João 21
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA
1 Genke kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ bɩ nyɩŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba jigiŋ, gbagɩkpɩɩŋ dieke ba wasɩnana Taberisi ma. Naa die ʋ nagɩna ʋ gbaŋ a dagɩ ba:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Die Simoni Piita aŋaŋ Tomasi (vuodieke die ba bɩna wasa Yiibiri) aŋaŋ Nataniali, (vuodieke dɩ nyɩnna Keenani dieke dɩ benne Galili tɩŋgbaŋ ma wa), aŋaŋ Zebedi ballɩlɩ, aŋaŋ Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ bale bataŋ, die lagɩsɩna.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Womi Simoni Piita dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “N gara zaasɩŋ yigiŋ.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ka sʋkʋleeliŋ Yisa die dɩ keŋ zie gbagɩrɩ nʋaŋ ama ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die ka mɩŋŋɩya dɩ dɩ yiwo wʋnɩŋ.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Die ʋ wa ba dɩ, “N zʋamba, nɩ ka yigi zaasɩŋ?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Die ʋ baarɩ dɩ, “Nɩ nagɩ nɩ nɩɩkʋ a taaŋ haarɩkʋ nuudiigiŋ chaaŋ, ta nɩ nan yigi ataŋ.” Die wɩa die ba nagɩ nɩɩkʋ a taaŋ, ta die ka bɩagɩ a datɩ ka a keŋ jʋalɩ, dama die ka faasɩ yigi wo zaasɩŋ pam.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Yisa kʋaŋandɩɩsɩrʋ dieke ʋ faasɩna cho wo dɩ balɩ a yɩ Piita dɩ, “Dɩ yiwo tɩ Yɔmʋtieŋ wo.” Die Simoni Piita dɩ wʋnna dɩ dɩ yiwo tɩ Yɔmʋtieŋ wo, ʋ nagɩ ʋ jayeekiŋ a yeegi (dama die ʋ wuuri wo ʋ nyinti mɩŋ) ta die yugi a sʋʋŋ nyaabʋ sʋŋ.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Die kʋaŋandɩɩsɩrɩ banɩŋ ba die dɩ dɔŋ haarɩkʋ a keŋ gbagɩrɩ nʋaŋ ta haarɩkʋ dɩ data nɩɩkʋ dɩ suuline aŋaŋ zaasɩbʋ, dama die ba ka yʋa aŋaŋ gaaŋ, ba aŋaŋ gaaŋ die yiwo sɩba naŋ magɩsa kɔbɩga.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Die ba tʋgɩna gaarɩ die ba ye paanʋ aŋaŋ bolikaala, ta zaasɩŋ dɩ diisi bolikaalaha ma.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Womi Yisa die dɩ balɩ ba dɩ, “Nɩ yaa zaasɩ dieke nɩ yigine wo ataŋ a keŋ.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Die wɩa, Simoni Piita die dɩ juu haarɩkʋ a datɩ nɩɩkʋ a keŋ jʋalɩ gaaŋ, ka suuli aŋaŋ zaasɩkpɩɩma; die ba bɩɩsɩ ha a yi nyinti kɔbɩga aŋaŋ baŋɩsɩ-nʋ aŋaŋ ataa. Aŋaŋ die a dala wa mana, ama nɩɩkʋ die ka chɩɩrɩya.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩ keŋ a ŋɔbɩ.” Ama ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba wʋnyɩ gbaŋ die wo sikimiŋ dɩ ʋ pɩasɩ wa dɩ, “Mɩnɩa yine fʋ?” Dama die ba sɩba dɩ dɩ yiwo tɩ Yɔmʋtieŋ wo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Die wɩa die Yisa die dɩ nagɩ paanʋkʋ a nagɩ yɩ ba, ta bɩ nagɩ zaasɩbʋ dɩaŋ a yɩ ba.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Naa die yiwo bʋtaa ma Yisa dɩ nyɩnna ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba jigiŋ ʋ kumbu hagɩŋ kʋaŋ chaaŋ.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Die ba dine a kpatɩ kʋaŋ chaaŋ, Yisa die dɩ pɩasɩ Simoni Piita dɩ, “Simoni, fʋnɩŋ Jɔɔn bʋa, fʋ cho mɩŋ mɩŋ a tɩaŋ nyinti gie mana?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yisa die dɩ bɩ pɩasɩ wa bule me dɩ, “Simoni, fʋnɩŋ Jɔɔn bʋa, cho mɩŋ mɩŋ?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yisa die dɩ pɩasɩ wa ka bʋtaa ma dɩ, “Simoni, fʋnɩŋ Jɔɔn bʋa, cho mɩŋ mɩŋ?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Wusie maŋ bala fʋ: Die fʋ yine dalʋakɩrɩ, die aŋ bɔba fʋ gbanɩŋ mɩŋ a gara jigidieke mana fʋ yaalɩnana, ama fʋ keŋ kʋrɩŋ, nan tɩɩrɩ fʋ nuusi aŋ vuogaaŋ bɔbɩ fʋ fʋ gbanɩŋ ta yaa fʋ ga jigidieke fʋ kana ka yaala dɩ fʋ ga.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yisa die balɩ wa naa, a dagɩ Piita dɩ bala ʋ kpi kuŋ dieke ta vaa Ŋmɩŋ saaŋ ye bɩrɩŋ dene. Ka kʋaŋ chaaŋ Yisa dɩ balɩ wa dɩ, “Dɩa mɩŋ.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Piita die dɩ yiŋŋi a ye Yisa kʋaŋandɩɩsɩrʋ dieke ʋ faasɩna a cho wo dɩ dɩna ba. Wʋnɩŋ die ʋ kalla a gbigi Yisa wa saŋŋa dieke die ba dinene nyindiikehe, ta die pɩasɩ wa dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, mɩnɩa bala ʋ posi fʋ chɩaka?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Die Piita dɩ yene wo, die ʋ pɩasɩ Yisa dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, ta daa wa gie dɩaŋ?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Dɩɩ yi maŋ yaala ʋ bemme ʋ mɩsɩ ma a ga tʋgɩ saŋŋa dieke n balla n yiŋŋi keŋ wo, ka ye fʋ wo sɩa?” Fʋnɩŋ ko dɩa mɩŋ.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Die wɩa die ka mʋʋlɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba sʋŋ dɩ, wʋnɩŋ kʋaŋandɩɩsɩrʋ wa mi ka baa ʋ kpi. Ama Yisa die ka balɩ dɩ ʋ ka baa ʋ kpi; ama die ʋ baarɩ dɩ, “Dɩɩ yi maŋ yaala ʋ bemme ʋ mɩsɩ ma a ga tʋgɩ saŋŋa dieke n bala n yiŋŋi keŋ wo, ka ye fʋ sɩa?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Wʋnɩŋ kʋaŋandɩɩsɩrʋ wa gie yine vuodieke dɩ bala wɩaha gie mana, ta bɩ maagɩha, ta tɩ sɩba dɩ wudieke ʋ balala wa yiwo wusie.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yisa die yiwo wɩa pam a gʋtɩ wudiekemba dɩ maagɩna gbaŋkʋ gie me. Dɩɩ yi ba tɩŋ maagɩ a mana a yi gbaŋtɩ ma, n yile dɩ yaalɩŋ kaaŋ dɩ bie tɩŋgbaŋka gie me a baaŋ nan juu.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.