João 19
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC
1 Womi Paliti die dɩ vaa ba tɩbɩ Yisa aŋaŋ kpaasɩŋ.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ta sojasisi die dɩ nagɩ haŋgɔɔsɩ a wʋnsɩ sibubiŋ a nagɩ a bubi wo, a nagɩ jayeekiwaŋ ŋmɩnɩŋ a yeegi wo,
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 a keŋ bala dɩ, “Juu vuosi naaŋ wa tɩ waasa fʋ”, ta die fala wa.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Die Paliti dɩ bɩ nyɩŋ vuosisi jigiŋ bɩbra a balɩ ba dɩ, “Nɩ ye, n nan yaa wa a keŋ nyɩŋ a yɩ nɩ aŋ nɩ sɩmma dɩ manɩŋ a ka ye wudieke ʋ yine a chʋʋsɩ.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Die Yisa dɩ kenne nyɩŋ ta bubi haŋgɔɔsɩ sibubike ta yeegi jayeekiwaŋ ŋmɩnka, Paliti die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Daa wa wʋnna.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Die kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ ba Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ gbɩgbarɩtɩba die dɩ yene Yisa wa ba nata dɩ, “Nɩ kpaasɩ wa dagarɩkɩŋ ma, nɩ kpaasɩ wa dagarɩkɩŋ ma.” Ama Paliti die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ nagɩ wa a ga kpaasɩ wa dagarɩkʋ ma. Dama manɩŋ n ka ye wudieke ʋ yine a chʋʋsɩ.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Die kpɩkpaakʋ dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Ʋ baarɩ dɩ ʋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋa! Tɩ mɩraha dɩ baarɩ dɩ ʋ mʋ ba kʋʋ wa mɩŋ.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Paliti die dɩ wʋnna ba bala naa wa, die ŋmaamɩŋ dɩ bɩ faasɩ yigi wo.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Die ʋ yiŋŋi juu gbaakʋ sʋŋ a pɩasɩ Yisa dɩ, “Sɩa fʋ nyɩŋ?”
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ta Paliti dɩ bɩ a pɩasɩ wa dɩ, “Kaaŋ tɔgɩŋ mɩŋ? Sɩmma dɩ n yaa yiko a baaŋ bɩagɩ a vaa fʋ ga yɔrɩ, ta bɩ nan bɩagɩ vaa ba kpaasɩ fʋ dagarɩkɩŋ ma.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ dɩ, “Fʋnɩŋ yaa wa yiko n ma dama Ŋmɩŋ nagɩna ka a yɩ fʋ. Die wɩa vuodieke dɩ nagɩna mɩŋ a keŋ yi fʋ nuusi me bɩaŋ tɩaŋ fʋ mɩŋ.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Paliti die dɩ wʋnna naa wa, die ʋ mɩa dɩ ʋ tɩŋ vaa Yisa ga yɔrɩ. Ama Juu vuosisi die dɩ nata bala wa dɩ, “Dɩɩ yi fʋ vaa ʋ ga yɔrɩ, die nɩŋ ka yi naaŋ Siiza zʋa, dama vuodieke nɩŋ mana dɩ bala dɩ ʋ yiwo naaŋ yiwo naakpeŋkpɩɩŋ Siiza dataaŋ.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Die Paliti dɩ wʋnna naa wa, die ʋ yaa Yisa a keŋ nyɩŋ yeŋ me a sʋʋŋ kalɩ ʋ sarɩya diile gbaŋtɩ ma jigidieke ba wasɩnana Taŋ Koriŋ. (Juu vuosi jabalɩkɩŋ ma ba wasa ka Gabata.)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Die ka yiwo ŋmɩntʋasɩ, ta die ka tʋnvʋʋsa dɩ baa dɩ yi gasɩtɩaŋkʋ dʋʋgaka daraaŋ. Paliti die dɩ balɩ a yɩ Juu vuosisi dɩ, “Nɩ naaŋ wa wʋnna.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Die ba yiŋŋi natɩ a baarɩ dɩ, “Kʋʋ wa! Kʋʋ wa! Kpaasɩ wa dagarɩkɩŋ ma.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Womi Paliti die dɩ nagɩ Yisa a yɩ dɩ ba ga kpaasɩ wa dagarɩkɩŋ ma.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Die ʋ chii ʋ dagarɩkʋ ba yaa wa a nyɩŋ gara jigidieke ba wasɩnana “Sikpeŋkogiliŋ jigiŋ.” (Juu vuosi jabalɩkɩŋ ma ba wasa ka Goligota).
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Mi die ba kpaasɩ wa dagarɩkʋ ma; ta die bɩ kpaasɩ dembisi bale dagarɩsɩ ma a gʋtɩ Yisa ma, ta wʋnyɩ mana die dɩ bie ʋ lʋgɩŋ ta ʋ bie ba sʋnsʋŋ.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Paliti die dɩ maagɩ a diisi jaaŋ ma a nagɩ a kpaasɩ a marɩ Yisa dagarɩkʋ dɩ,
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Juu vuosi pam die dɩ karɩŋ wɩɩrɩ gie dama jigidieke die ba kpaasɩna Yisa dagarɩkʋ ma die ka yʋa aŋaŋ Jerusalemi. Die ba maagɩ wɩɩrɩ wa Juu vuosi aŋaŋ Romani vuosi aŋaŋ Giriiki vuosi nyɩŋbalɩka ma mɩŋ.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Die Juu vuosi kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha die dɩ balɩ a yɩ Paliti dɩ, “Bɩa wɩa fʋ maagɩ dɩ ʋ yine Juu vuosi naaŋ wa? Tɩŋ mʋ fʋ maagɩ wa dɩ, ‘Daa wa baarɩ ʋ yine Juu vuosi naaŋ wa.’ ”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Paliti die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Wudieke n maagɩna wa wo tarɩgɩŋ.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Die sojasisi die dɩ kpaasɩna Yisa dagarɩkʋ ma kʋaŋ chaaŋ, die ba nagɩ ʋ nyiŋyeeke a puo bʋnɩɩsa, ba wʋnyɩ mana die dɩ nagɩ kaanɩ. A kʋaŋ chaaŋ ba bɩ nagɩ ʋ jayeekiwaŋ dieke dɩ benne sʋŋ ma ba yʋgɩna jamʋʋmɩŋ, ta wo baalɩŋ wa.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Die sojasisi die dɩ balɩ a yɩ taŋ dɩ, “Nɩ da vaa tɩ chɩɩrɩ ka; ama nɩ vaa tɩ taa chaachaa a ye vuodieke dɩ bala ʋ dii ke.” Naa die yiye mɩŋ amʋ wudieke Ŋmɩŋ gbaŋkʋ dɩ balla wa nan keŋ a yi wusie dɩ;
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Die Yisa nuŋ die zie mi a gbigi dagarɩkɩrɩ, wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ nɩmbʋa Meri vuodieke die dɩ yine Kilopasi hɔgʋ wa, aŋaŋ Meri vuodieke dɩ nyɩnna Magidalini.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yisa die dɩ ye ʋ nuŋ aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩ dieke ʋ faasɩna cho dɩ zene mi wo, die wɩa die ʋ balɩ yɩ ʋ nuŋ wo dɩ, “Geŋ wo wana a yi fʋ Bʋadembiŋ.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ta balɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrʋ wa dɩ, “Fʋ dɩaŋ fʋ naa wʋnna.” A nyɩŋ dɩnɩŋ daarɩ mi, ʋ kʋaŋandɩɩsɩrʋ wa mi, dɩ nagɩ Yisa nuŋ ʋ ga bie ʋ tigiŋ me.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ka kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ mɩŋŋɩ dɩ wɩɩŋ mana wa kpatɩ mɩŋ, die ʋ baarɩ dɩ, “Nyanyuule yalla mɩŋ.” Die ʋ balɩ wa naa amʋ wudieke dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma wa nan keŋ yi wusie.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Die kpagɩŋ die zene mi aŋaŋ daŋmɩɩsɩŋ die ba nagɩ gbaara a lu bʋ ma, a nagɩ saagɩ daaŋ sikpeŋ a kɔtɩ ka jʋalɩ a gbɩ ʋ nʋaŋ.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Die Yisa dɩ nyune bʋ a kpatɩ wa, die ʋ baarɩ dɩ, “Dɩ kpatɩya mɩŋ!”
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Die ka tʋnvʋʋsa baa ka yiwo Juu vuosi davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ aŋaŋ gasɩtɩaŋkʋ dʋʋgaka daraaŋ. Die ka yiwo daakpɩɩŋ a yɩ Juu vuosisi, ta die ka yaala vuodiekemba ba kpaasɩna dagarɩsɩ ma nyɩŋgbanɩŋ wɩarɩ mi dɩnɩŋ daarɩ mi. Die wɩa die ba jʋʋsɩ Paliti dɩ ʋ vaa ba wɩɩ ba nagɩsɩ ta nagɩ ba nyɩŋgbanɩŋ a keŋ sʋʋŋ tɩŋgbaŋ.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Die sojasisi die dɩ woliŋ a wɩɩ dembisi bale wo ba kpaasɩna mi wo nagɩsɩ.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Die ba kenne tʋgɩ Yisa wa, die ba ye ta ʋ wɔŋ a kpi mɩŋ, die wɩa die ba ka wɩɩ ʋ nagɩsɩ.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ta sojasi wʋnyɩ die dɩ tɔbɩ Yisa lʋgɩŋ aŋaŋ ʋ timiŋ. Lele womi zɩŋ aŋaŋ nyaaŋ die dɩ keŋ nyɩŋ.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Tɩ sɩba a baarɩ wɩɩrɩ gie yiwo wusie dama vuodieke dɩ yene ke wo balla. Lele nɩ gbaŋ nɩ nan bɩagɩ yi yada.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Wɩaha gie mana yiye mɩŋ amʋ wudieke Ŋmɩŋ gbaŋkʋ dɩ bala wa nan keŋ yi wusie, die ka baarɩ dɩ, “Ba kaaŋ wɩɩ ʋ kɔbɩŋ kaanɩ gbaŋ.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ta Ŋmɩŋ gbaŋkʋ dɩ bɩ balɩ jigiŋ kaanɩ dɩ, “Vuosi nan keŋ daansa vuodieke ba tɔbɩna ʋ lʋgɩŋ aŋaŋ timiŋ.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ka kʋaŋ chaaŋ Josefu vuodieke dɩ nyɩnna Arimatia die dɩ jʋʋsɩ Paliti dɩ ʋ nagɩ Yisa nyɩŋgbaŋka. Die Josefu die yiwo Yisa dɩdɩɩsɩrʋ, ama die ʋ lɔbɩrɩ a dɩ wa mɩŋ, dama die ʋ chɩga Juu vuosi nyɩŋkʋraha ŋmaamɩŋ mɩŋ. Paliti die dɩ yɩ wa sieŋ die wɩa Josefu die dɩ a nagɩ nyɩŋgbaŋka.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Ta Nikodimosi vuodieke die dɩ gana Yisa jigiŋ yuŋ kaanɩ wa, die beline Josefu, ta pɔgɩlɩ nyɩnnyʋʋgɩvɩɩna dieke ba bala ba nagɩ yi Yisa nyɩŋgbaŋka, die a yiwo sɩba gbarɩgbɩnɩ baŋ anʋ. (Die ba nagɩ wa nyindieke ba wasɩnana miri aŋaŋ alosi a wʋnsɩ ha.)
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Die ba bale wo die dɩ nagɩ Yisa nyɩŋgbaŋka a veli ke aŋaŋ garɩhaalɩ yɩalɩŋ aŋaŋ nyɩnnyʋʋgaha, sɩba die Juu vuosisi kuŋ guule chʋara dɩ dagɩna die.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Die ba kpaasɩna Yisa jigidieke wo, kʋaŋ die bene mi, ta vɔrɩŋ die dɩ wɔŋ bie mi ta die ba ye ka guu vuoŋ kanɩŋ vɔrɩkʋ ma.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Die tʋŋ dɩ bala ka vʋŋ, dɩ Juu vuosi davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ wa, ta vɔrɩkʋ dɩaŋ die dɩ gbigi mi wo, die wɩa die ba guu wo mi.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.