João 2

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka daraa ataa daraaŋ die ba yaa hɔgʋhaalʋ banwʋla siele Keenani tɩŋ ma, Galili tɩŋgbaŋ ma. Die Yisa nuŋ die bie mi
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 ta die ba wa Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba gbaŋ dɩ ba keŋ banwʋlaka jigiŋ.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Die banwʋlaka daa dieke ba nyunene wo dɩ kenne kpatɩ wa, Yisa nuŋ die dɩ balɩ a yɩ Yisa dɩ, “Banwʋlaka daabʋ kpatɩya mɩŋ.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “N naa, bɩa fʋ yaala n yi? N saŋŋa ye ka tʋgɩya.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Yisa nuŋ die dɩ balɩ tʋntʋntɩba dɩ benne mi wo dɩ, “Nɩ yi wudieke ʋ bala nɩ dɩ nɩ yi.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Die nyaaŋ gbiesi ayʋaba die zene mi, nyindiekemba Juu vuosisi dɩ yinene nyaaŋ a yie ta yɔɔra nɩta, sɩba ba jɩamɩŋ dɩ sɩna die wo, die a kaanɩ mana die bɩagɩ juo nyaaŋ sɩba galonsi baŋɩsɩ-le yaa baŋɩsɩ-taa.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Yisa die dɩ balɩ a yɩ tʋntʋntɩba dɩ, “Nɩ yi nyaaŋ suuli gbiesisi.” Die wɩa die ba yi nyaaŋ a suulihe pili pili.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Womi die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩ yuori bʋtaŋ a yaa ga yɩ banwʋlaka jakʋʋrɩ.” Die ba yi die,
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 die jakʋʋrɩ dɩ laŋ nyaabʋ ta ye bʋ tarɩgɩna a yi daaŋ, ama die ʋ ka sɩba jigidieke daabʋ die dɩ nyɩnna, ama tʋntʋntɩba die dɩ yuorine nyaabʋ die dɩ sɩba. Die wɩa die ʋ wa daa dieke die dɩ faarɩna hɔgʋ wa
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 a balɩ yɩ wa dɩ, “Vuoŋ mana ŋaaŋ woliŋ a tɩa wa daa dieke dɩ nansɩna, ta ka kʋaŋ chaaŋ vuodiekemba ʋ wana dɩ keŋ nyu a bugi ʋ wa tɩa daa dieke dɩ kana ka nansɩ wa. Ama fʋnɩŋ nɩŋ nagɩ wa daa dieke dɩ nansɩna wa a lɔbɩrɩ a keŋ tʋgɩ saŋka gie?”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Naa die yiwo Yisa bʋmbʋŋaŋ mamachi wʋkpɩɩŋ. Die ʋ yi ke wo Keenani tɩŋ ma, Galili tɩŋgbaŋ ma. Naa die dagɩ vuosisi ʋ yalla Ŋmɩŋ yiko die; die wɩa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ yi wo yada.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ka kʋaŋ chaaŋ Yisa aŋaŋ ʋ nuŋ aŋaŋ ʋ nɩmballɩ aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ ga Kapenɔmi a ga bie mi daraa ale.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Die Juu vuosi gasɩtɩaŋkʋ dʋʋga saŋŋa die gbigiye mɩŋ, die wɩa Yisa die dɩ ga Jerusalemi dɩ ʋ ga dii dʋʋgaka mi.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Die ʋ kenne mi wo, ʋ ga juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ, a ye dembisi dɩ yalla niige aŋaŋ yiise aŋaŋ ŋmarɩsɩ a daa, ta bataŋ dɩ kalɩ ba teebulisi me a tarɩga ligire.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Die ʋ nagɩ guune a ŋmʋ kpaasɩŋ a yagɩ dɔŋɩsɩsɩ mana a nyɩŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma, ta die kpaŋŋɩ vuodiekemba dɩ tarɩgɩna ligirehe teebulisi a bubi bubi ta ligiribiehe die dɩ nan a jaasɩ.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 A balɩ yɩ vuodiekemba dɩ yalla ŋmarɩsɩ a daa wa dɩ, “Nɩ nagɩha a nyɩŋ giena! Nɩ da nagɩ n Chʋa tigiŋ a bɩrɩŋ nyʋŋ!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Mi die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ tɩɩnsɩ dɩ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ baarɩ dɩ, “N nine ŋmɩntɩya yaa gamma fʋ tigiri gie wɩa pam.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Die Juu vuosi nyɩŋkʋraha die dɩ yiŋŋi keŋ ʋ jigiŋ aŋaŋ wʋpɩasɩkɩŋ dɩ, “Bɩa mamachi wɩɩŋ fʋ nan yi aŋ ka dagɩ dɩ yaa yiko dɩ fʋ yi wɩaha gie?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Nɩ kpaŋŋɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ gie a taaŋ ta n nan nagɩ daraa ataa a bɩ mɩɩ ka.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Die Juu vuosisi dɩ yiŋŋi balɩ dɩ, “Bɩna baŋɩsɩ-nɩɩsa aŋaŋ ayʋaba ba nagɩ mɩɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ gie, ta fʋnɩŋ fʋ baarɩ nan nagɩ daraa ataa a mɩɩ ka?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ama Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩŋ dieke Yisa dɩ balala wa yiwo ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ nyɩŋgbanɩŋ.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ŋmɩŋ die dɩ sʋgɩrɩna wa a nyɩŋ kumbu me kʋaŋ chaaŋ wa, ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ tɩɩnsɩ dɩ ʋ balɩ wɩɩrɩ gie mɩŋ, ta die yi Ŋmɩŋ gbaŋkʋ aŋaŋ Yisa die dɩ bala wudieke wo yada.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Die Yisa die dɩ yene bie Jerusalemi ma wa gasɩtɩaŋkʋ saŋka vuosi pam die dɩ ye ʋ tʋnna mamachi wʋkpɩɩmaha ta yiwo yada.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ama Yisa die dɩ ka nagɩ ʋ gbaŋ a yɩ ba, dama die ʋ sɩba vuota mana sʋŋ mɩŋ.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Die vuoŋ ka mʋ ʋ dagɩ wa vuota dɩ sɩna dene dama ʋ wɔŋ sɩba vuota beriŋ.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.