ma ntaala ʋ ye mɩɩrɩŋ bule, die yine Ŋmɩŋ Halɩkasɩka aŋaŋ Ŋmɩŋ nyaaŋ sɩɩla wɩa.
5 Jesus disse:
6 Vuota nɩŋ mɩɩra vuota ama Halɩkasɩka mɩɩra haalɩŋ.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Die wɩa da vaa ka yi fʋ mamachi n bala fʋ dɩ, ‘Sie ba bɩ mɩɩrɩ nɩ wa.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Bʋlɔgɩsɩŋ nɩga gara jigidieke ka yaalala, ŋaaŋ wʋŋ wa ka dɔntɩ ama ta ka sɩba jigidieke ka nyɩnna yaa ka ganana. Die gbaŋ gbaŋ vuodiekemba mana Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ mɩɩrɩna dɩ sɩɩ.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodimosi die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Lalɩa naa dɩ baa ka yi?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Yiwo Izara vuosi dɩdagɩrɩkpɩɩŋ ta ka sɩba wɩaha chɩasɩ?
10 Jesus respondeu:
11 Wusie maŋ bala fʋ, tɩ bala nɩ wudieke tɩ sɩbɩna, ta bɩ bala nɩ wudieke tɩ yene, ama nɩ ka tuose tɩ wɩaha.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Dɩɩ yi nɩ ka yi mɩŋ yada yaa gamma tɩŋgbaŋka gie wudiekemba n bala nɩ wa, die nɩŋ maŋ balɩ nɩ arɩzanna ma wɩa nɩ baa nɩ yiwo lalɩa a yi yada?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Vuoŋ ye ka jʋalɩ ga arɩzanna ma sie manɩŋ Vuota Bʋa vuodieke dɩ nyɩnna arɩzanna ma a keŋ sʋʋŋ wa.”
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Mosisi die dɩ nagɩna kʋʋtɩ javʋʋkɩŋ a bɔbɩ a marɩ daaŋkʋ ta kɔtɩ ka zie haagɩŋ ma dene wo, die gbaŋ gbaŋ ba baa ba kɔtɩ manɩŋ Vuota Bʋa wa ŋmɩŋsikpeŋ,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 amʋ vuodieke mana dɩ yine mɩŋ yada nan ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Dama Ŋmɩŋ dɩ faasɩna cho tɩŋgbaŋka gie vuosi wɩa; die ʋ yɩ tɩ ʋ Bʋabalɩmɩŋ amʋ vuodieke mana dɩ yi Bʋadembike gie yada ʋ kaaŋ daansɩ kpi, ama ʋ nan ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Dama Ŋmɩŋ die ka tʋŋ ʋ Bʋa wa dɩ ʋ keŋ dii tɩŋgbaŋka gie vuosi sarɩya ama dɩ ʋ keŋ a gbatɩ ba taaŋ.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Vuodieke mana dɩ yine Ŋmɩŋ Bʋa wa yada Ŋmɩŋ kaaŋ dii ʋ sarɩya a chʋʋsɩ wa, ama vuodieke mana dɩ kana ka yi wo yada nɩŋ, Ŋmɩŋ wɔŋ dii ʋ sarɩya ta baa ʋ chʋʋsɩya mɩŋ, dama ʋ kana ka yi wʋnɩŋ Ŋmɩŋ Bʋabalɩŋka yada wa wɩa.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Wudieke wɩa Ŋmɩŋ die dɩ dine ba sarɩya ta baarɩ ba chʋʋsɩya yiwo naa; Ŋmɩŋ Bʋadembike die keŋye mɩŋ dɩ ʋ yuori wo tɩŋgbaŋka gie vuosi nine ama ta tɩŋgbaŋka gie vuosi dɩ yaala lɩmɩŋ a tɩaŋ chaanɩŋ, dama ba tʋnnana tʋntʋmbɩatɩ wɩa.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Vuodieke nɩŋ mana dɩ yinene bɩaŋ hawa chaanɩŋ ta ka yaala ʋ gbigi chaanɩŋ, dama ʋ ka yaala ʋ tʋmbɩatɩtɩ nyɩŋ yaalɩŋ ma.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ama vuodieke nɩŋ mana dɩ tʋnnana wudieke dɩ mʋna kieŋ wo chaanɩŋ ma, dɩ vuoŋ mana sɩmma a baarɩ Ŋmɩŋ beri ʋ tʋʋma mana ma.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Genke kʋaŋ chaaŋ Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ ga Judia tɩŋgbaŋ ma, die ʋ yi daraa ale aŋaŋ ba, ta sɩa vuosi Ŋmɩŋ nyaaŋ.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 — ausente —
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Daaŋ kaanɩ die Juu vuoŋ wʋnyɩ die dɩ piili a nɩga nɩnhagɩrɩŋ aŋaŋ Jɔɔn kʋaŋandɩɩsɩrɩba yaa gamma Ŋmɩŋ jɩamɩŋ nyaaŋ sɩɩla wɩa.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Die wɩa die ba ga Jɔɔn jigiŋ a ga balɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, vuodieke die dɩ benne aŋaŋ fʋ Jɔɔdani mʋgɩrɩ mi wo chaakʋ, daa dieke die fʋ bala dɩ ʋ yiwo Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ, tɩ wʋŋ dɩ ʋ gbaŋ ʋ sɩa vuosi Ŋmɩŋ nyaaŋ, ta vuoŋ mana dɩ gara ʋ jigiŋ.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Jɔɔn die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Vuoŋ kaaŋ bɩagɩ a yi wɩɩŋ ntaala Ŋmɩŋ vʋarɩna wa.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ yiwo n daansɩatieliŋ dɩ die n balɩya dɩ, manɩŋ n ka yi ‘Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩŋ Masia wa, ama manɩŋ Ŋmɩŋ dɩ woliŋ a tʋŋ dɩ n dɩa ʋ nɩŋŋa a keŋ yi ʋ keniŋ siri.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Hɔgʋhaalʋ wa yiwo hɔgʋfaarɩtʋ wa sɩɩtɩ. Hɔgʋfaarɩtʋ wa zʋa ŋaaŋ zie mɩŋ, dɩɩ yi ʋ keŋ wʋŋ ʋ lɔlɩŋ, ʋ sʋŋ ŋaaŋ fɩalɩ mɩŋ. Die gbaŋ gbaŋ maŋ yaa sʋgɩfɩalɩŋ pam Masia wa wɩa.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Dɩ mʋ wʋnɩŋ Masia wa saaŋ jʋalɩma ta manɩŋ n saaŋ sʋʋma tɩŋgbaŋ.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Vuodieke dɩ nyɩnna ŋmɩŋsikpeŋ tɩaŋ vuoŋ mana mɩŋ, ama vuodiekemba dɩ nyɩna tɩŋgbaŋka gie, banɩŋ ba yiwo tɩŋgbaŋka gie tieliŋ, ta bala vuota wʋbalɩka. Vuodieke dɩ nyɩnna ŋmɩŋsikpeŋ tɩaŋ vuoŋ mana,
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 a bɩ gʋtɩ ʋ bala wudieke ʋ yene ta wʋŋ, ama vuoŋ ka tuose ʋ wɩaha.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ta vuodieke mana dɩ tuone ʋ wɩaha dagɩya dɩ Ŋmɩŋ wɩa yiwo wusie.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ŋmɩŋ Bʋadembiŋ dieke ʋ tʋnna wa balala Ŋmɩŋ wɩa, dama Ŋmɩŋ yi ʋ Bʋadembike Halɩkasɩ dieke dɩ dala ta wo magɩsɩŋ.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ŋmɩŋ cho wo ʋ Bʋa wa ta nagɩ jaaŋ mana a yi ʋ nuusi me.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Vuodieke nɩŋ mana dɩ yine Ŋmɩŋ Bʋa wa yada, yaa miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ, ama vuodieke nɩŋ mana dɩ kana a yi Bʋa wa yada kaaŋ ye miivoli mi, ama Ŋmɩŋ sɩnyɩɩrɩŋ nan dɩ bie ʋ ma yaa gamma haahuu.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.