João 3
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB
1 Die daa wʋnyɩ die benne ba wasa wa Nikodimosi. Die ʋ yiwo Juu vuosi nɩŋŋandɩɩsɩrɩba wʋnyɩ, ta bɩ yi Farasi vuoŋ.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Yuŋ kaanɩ die ʋ ga Yisa jigiŋ a ga balɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, tɩ sɩba a baarɩ yiwo dɩdagɩrɩ dieke Ŋmɩŋ dɩ tʋnna, dama vuoŋ wori a nan bɩagɩ tʋŋ tʋnkpɩɩŋ dieke fʋ tʋnnana naa, ntaala Ŋmɩŋ bie ʋ jigiŋ.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Wusie maŋ bala fʋ, vuoŋ wori a baaŋ bɩagɩ juu Ŋmɩŋ naarɩ ma, ntaala ba yiŋŋi mɩɩrɩ wa.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimosi die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Lalɩa ba baa ba yiŋŋi mɩɩrɩ vuodieke dɩ kana ka yi bʋabiŋ? Dama ʋ kaaŋ bɩ bɩagɩ a juu ʋ nuŋ nyuuti ma aŋ ba bɩ mɩɩrɩ wa bɩbra.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Womi Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Wusie maŋ bala fʋ, dɩ vuoŋ kaaŋ bɩagɩ juu Ŋmɩŋ naarɩ ma ntaala ʋ ye mɩɩrɩŋ bule, die yine Ŋmɩŋ Halɩkasɩka aŋaŋ Ŋmɩŋ nyaaŋ sɩɩla wɩa.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Vuota nɩŋ mɩɩra vuota ama Halɩkasɩka mɩɩra haalɩŋ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Die wɩa da vaa ka yi fʋ mamachi n bala fʋ dɩ, ‘Sie ba bɩ mɩɩrɩ nɩ wa.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Bʋlɔgɩsɩŋ nɩga gara jigidieke ka yaalala, ŋaaŋ wʋŋ wa ka dɔntɩ ama ta ka sɩba jigidieke ka nyɩnna yaa ka ganana. Die gbaŋ gbaŋ vuodiekemba mana Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ mɩɩrɩna dɩ sɩɩ.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodimosi die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Lalɩa naa dɩ baa ka yi?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Yiwo Izara vuosi dɩdagɩrɩkpɩɩŋ ta ka sɩba wɩaha chɩasɩ?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Wusie maŋ bala fʋ, tɩ bala nɩ wudieke tɩ sɩbɩna, ta bɩ bala nɩ wudieke tɩ yene, ama nɩ ka tuose tɩ wɩaha.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Dɩɩ yi nɩ ka yi mɩŋ yada yaa gamma tɩŋgbaŋka gie wudiekemba n bala nɩ wa, die nɩŋ maŋ balɩ nɩ arɩzanna ma wɩa nɩ baa nɩ yiwo lalɩa a yi yada?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Vuoŋ ye ka jʋalɩ ga arɩzanna ma sie manɩŋ Vuota Bʋa vuodieke dɩ nyɩnna arɩzanna ma a keŋ sʋʋŋ wa.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Mosisi die dɩ nagɩna kʋʋtɩ javʋʋkɩŋ a bɔbɩ a marɩ daaŋkʋ ta kɔtɩ ka zie haagɩŋ ma dene wo, die gbaŋ gbaŋ ba baa ba kɔtɩ manɩŋ Vuota Bʋa wa ŋmɩŋsikpeŋ,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 amʋ vuodieke mana dɩ yine mɩŋ yada nan ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Dama Ŋmɩŋ dɩ faasɩna cho tɩŋgbaŋka gie vuosi wɩa; die ʋ yɩ tɩ ʋ Bʋabalɩmɩŋ amʋ vuodieke mana dɩ yi Bʋadembike gie yada ʋ kaaŋ daansɩ kpi, ama ʋ nan ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dama Ŋmɩŋ die ka tʋŋ ʋ Bʋa wa dɩ ʋ keŋ dii tɩŋgbaŋka gie vuosi sarɩya ama dɩ ʋ keŋ a gbatɩ ba taaŋ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Vuodieke mana dɩ yine Ŋmɩŋ Bʋa wa yada Ŋmɩŋ kaaŋ dii ʋ sarɩya a chʋʋsɩ wa, ama vuodieke mana dɩ kana ka yi wo yada nɩŋ, Ŋmɩŋ wɔŋ dii ʋ sarɩya ta baa ʋ chʋʋsɩya mɩŋ, dama ʋ kana ka yi wʋnɩŋ Ŋmɩŋ Bʋabalɩŋka yada wa wɩa.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Wudieke wɩa Ŋmɩŋ die dɩ dine ba sarɩya ta baarɩ ba chʋʋsɩya yiwo naa; Ŋmɩŋ Bʋadembike die keŋye mɩŋ dɩ ʋ yuori wo tɩŋgbaŋka gie vuosi nine ama ta tɩŋgbaŋka gie vuosi dɩ yaala lɩmɩŋ a tɩaŋ chaanɩŋ, dama ba tʋnnana tʋntʋmbɩatɩ wɩa.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Vuodieke nɩŋ mana dɩ yinene bɩaŋ hawa chaanɩŋ ta ka yaala ʋ gbigi chaanɩŋ, dama ʋ ka yaala ʋ tʋmbɩatɩtɩ nyɩŋ yaalɩŋ ma.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ama vuodieke nɩŋ mana dɩ tʋnnana wudieke dɩ mʋna kieŋ wo chaanɩŋ ma, dɩ vuoŋ mana sɩmma a baarɩ Ŋmɩŋ beri ʋ tʋʋma mana ma.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Genke kʋaŋ chaaŋ Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ ga Judia tɩŋgbaŋ ma, die ʋ yi daraa ale aŋaŋ ba, ta sɩa vuosi Ŋmɩŋ nyaaŋ.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Daaŋ kaanɩ die Juu vuoŋ wʋnyɩ die dɩ piili a nɩga nɩnhagɩrɩŋ aŋaŋ Jɔɔn kʋaŋandɩɩsɩrɩba yaa gamma Ŋmɩŋ jɩamɩŋ nyaaŋ sɩɩla wɩa.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Die wɩa die ba ga Jɔɔn jigiŋ a ga balɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, vuodieke die dɩ benne aŋaŋ fʋ Jɔɔdani mʋgɩrɩ mi wo chaakʋ, daa dieke die fʋ bala dɩ ʋ yiwo Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ, tɩ wʋŋ dɩ ʋ gbaŋ ʋ sɩa vuosi Ŋmɩŋ nyaaŋ, ta vuoŋ mana dɩ gara ʋ jigiŋ.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jɔɔn die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Vuoŋ kaaŋ bɩagɩ a yi wɩɩŋ ntaala Ŋmɩŋ vʋarɩna wa.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ yiwo n daansɩatieliŋ dɩ die n balɩya dɩ, manɩŋ n ka yi ‘Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩŋ Masia wa, ama manɩŋ Ŋmɩŋ dɩ woliŋ a tʋŋ dɩ n dɩa ʋ nɩŋŋa a keŋ yi ʋ keniŋ siri.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Hɔgʋhaalʋ wa yiwo hɔgʋfaarɩtʋ wa sɩɩtɩ. Hɔgʋfaarɩtʋ wa zʋa ŋaaŋ zie mɩŋ, dɩɩ yi ʋ keŋ wʋŋ ʋ lɔlɩŋ, ʋ sʋŋ ŋaaŋ fɩalɩ mɩŋ. Die gbaŋ gbaŋ maŋ yaa sʋgɩfɩalɩŋ pam Masia wa wɩa.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Dɩ mʋ wʋnɩŋ Masia wa saaŋ jʋalɩma ta manɩŋ n saaŋ sʋʋma tɩŋgbaŋ.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Vuodieke dɩ nyɩnna ŋmɩŋsikpeŋ tɩaŋ vuoŋ mana mɩŋ, ama vuodiekemba dɩ nyɩna tɩŋgbaŋka gie, banɩŋ ba yiwo tɩŋgbaŋka gie tieliŋ, ta bala vuota wʋbalɩka. Vuodieke dɩ nyɩnna ŋmɩŋsikpeŋ tɩaŋ vuoŋ mana,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 a bɩ gʋtɩ ʋ bala wudieke ʋ yene ta wʋŋ, ama vuoŋ ka tuose ʋ wɩaha.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ta vuodieke mana dɩ tuone ʋ wɩaha dagɩya dɩ Ŋmɩŋ wɩa yiwo wusie.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ŋmɩŋ Bʋadembiŋ dieke ʋ tʋnna wa balala Ŋmɩŋ wɩa, dama Ŋmɩŋ yi ʋ Bʋadembike Halɩkasɩ dieke dɩ dala ta wo magɩsɩŋ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ŋmɩŋ cho wo ʋ Bʋa wa ta nagɩ jaaŋ mana a yi ʋ nuusi me.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Vuodieke nɩŋ mana dɩ yine Ŋmɩŋ Bʋa wa yada, yaa miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ, ama vuodieke nɩŋ mana dɩ kana a yi Bʋa wa yada kaaŋ ye miivoli mi, ama Ŋmɩŋ sɩnyɩɩrɩŋ nan dɩ bie ʋ ma yaa gamma haahuu.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.