João 3

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Die daa wʋnyɩ die benne ba wasa wa Nikodimosi. Die ʋ yiwo Juu vuosi nɩŋŋandɩɩsɩrɩba wʋnyɩ, ta bɩ yi Farasi vuoŋ.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Yuŋ kaanɩ die ʋ ga Yisa jigiŋ a ga balɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, tɩ sɩba a baarɩ yiwo dɩdagɩrɩ dieke Ŋmɩŋ dɩ tʋnna, dama vuoŋ wori a nan bɩagɩ tʋŋ tʋnkpɩɩŋ dieke fʋ tʋnnana naa, ntaala Ŋmɩŋ bie ʋ jigiŋ.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Wusie maŋ bala fʋ, vuoŋ wori a baaŋ bɩagɩ juu Ŋmɩŋ naarɩ ma, ntaala ba yiŋŋi mɩɩrɩ wa.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimosi die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Lalɩa ba baa ba yiŋŋi mɩɩrɩ vuodieke dɩ kana ka yi bʋabiŋ? Dama ʋ kaaŋ bɩ bɩagɩ a juu ʋ nuŋ nyuuti ma aŋ ba bɩ mɩɩrɩ wa bɩbra.”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Womi Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Wusie maŋ bala fʋ, dɩ vuoŋ kaaŋ bɩagɩ juu Ŋmɩŋ naarɩ ma ntaala ʋ ye mɩɩrɩŋ bule, die yine Ŋmɩŋ Halɩkasɩka aŋaŋ Ŋmɩŋ nyaaŋ sɩɩla wɩa.
5 Jesus respondeu:
6 Vuota nɩŋ mɩɩra vuota ama Halɩkasɩka mɩɩra haalɩŋ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Die wɩa da vaa ka yi fʋ mamachi n bala fʋ dɩ, ‘Sie ba bɩ mɩɩrɩ nɩ wa.’
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Bʋlɔgɩsɩŋ nɩga gara jigidieke ka yaalala, ŋaaŋ wʋŋ wa ka dɔntɩ ama ta ka sɩba jigidieke ka nyɩnna yaa ka ganana. Die gbaŋ gbaŋ vuodiekemba mana Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ mɩɩrɩna dɩ sɩɩ.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimosi die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Lalɩa naa dɩ baa ka yi?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Yiwo Izara vuosi dɩdagɩrɩkpɩɩŋ ta ka sɩba wɩaha chɩasɩ?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Wusie maŋ bala fʋ, tɩ bala nɩ wudieke tɩ sɩbɩna, ta bɩ bala nɩ wudieke tɩ yene, ama nɩ ka tuose tɩ wɩaha.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Dɩɩ yi nɩ ka yi mɩŋ yada yaa gamma tɩŋgbaŋka gie wudiekemba n bala nɩ wa, die nɩŋ maŋ balɩ nɩ arɩzanna ma wɩa nɩ baa nɩ yiwo lalɩa a yi yada?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Vuoŋ ye ka jʋalɩ ga arɩzanna ma sie manɩŋ Vuota Bʋa vuodieke dɩ nyɩnna arɩzanna ma a keŋ sʋʋŋ wa.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Mosisi die dɩ nagɩna kʋʋtɩ javʋʋkɩŋ a bɔbɩ a marɩ daaŋkʋ ta kɔtɩ ka zie haagɩŋ ma dene wo, die gbaŋ gbaŋ ba baa ba kɔtɩ manɩŋ Vuota Bʋa wa ŋmɩŋsikpeŋ,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 amʋ vuodieke mana dɩ yine mɩŋ yada nan ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Dama Ŋmɩŋ dɩ faasɩna cho tɩŋgbaŋka gie vuosi wɩa; die ʋ yɩ tɩ ʋ Bʋabalɩmɩŋ amʋ vuodieke mana dɩ yi Bʋadembike gie yada ʋ kaaŋ daansɩ kpi, ama ʋ nan ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dama Ŋmɩŋ die ka tʋŋ ʋ Bʋa wa dɩ ʋ keŋ dii tɩŋgbaŋka gie vuosi sarɩya ama dɩ ʋ keŋ a gbatɩ ba taaŋ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Vuodieke mana dɩ yine Ŋmɩŋ Bʋa wa yada Ŋmɩŋ kaaŋ dii ʋ sarɩya a chʋʋsɩ wa, ama vuodieke mana dɩ kana ka yi wo yada nɩŋ, Ŋmɩŋ wɔŋ dii ʋ sarɩya ta baa ʋ chʋʋsɩya mɩŋ, dama ʋ kana ka yi wʋnɩŋ Ŋmɩŋ Bʋabalɩŋka yada wa wɩa.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Wudieke wɩa Ŋmɩŋ die dɩ dine ba sarɩya ta baarɩ ba chʋʋsɩya yiwo naa; Ŋmɩŋ Bʋadembike die keŋye mɩŋ dɩ ʋ yuori wo tɩŋgbaŋka gie vuosi nine ama ta tɩŋgbaŋka gie vuosi dɩ yaala lɩmɩŋ a tɩaŋ chaanɩŋ, dama ba tʋnnana tʋntʋmbɩatɩ wɩa.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Vuodieke nɩŋ mana dɩ yinene bɩaŋ hawa chaanɩŋ ta ka yaala ʋ gbigi chaanɩŋ, dama ʋ ka yaala ʋ tʋmbɩatɩtɩ nyɩŋ yaalɩŋ ma.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ama vuodieke nɩŋ mana dɩ tʋnnana wudieke dɩ mʋna kieŋ wo chaanɩŋ ma, dɩ vuoŋ mana sɩmma a baarɩ Ŋmɩŋ beri ʋ tʋʋma mana ma.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Genke kʋaŋ chaaŋ Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ ga Judia tɩŋgbaŋ ma, die ʋ yi daraa ale aŋaŋ ba, ta sɩa vuosi Ŋmɩŋ nyaaŋ.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Daaŋ kaanɩ die Juu vuoŋ wʋnyɩ die dɩ piili a nɩga nɩnhagɩrɩŋ aŋaŋ Jɔɔn kʋaŋandɩɩsɩrɩba yaa gamma Ŋmɩŋ jɩamɩŋ nyaaŋ sɩɩla wɩa.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Die wɩa die ba ga Jɔɔn jigiŋ a ga balɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, vuodieke die dɩ benne aŋaŋ fʋ Jɔɔdani mʋgɩrɩ mi wo chaakʋ, daa dieke die fʋ bala dɩ ʋ yiwo Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ, tɩ wʋŋ dɩ ʋ gbaŋ ʋ sɩa vuosi Ŋmɩŋ nyaaŋ, ta vuoŋ mana dɩ gara ʋ jigiŋ.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Jɔɔn die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Vuoŋ kaaŋ bɩagɩ a yi wɩɩŋ ntaala Ŋmɩŋ vʋarɩna wa.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ yiwo n daansɩatieliŋ dɩ die n balɩya dɩ, manɩŋ n ka yi ‘Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩŋ Masia wa, ama manɩŋ Ŋmɩŋ dɩ woliŋ a tʋŋ dɩ n dɩa ʋ nɩŋŋa a keŋ yi ʋ keniŋ siri.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Hɔgʋhaalʋ wa yiwo hɔgʋfaarɩtʋ wa sɩɩtɩ. Hɔgʋfaarɩtʋ wa zʋa ŋaaŋ zie mɩŋ, dɩɩ yi ʋ keŋ wʋŋ ʋ lɔlɩŋ, ʋ sʋŋ ŋaaŋ fɩalɩ mɩŋ. Die gbaŋ gbaŋ maŋ yaa sʋgɩfɩalɩŋ pam Masia wa wɩa.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Dɩ mʋ wʋnɩŋ Masia wa saaŋ jʋalɩma ta manɩŋ n saaŋ sʋʋma tɩŋgbaŋ.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Vuodieke dɩ nyɩnna ŋmɩŋsikpeŋ tɩaŋ vuoŋ mana mɩŋ, ama vuodiekemba dɩ nyɩna tɩŋgbaŋka gie, banɩŋ ba yiwo tɩŋgbaŋka gie tieliŋ, ta bala vuota wʋbalɩka. Vuodieke dɩ nyɩnna ŋmɩŋsikpeŋ tɩaŋ vuoŋ mana,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 a bɩ gʋtɩ ʋ bala wudieke ʋ yene ta wʋŋ, ama vuoŋ ka tuose ʋ wɩaha.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ta vuodieke mana dɩ tuone ʋ wɩaha dagɩya dɩ Ŋmɩŋ wɩa yiwo wusie.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ŋmɩŋ Bʋadembiŋ dieke ʋ tʋnna wa balala Ŋmɩŋ wɩa, dama Ŋmɩŋ yi ʋ Bʋadembike Halɩkasɩ dieke dɩ dala ta wo magɩsɩŋ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ŋmɩŋ cho wo ʋ Bʋa wa ta nagɩ jaaŋ mana a yi ʋ nuusi me.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Vuodieke nɩŋ mana dɩ yine Ŋmɩŋ Bʋa wa yada, yaa miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ, ama vuodieke nɩŋ mana dɩ kana a yi Bʋa wa yada kaaŋ ye miivoli mi, ama Ŋmɩŋ sɩnyɩɩrɩŋ nan dɩ bie ʋ ma yaa gamma haahuu.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.