João 2

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka daraa ataa daraaŋ die ba yaa hɔgʋhaalʋ banwʋla siele Keenani tɩŋ ma, Galili tɩŋgbaŋ ma. Die Yisa nuŋ die bie mi
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 ta die ba wa Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba gbaŋ dɩ ba keŋ banwʋlaka jigiŋ.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Die banwʋlaka daa dieke ba nyunene wo dɩ kenne kpatɩ wa, Yisa nuŋ die dɩ balɩ a yɩ Yisa dɩ, “Banwʋlaka daabʋ kpatɩya mɩŋ.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “N naa, bɩa fʋ yaala n yi? N saŋŋa ye ka tʋgɩya.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Yisa nuŋ die dɩ balɩ tʋntʋntɩba dɩ benne mi wo dɩ, “Nɩ yi wudieke ʋ bala nɩ dɩ nɩ yi.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Die nyaaŋ gbiesi ayʋaba die zene mi, nyindiekemba Juu vuosisi dɩ yinene nyaaŋ a yie ta yɔɔra nɩta, sɩba ba jɩamɩŋ dɩ sɩna die wo, die a kaanɩ mana die bɩagɩ juo nyaaŋ sɩba galonsi baŋɩsɩ-le yaa baŋɩsɩ-taa.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yisa die dɩ balɩ a yɩ tʋntʋntɩba dɩ, “Nɩ yi nyaaŋ suuli gbiesisi.” Die wɩa die ba yi nyaaŋ a suulihe pili pili.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Womi die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩ yuori bʋtaŋ a yaa ga yɩ banwʋlaka jakʋʋrɩ.” Die ba yi die,
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 die jakʋʋrɩ dɩ laŋ nyaabʋ ta ye bʋ tarɩgɩna a yi daaŋ, ama die ʋ ka sɩba jigidieke daabʋ die dɩ nyɩnna, ama tʋntʋntɩba die dɩ yuorine nyaabʋ die dɩ sɩba. Die wɩa die ʋ wa daa dieke die dɩ faarɩna hɔgʋ wa
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 a balɩ yɩ wa dɩ, “Vuoŋ mana ŋaaŋ woliŋ a tɩa wa daa dieke dɩ nansɩna, ta ka kʋaŋ chaaŋ vuodiekemba ʋ wana dɩ keŋ nyu a bugi ʋ wa tɩa daa dieke dɩ kana ka nansɩ wa. Ama fʋnɩŋ nɩŋ nagɩ wa daa dieke dɩ nansɩna wa a lɔbɩrɩ a keŋ tʋgɩ saŋka gie?”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Naa die yiwo Yisa bʋmbʋŋaŋ mamachi wʋkpɩɩŋ. Die ʋ yi ke wo Keenani tɩŋ ma, Galili tɩŋgbaŋ ma. Naa die dagɩ vuosisi ʋ yalla Ŋmɩŋ yiko die; die wɩa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ yi wo yada.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ka kʋaŋ chaaŋ Yisa aŋaŋ ʋ nuŋ aŋaŋ ʋ nɩmballɩ aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ ga Kapenɔmi a ga bie mi daraa ale.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Die Juu vuosi gasɩtɩaŋkʋ dʋʋga saŋŋa die gbigiye mɩŋ, die wɩa Yisa die dɩ ga Jerusalemi dɩ ʋ ga dii dʋʋgaka mi.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Die ʋ kenne mi wo, ʋ ga juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ, a ye dembisi dɩ yalla niige aŋaŋ yiise aŋaŋ ŋmarɩsɩ a daa, ta bataŋ dɩ kalɩ ba teebulisi me a tarɩga ligire.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Die ʋ nagɩ guune a ŋmʋ kpaasɩŋ a yagɩ dɔŋɩsɩsɩ mana a nyɩŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma, ta die kpaŋŋɩ vuodiekemba dɩ tarɩgɩna ligirehe teebulisi a bubi bubi ta ligiribiehe die dɩ nan a jaasɩ.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 A balɩ yɩ vuodiekemba dɩ yalla ŋmarɩsɩ a daa wa dɩ, “Nɩ nagɩha a nyɩŋ giena! Nɩ da nagɩ n Chʋa tigiŋ a bɩrɩŋ nyʋŋ!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Mi die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ tɩɩnsɩ dɩ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ baarɩ dɩ, “N nine ŋmɩntɩya yaa gamma fʋ tigiri gie wɩa pam.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Die Juu vuosi nyɩŋkʋraha die dɩ yiŋŋi keŋ ʋ jigiŋ aŋaŋ wʋpɩasɩkɩŋ dɩ, “Bɩa mamachi wɩɩŋ fʋ nan yi aŋ ka dagɩ dɩ yaa yiko dɩ fʋ yi wɩaha gie?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Nɩ kpaŋŋɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ gie a taaŋ ta n nan nagɩ daraa ataa a bɩ mɩɩ ka.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Die Juu vuosisi dɩ yiŋŋi balɩ dɩ, “Bɩna baŋɩsɩ-nɩɩsa aŋaŋ ayʋaba ba nagɩ mɩɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ gie, ta fʋnɩŋ fʋ baarɩ nan nagɩ daraa ataa a mɩɩ ka?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ama Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩŋ dieke Yisa dɩ balala wa yiwo ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ nyɩŋgbanɩŋ.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ŋmɩŋ die dɩ sʋgɩrɩna wa a nyɩŋ kumbu me kʋaŋ chaaŋ wa, ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ tɩɩnsɩ dɩ ʋ balɩ wɩɩrɩ gie mɩŋ, ta die yi Ŋmɩŋ gbaŋkʋ aŋaŋ Yisa die dɩ bala wudieke wo yada.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Die Yisa die dɩ yene bie Jerusalemi ma wa gasɩtɩaŋkʋ saŋka vuosi pam die dɩ ye ʋ tʋnna mamachi wʋkpɩɩmaha ta yiwo yada.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ama Yisa die dɩ ka nagɩ ʋ gbaŋ a yɩ ba, dama die ʋ sɩba vuota mana sʋŋ mɩŋ.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Die vuoŋ ka mʋ ʋ dagɩ wa vuota dɩ sɩna dene dama ʋ wɔŋ sɩba vuota beriŋ.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.