João 20

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta Juu vuosi davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ die dɩ keŋ tɩaŋ, ta Alasiri daraaŋ sʋkʋleeliŋ ta die dɩ ye sibi, Meri Magidalini die dɩ ga Yisa vɔrɩkʋ jigiŋ, ta die a ye taŋ dieke ba nagɩna a ligi vɔrɩkʋ nʋaŋ dɩ biline.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Die wɩa die ʋ chɩgɩ a ga Simoni Piita aŋaŋ Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩ dieke Yisa dɩ faasɩna a cho wo jigiŋ, ta balɩ ba dɩ, “Ba vʋarɩ wa tɩ Yɔmʋtieŋ a nyɩŋ vɔrɩkʋ ma, ta tɩ ka sɩba jigidieke ba nagɩna wa a ga dʋaŋ.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Die Piita aŋaŋ Yisa kʋaŋandɩɩsɩrʋ wa mi die dɩ chɩga gara,
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 ama Yisa kʋaŋandɩɩsɩrʋ wa mi die dɩ faasɩ a chɩgɩ a tɩaŋ Piita a woliŋ a ga tʋgɩ vɔrɩkʋ jigiŋ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Die wʋnɩŋ kʋaŋandɩɩsɩrʋ mi die dɩ sʋʋŋ zʋʋrɩ a ye garɩhaalɩ yɩalɩkʋ ba nagɩna guu Yisa wa dɩ dʋana ama die ʋ ka juu vɔrɩkʋ sʋŋ.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Womi Simoni Piita, vuodieke dɩ wɩarɩna kʋaka dɩ keŋ tʋgɩ, a juu vɔrɩkʋ sʋŋ a ye garɩkʋ dɩ dʋana,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 aŋaŋ garɩ dieke ba nagɩna vili Yisa sikpeku. Die garɩkʋ mi die kpeŋ ba kpenne ka dene wo a vili ʋ sikpeku a dʋa ka nyɩɩna ma.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ka kʋaŋ chaaŋ kʋaŋandɩɩsɩrʋ wa mi die dɩ wolinne a tʋgɩ wa gbaŋ die dɩ juu vɔrɩkʋ sʋŋ a ye ta yi yada.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ama die ba ye ka sɩba wudieke dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma chɩaŋ, dɩ Yisa nan hagɩ kuŋ me wo.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Womi die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ yiŋŋi a kuli.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ama Meri nɩŋ die dɩ wɩarɩ a zie vɔrɩkʋ jigiŋ a kʋma. Die ʋ kʋnana wa die ʋ sʋʋŋ zʋʋrɩ a daansɩ vɔrɩkʋ sʋŋ
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 a ye malakasi bale dɩ yeegine nyɩŋyɩala wʋnyɩ dɩ kalɩ jigidieke die ba nagɩna Yisa nyɩŋgbaŋka a dʋaŋ wa sikpeŋ chaaŋ ta wʋnyɩ dɩaŋ dɩ kalɩ ʋ nagɩsɩ chaaŋ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Die ba pɩasɩ wa dɩ, “Hɔgʋ, bɩa wɩa fʋ kʋma?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Die ʋ balla naa a kpatɩ wa, die ʋ yiŋŋi a ye Yisa dɩ zene mi, ama die ʋ ka mɩŋŋɩya dɩ dɩ yiwo Yisa.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yisa die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “N taa, bɩa wɩa fʋ kʋma? Mɩnɩa fʋ dɩ dɩa yaala?” Meri nɩŋ die yile dɩ dɩ yiwo kʋakʋ tʋntʋntʋ, ta die balɩ a yɩ wa dɩ, “Jakʋʋŋ, dɩɩ yi fʋ nagɩna wa, dagɩ mɩŋ jigidieke fʋ nagɩna wa a ga dʋaŋ aŋ n ga nagɩ wa.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yisa die dɩ baarɩ dɩ “Meri”, die Meri die dɩ yiŋŋi a tuoli wo a wa wa Juu vuosi jabalɩkɩŋ ma dɩ, “Raboni!” (Ka chɩaŋ yine “Dɩdagɩrʋ”.)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yisa die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Da keŋ a gbɩ mɩŋ, dama n ye ka yiŋŋi ga ŋmɩŋsikpeŋ n Chʋa jigiŋ, ama ga a ga balɩ n nɩmballɩlɩ dɩ n yiŋŋi gara n Chʋa vuodieke dɩ yine nɩ gbaŋ nɩ Chɔɔŋ wa jigiŋ; wʋnɩŋ ʋ bɩna a yi n Ŋmɩŋ aŋaŋ nɩ gbaŋ nɩ Ŋmɩŋ.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Die wɩa Meri Magidalini die dɩ ga a ga Yisa dɩdɩɩsɩrɩba jigiŋ a balɩ ba dɩ ʋ ye wo tɩ Yɔmʋtieŋ wo. Ta balɩ ba wudieke ʋ bala wa wa.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Die Alasirika mi daraaŋ yuŋ, Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ lagɩsɩ taŋ a bie juoŋ me ta kparɩ, dama die ba chɩga Juu vuosi nyɩŋkʋraha ŋmaamɩŋ mɩŋ. Womi Yisa die dɩ keŋ zie ba sʋnsʋŋ, a baarɩ dɩ, “Sʋgɩdʋagɩŋ bemme nɩ ma.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Die ʋ balla naa a kpatɩ wa, die ʋ nagɩ ʋ nuusisi vɔrɩtɩtɩ aŋaŋ ʋ lʋgɩŋ vɔrɩkʋ a dagɩ ba. Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ yene wo wo, ba sʋgɩtɩ dɩ paalɩ fɩalɩ.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Womi Yisa die dɩ bɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Sʋgɩdʋagɩŋ bemme nɩ ma. N Chʋa Ŋmɩŋ dɩ tʋnna mɩŋ dene wo, die gbaŋ maŋ tʋma nɩ.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ʋ balɩ die ta die voosi a yi ba ma a baarɩ dɩ, “Nɩ tuo Ŋmɩŋ Halɩkasɩka.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Dɩɩ yi nɩ nagɩ vuoŋ tʋmbɩatɩ a chaa wa, ʋ seŋ ye tʋmbɩatɩ naachaala mɩŋ, ama dɩɩ yi nɩ ka nagɩ vuoŋ tʋmbɩatɩ a chaa wa, ʋ kaaŋ seŋ ye tʋmbɩatɩ naachaala.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ama ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ bale wo wʋnyɩ ba wasɩnana Tomasi, ta ba bɩ wasa wa Yiibiri die wo ba jigiŋ saŋŋa dieke Yisa dɩ kenne wo.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩ banɩŋ ba dɩ bala wa dɩ, “Tɩ ye tɩ Yɔmʋtieŋ mɩŋ.” Tomasi die dɩ balɩ ba dɩ, “Dɩɩ yi maŋ ka ye yɩɩmaha vɔrɩtɩ ʋ nuusi me ta nagɩ n nuubisi a yi kʋjagɩlagɩsɩ ma ta nagɩ n nuuŋ a yi lʋgɩrɩ kʋjagɩlagɩsɩ ma, n kaaŋ yi yada.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ka daraa anɩɩ daraaŋ bɩbra, Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ lagɩsɩ taŋ a bie juoŋ me, Tomasi die bie ba jigiŋ saŋka gie, ta die ba bɩ kparɩ sanʋaha. Die sanʋaha die kparɩya mɩŋ ama Yisa die dɩ keŋ a zie ba sʋnsʋŋ, a baarɩ dɩ, “Sʋgɩdʋagɩŋ bemme nɩ ma,
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 ta balɩ Tomasi dɩ, ‘Nagɩ fʋ nuubiŋ a nagɩ yi giena, ta daansɩ n nuusi ta nagɩ fʋ nuuŋ a yi n lʋgɩrɩ ma, ta daa bɩ chɩɩlɩ ama ta yi mɩŋ yada.’ ”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomasi die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Fʋ yine n Yɔmʋtieŋ aŋaŋ n Ŋmɩŋ.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yisa die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Fʋ yene mɩŋ wɩa fʋ yi yada? Sʋgɩfɩalɩŋ bie vuodiekemba dɩ kana ka ye mɩŋ ta yi mɩŋ yada ma.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yisa die yi mamachi wɩa ataŋ pam ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba nine me ta ba ka maagɩha a yi gbaŋkʋ gie me.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ama wudieke ba maagɩna gbaŋkʋ gie me, ba maagɩya dɩ nɩ yi yada dɩ Yisa yine Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa, ta bɩ yi Ŋmɩŋ Bʋadembiŋ. Dɩɩ yi fʋ yi wo yada, nan dɩ yaa miivoli ʋ saaŋ ma.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.