João 20

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta Juu vuosi davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ die dɩ keŋ tɩaŋ, ta Alasiri daraaŋ sʋkʋleeliŋ ta die dɩ ye sibi, Meri Magidalini die dɩ ga Yisa vɔrɩkʋ jigiŋ, ta die a ye taŋ dieke ba nagɩna a ligi vɔrɩkʋ nʋaŋ dɩ biline.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Die wɩa die ʋ chɩgɩ a ga Simoni Piita aŋaŋ Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩ dieke Yisa dɩ faasɩna a cho wo jigiŋ, ta balɩ ba dɩ, “Ba vʋarɩ wa tɩ Yɔmʋtieŋ a nyɩŋ vɔrɩkʋ ma, ta tɩ ka sɩba jigidieke ba nagɩna wa a ga dʋaŋ.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Die Piita aŋaŋ Yisa kʋaŋandɩɩsɩrʋ wa mi die dɩ chɩga gara,
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 ama Yisa kʋaŋandɩɩsɩrʋ wa mi die dɩ faasɩ a chɩgɩ a tɩaŋ Piita a woliŋ a ga tʋgɩ vɔrɩkʋ jigiŋ.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Die wʋnɩŋ kʋaŋandɩɩsɩrʋ mi die dɩ sʋʋŋ zʋʋrɩ a ye garɩhaalɩ yɩalɩkʋ ba nagɩna guu Yisa wa dɩ dʋana ama die ʋ ka juu vɔrɩkʋ sʋŋ.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Womi Simoni Piita, vuodieke dɩ wɩarɩna kʋaka dɩ keŋ tʋgɩ, a juu vɔrɩkʋ sʋŋ a ye garɩkʋ dɩ dʋana,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 aŋaŋ garɩ dieke ba nagɩna vili Yisa sikpeku. Die garɩkʋ mi die kpeŋ ba kpenne ka dene wo a vili ʋ sikpeku a dʋa ka nyɩɩna ma.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Ka kʋaŋ chaaŋ kʋaŋandɩɩsɩrʋ wa mi die dɩ wolinne a tʋgɩ wa gbaŋ die dɩ juu vɔrɩkʋ sʋŋ a ye ta yi yada.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ama die ba ye ka sɩba wudieke dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma chɩaŋ, dɩ Yisa nan hagɩ kuŋ me wo.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Womi die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ yiŋŋi a kuli.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Ama Meri nɩŋ die dɩ wɩarɩ a zie vɔrɩkʋ jigiŋ a kʋma. Die ʋ kʋnana wa die ʋ sʋʋŋ zʋʋrɩ a daansɩ vɔrɩkʋ sʋŋ
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 a ye malakasi bale dɩ yeegine nyɩŋyɩala wʋnyɩ dɩ kalɩ jigidieke die ba nagɩna Yisa nyɩŋgbaŋka a dʋaŋ wa sikpeŋ chaaŋ ta wʋnyɩ dɩaŋ dɩ kalɩ ʋ nagɩsɩ chaaŋ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Die ba pɩasɩ wa dɩ, “Hɔgʋ, bɩa wɩa fʋ kʋma?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Die ʋ balla naa a kpatɩ wa, die ʋ yiŋŋi a ye Yisa dɩ zene mi, ama die ʋ ka mɩŋŋɩya dɩ dɩ yiwo Yisa.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yisa die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “N taa, bɩa wɩa fʋ kʋma? Mɩnɩa fʋ dɩ dɩa yaala?” Meri nɩŋ die yile dɩ dɩ yiwo kʋakʋ tʋntʋntʋ, ta die balɩ a yɩ wa dɩ, “Jakʋʋŋ, dɩɩ yi fʋ nagɩna wa, dagɩ mɩŋ jigidieke fʋ nagɩna wa a ga dʋaŋ aŋ n ga nagɩ wa.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yisa die dɩ baarɩ dɩ “Meri”, die Meri die dɩ yiŋŋi a tuoli wo a wa wa Juu vuosi jabalɩkɩŋ ma dɩ, “Raboni!” (Ka chɩaŋ yine “Dɩdagɩrʋ”.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yisa die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Da keŋ a gbɩ mɩŋ, dama n ye ka yiŋŋi ga ŋmɩŋsikpeŋ n Chʋa jigiŋ, ama ga a ga balɩ n nɩmballɩlɩ dɩ n yiŋŋi gara n Chʋa vuodieke dɩ yine nɩ gbaŋ nɩ Chɔɔŋ wa jigiŋ; wʋnɩŋ ʋ bɩna a yi n Ŋmɩŋ aŋaŋ nɩ gbaŋ nɩ Ŋmɩŋ.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Die wɩa Meri Magidalini die dɩ ga a ga Yisa dɩdɩɩsɩrɩba jigiŋ a balɩ ba dɩ ʋ ye wo tɩ Yɔmʋtieŋ wo. Ta balɩ ba wudieke ʋ bala wa wa.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Die Alasirika mi daraaŋ yuŋ, Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ lagɩsɩ taŋ a bie juoŋ me ta kparɩ, dama die ba chɩga Juu vuosi nyɩŋkʋraha ŋmaamɩŋ mɩŋ. Womi Yisa die dɩ keŋ zie ba sʋnsʋŋ, a baarɩ dɩ, “Sʋgɩdʋagɩŋ bemme nɩ ma.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Die ʋ balla naa a kpatɩ wa, die ʋ nagɩ ʋ nuusisi vɔrɩtɩtɩ aŋaŋ ʋ lʋgɩŋ vɔrɩkʋ a dagɩ ba. Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ yene wo wo, ba sʋgɩtɩ dɩ paalɩ fɩalɩ.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Womi Yisa die dɩ bɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Sʋgɩdʋagɩŋ bemme nɩ ma. N Chʋa Ŋmɩŋ dɩ tʋnna mɩŋ dene wo, die gbaŋ maŋ tʋma nɩ.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Ʋ balɩ die ta die voosi a yi ba ma a baarɩ dɩ, “Nɩ tuo Ŋmɩŋ Halɩkasɩka.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Dɩɩ yi nɩ nagɩ vuoŋ tʋmbɩatɩ a chaa wa, ʋ seŋ ye tʋmbɩatɩ naachaala mɩŋ, ama dɩɩ yi nɩ ka nagɩ vuoŋ tʋmbɩatɩ a chaa wa, ʋ kaaŋ seŋ ye tʋmbɩatɩ naachaala.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Ama ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba baŋ aŋaŋ bale wo wʋnyɩ ba wasɩnana Tomasi, ta ba bɩ wasa wa Yiibiri die wo ba jigiŋ saŋŋa dieke Yisa dɩ kenne wo.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩ banɩŋ ba dɩ bala wa dɩ, “Tɩ ye tɩ Yɔmʋtieŋ mɩŋ.” Tomasi die dɩ balɩ ba dɩ, “Dɩɩ yi maŋ ka ye yɩɩmaha vɔrɩtɩ ʋ nuusi me ta nagɩ n nuubisi a yi kʋjagɩlagɩsɩ ma ta nagɩ n nuuŋ a yi lʋgɩrɩ kʋjagɩlagɩsɩ ma, n kaaŋ yi yada.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Ka daraa anɩɩ daraaŋ bɩbra, Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ lagɩsɩ taŋ a bie juoŋ me, Tomasi die bie ba jigiŋ saŋka gie, ta die ba bɩ kparɩ sanʋaha. Die sanʋaha die kparɩya mɩŋ ama Yisa die dɩ keŋ a zie ba sʋnsʋŋ, a baarɩ dɩ, “Sʋgɩdʋagɩŋ bemme nɩ ma,
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 ta balɩ Tomasi dɩ, ‘Nagɩ fʋ nuubiŋ a nagɩ yi giena, ta daansɩ n nuusi ta nagɩ fʋ nuuŋ a yi n lʋgɩrɩ ma, ta daa bɩ chɩɩlɩ ama ta yi mɩŋ yada.’ ”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasi die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Fʋ yine n Yɔmʋtieŋ aŋaŋ n Ŋmɩŋ.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Yisa die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Fʋ yene mɩŋ wɩa fʋ yi yada? Sʋgɩfɩalɩŋ bie vuodiekemba dɩ kana ka ye mɩŋ ta yi mɩŋ yada ma.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yisa die yi mamachi wɩa ataŋ pam ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba nine me ta ba ka maagɩha a yi gbaŋkʋ gie me.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ama wudieke ba maagɩna gbaŋkʋ gie me, ba maagɩya dɩ nɩ yi yada dɩ Yisa yine Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa, ta bɩ yi Ŋmɩŋ Bʋadembiŋ. Dɩɩ yi fʋ yi wo yada, nan dɩ yaa miivoli ʋ saaŋ ma.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.