João 21
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ
1 Genke kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ bɩ nyɩŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba jigiŋ, gbagɩkpɩɩŋ dieke ba wasɩnana Taberisi ma. Naa die ʋ nagɩna ʋ gbaŋ a dagɩ ba:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Die Simoni Piita aŋaŋ Tomasi (vuodieke die ba bɩna wasa Yiibiri) aŋaŋ Nataniali, (vuodieke dɩ nyɩnna Keenani dieke dɩ benne Galili tɩŋgbaŋ ma wa), aŋaŋ Zebedi ballɩlɩ, aŋaŋ Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ bale bataŋ, die lagɩsɩna.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Womi Simoni Piita dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “N gara zaasɩŋ yigiŋ.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Ka sʋkʋleeliŋ Yisa die dɩ keŋ zie gbagɩrɩ nʋaŋ ama ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die ka mɩŋŋɩya dɩ dɩ yiwo wʋnɩŋ.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Die ʋ wa ba dɩ, “N zʋamba, nɩ ka yigi zaasɩŋ?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Die ʋ baarɩ dɩ, “Nɩ nagɩ nɩ nɩɩkʋ a taaŋ haarɩkʋ nuudiigiŋ chaaŋ, ta nɩ nan yigi ataŋ.” Die wɩa die ba nagɩ nɩɩkʋ a taaŋ, ta die ka bɩagɩ a datɩ ka a keŋ jʋalɩ, dama die ka faasɩ yigi wo zaasɩŋ pam.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Yisa kʋaŋandɩɩsɩrʋ dieke ʋ faasɩna cho wo dɩ balɩ a yɩ Piita dɩ, “Dɩ yiwo tɩ Yɔmʋtieŋ wo.” Die Simoni Piita dɩ wʋnna dɩ dɩ yiwo tɩ Yɔmʋtieŋ wo, ʋ nagɩ ʋ jayeekiŋ a yeegi (dama die ʋ wuuri wo ʋ nyinti mɩŋ) ta die yugi a sʋʋŋ nyaabʋ sʋŋ.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Die kʋaŋandɩɩsɩrɩ banɩŋ ba die dɩ dɔŋ haarɩkʋ a keŋ gbagɩrɩ nʋaŋ ta haarɩkʋ dɩ data nɩɩkʋ dɩ suuline aŋaŋ zaasɩbʋ, dama die ba ka yʋa aŋaŋ gaaŋ, ba aŋaŋ gaaŋ die yiwo sɩba naŋ magɩsa kɔbɩga.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Die ba tʋgɩna gaarɩ die ba ye paanʋ aŋaŋ bolikaala, ta zaasɩŋ dɩ diisi bolikaalaha ma.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Womi Yisa die dɩ balɩ ba dɩ, “Nɩ yaa zaasɩ dieke nɩ yigine wo ataŋ a keŋ.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Die wɩa, Simoni Piita die dɩ juu haarɩkʋ a datɩ nɩɩkʋ a keŋ jʋalɩ gaaŋ, ka suuli aŋaŋ zaasɩkpɩɩma; die ba bɩɩsɩ ha a yi nyinti kɔbɩga aŋaŋ baŋɩsɩ-nʋ aŋaŋ ataa. Aŋaŋ die a dala wa mana, ama nɩɩkʋ die ka chɩɩrɩya.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩ keŋ a ŋɔbɩ.” Ama ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba wʋnyɩ gbaŋ die wo sikimiŋ dɩ ʋ pɩasɩ wa dɩ, “Mɩnɩa yine fʋ?” Dama die ba sɩba dɩ dɩ yiwo tɩ Yɔmʋtieŋ wo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Die wɩa die Yisa die dɩ nagɩ paanʋkʋ a nagɩ yɩ ba, ta bɩ nagɩ zaasɩbʋ dɩaŋ a yɩ ba.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Naa die yiwo bʋtaa ma Yisa dɩ nyɩnna ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba jigiŋ ʋ kumbu hagɩŋ kʋaŋ chaaŋ.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Die ba dine a kpatɩ kʋaŋ chaaŋ, Yisa die dɩ pɩasɩ Simoni Piita dɩ, “Simoni, fʋnɩŋ Jɔɔn bʋa, fʋ cho mɩŋ mɩŋ a tɩaŋ nyinti gie mana?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yisa die dɩ bɩ pɩasɩ wa bule me dɩ, “Simoni, fʋnɩŋ Jɔɔn bʋa, cho mɩŋ mɩŋ?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yisa die dɩ pɩasɩ wa ka bʋtaa ma dɩ, “Simoni, fʋnɩŋ Jɔɔn bʋa, cho mɩŋ mɩŋ?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Wusie maŋ bala fʋ: Die fʋ yine dalʋakɩrɩ, die aŋ bɔba fʋ gbanɩŋ mɩŋ a gara jigidieke mana fʋ yaalɩnana, ama fʋ keŋ kʋrɩŋ, nan tɩɩrɩ fʋ nuusi aŋ vuogaaŋ bɔbɩ fʋ fʋ gbanɩŋ ta yaa fʋ ga jigidieke fʋ kana ka yaala dɩ fʋ ga.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yisa die balɩ wa naa, a dagɩ Piita dɩ bala ʋ kpi kuŋ dieke ta vaa Ŋmɩŋ saaŋ ye bɩrɩŋ dene. Ka kʋaŋ chaaŋ Yisa dɩ balɩ wa dɩ, “Dɩa mɩŋ.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Piita die dɩ yiŋŋi a ye Yisa kʋaŋandɩɩsɩrʋ dieke ʋ faasɩna a cho wo dɩ dɩna ba. Wʋnɩŋ die ʋ kalla a gbigi Yisa wa saŋŋa dieke die ba dinene nyindiikehe, ta die pɩasɩ wa dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, mɩnɩa bala ʋ posi fʋ chɩaka?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Die Piita dɩ yene wo, die ʋ pɩasɩ Yisa dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, ta daa wa gie dɩaŋ?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Dɩɩ yi maŋ yaala ʋ bemme ʋ mɩsɩ ma a ga tʋgɩ saŋŋa dieke n balla n yiŋŋi keŋ wo, ka ye fʋ wo sɩa?” Fʋnɩŋ ko dɩa mɩŋ.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Die wɩa die ka mʋʋlɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba sʋŋ dɩ, wʋnɩŋ kʋaŋandɩɩsɩrʋ wa mi ka baa ʋ kpi. Ama Yisa die ka balɩ dɩ ʋ ka baa ʋ kpi; ama die ʋ baarɩ dɩ, “Dɩɩ yi maŋ yaala ʋ bemme ʋ mɩsɩ ma a ga tʋgɩ saŋŋa dieke n bala n yiŋŋi keŋ wo, ka ye fʋ sɩa?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Wʋnɩŋ kʋaŋandɩɩsɩrʋ wa gie yine vuodieke dɩ bala wɩaha gie mana, ta bɩ maagɩha, ta tɩ sɩba dɩ wudieke ʋ balala wa yiwo wusie.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yisa die yiwo wɩa pam a gʋtɩ wudiekemba dɩ maagɩna gbaŋkʋ gie me. Dɩɩ yi ba tɩŋ maagɩ a mana a yi gbaŋtɩ ma, n yile dɩ yaalɩŋ kaaŋ dɩ bie tɩŋgbaŋka gie me a baaŋ nan juu.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.