João 2

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka daraa ataa daraaŋ die ba yaa hɔgʋhaalʋ banwʋla siele Keenani tɩŋ ma, Galili tɩŋgbaŋ ma. Die Yisa nuŋ die bie mi
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 ta die ba wa Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba gbaŋ dɩ ba keŋ banwʋlaka jigiŋ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Die banwʋlaka daa dieke ba nyunene wo dɩ kenne kpatɩ wa, Yisa nuŋ die dɩ balɩ a yɩ Yisa dɩ, “Banwʋlaka daabʋ kpatɩya mɩŋ.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “N naa, bɩa fʋ yaala n yi? N saŋŋa ye ka tʋgɩya.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yisa nuŋ die dɩ balɩ tʋntʋntɩba dɩ benne mi wo dɩ, “Nɩ yi wudieke ʋ bala nɩ dɩ nɩ yi.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Die nyaaŋ gbiesi ayʋaba die zene mi, nyindiekemba Juu vuosisi dɩ yinene nyaaŋ a yie ta yɔɔra nɩta, sɩba ba jɩamɩŋ dɩ sɩna die wo, die a kaanɩ mana die bɩagɩ juo nyaaŋ sɩba galonsi baŋɩsɩ-le yaa baŋɩsɩ-taa.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Yisa die dɩ balɩ a yɩ tʋntʋntɩba dɩ, “Nɩ yi nyaaŋ suuli gbiesisi.” Die wɩa die ba yi nyaaŋ a suulihe pili pili.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Womi die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩ yuori bʋtaŋ a yaa ga yɩ banwʋlaka jakʋʋrɩ.” Die ba yi die,
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 die jakʋʋrɩ dɩ laŋ nyaabʋ ta ye bʋ tarɩgɩna a yi daaŋ, ama die ʋ ka sɩba jigidieke daabʋ die dɩ nyɩnna, ama tʋntʋntɩba die dɩ yuorine nyaabʋ die dɩ sɩba. Die wɩa die ʋ wa daa dieke die dɩ faarɩna hɔgʋ wa
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 a balɩ yɩ wa dɩ, “Vuoŋ mana ŋaaŋ woliŋ a tɩa wa daa dieke dɩ nansɩna, ta ka kʋaŋ chaaŋ vuodiekemba ʋ wana dɩ keŋ nyu a bugi ʋ wa tɩa daa dieke dɩ kana ka nansɩ wa. Ama fʋnɩŋ nɩŋ nagɩ wa daa dieke dɩ nansɩna wa a lɔbɩrɩ a keŋ tʋgɩ saŋka gie?”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Naa die yiwo Yisa bʋmbʋŋaŋ mamachi wʋkpɩɩŋ. Die ʋ yi ke wo Keenani tɩŋ ma, Galili tɩŋgbaŋ ma. Naa die dagɩ vuosisi ʋ yalla Ŋmɩŋ yiko die; die wɩa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ yi wo yada.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ka kʋaŋ chaaŋ Yisa aŋaŋ ʋ nuŋ aŋaŋ ʋ nɩmballɩ aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ ga Kapenɔmi a ga bie mi daraa ale.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Die Juu vuosi gasɩtɩaŋkʋ dʋʋga saŋŋa die gbigiye mɩŋ, die wɩa Yisa die dɩ ga Jerusalemi dɩ ʋ ga dii dʋʋgaka mi.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Die ʋ kenne mi wo, ʋ ga juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ, a ye dembisi dɩ yalla niige aŋaŋ yiise aŋaŋ ŋmarɩsɩ a daa, ta bataŋ dɩ kalɩ ba teebulisi me a tarɩga ligire.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Die ʋ nagɩ guune a ŋmʋ kpaasɩŋ a yagɩ dɔŋɩsɩsɩ mana a nyɩŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma, ta die kpaŋŋɩ vuodiekemba dɩ tarɩgɩna ligirehe teebulisi a bubi bubi ta ligiribiehe die dɩ nan a jaasɩ.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 A balɩ yɩ vuodiekemba dɩ yalla ŋmarɩsɩ a daa wa dɩ, “Nɩ nagɩha a nyɩŋ giena! Nɩ da nagɩ n Chʋa tigiŋ a bɩrɩŋ nyʋŋ!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Mi die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ tɩɩnsɩ dɩ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ baarɩ dɩ, “N nine ŋmɩntɩya yaa gamma fʋ tigiri gie wɩa pam.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Die Juu vuosi nyɩŋkʋraha die dɩ yiŋŋi keŋ ʋ jigiŋ aŋaŋ wʋpɩasɩkɩŋ dɩ, “Bɩa mamachi wɩɩŋ fʋ nan yi aŋ ka dagɩ dɩ yaa yiko dɩ fʋ yi wɩaha gie?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Nɩ kpaŋŋɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ gie a taaŋ ta n nan nagɩ daraa ataa a bɩ mɩɩ ka.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Die Juu vuosisi dɩ yiŋŋi balɩ dɩ, “Bɩna baŋɩsɩ-nɩɩsa aŋaŋ ayʋaba ba nagɩ mɩɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ gie, ta fʋnɩŋ fʋ baarɩ nan nagɩ daraa ataa a mɩɩ ka?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ama Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩŋ dieke Yisa dɩ balala wa yiwo ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ nyɩŋgbanɩŋ.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ŋmɩŋ die dɩ sʋgɩrɩna wa a nyɩŋ kumbu me kʋaŋ chaaŋ wa, ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ tɩɩnsɩ dɩ ʋ balɩ wɩɩrɩ gie mɩŋ, ta die yi Ŋmɩŋ gbaŋkʋ aŋaŋ Yisa die dɩ bala wudieke wo yada.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Die Yisa die dɩ yene bie Jerusalemi ma wa gasɩtɩaŋkʋ saŋka vuosi pam die dɩ ye ʋ tʋnna mamachi wʋkpɩɩmaha ta yiwo yada.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ama Yisa die dɩ ka nagɩ ʋ gbaŋ a yɩ ba, dama die ʋ sɩba vuota mana sʋŋ mɩŋ.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Die vuoŋ ka mʋ ʋ dagɩ wa vuota dɩ sɩna dene dama ʋ wɔŋ sɩba vuota beriŋ.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.