João 19
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH
1 Womi Paliti die dɩ vaa ba tɩbɩ Yisa aŋaŋ kpaasɩŋ.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ta sojasisi die dɩ nagɩ haŋgɔɔsɩ a wʋnsɩ sibubiŋ a nagɩ a bubi wo, a nagɩ jayeekiwaŋ ŋmɩnɩŋ a yeegi wo,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 a keŋ bala dɩ, “Juu vuosi naaŋ wa tɩ waasa fʋ”, ta die fala wa.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Die Paliti dɩ bɩ nyɩŋ vuosisi jigiŋ bɩbra a balɩ ba dɩ, “Nɩ ye, n nan yaa wa a keŋ nyɩŋ a yɩ nɩ aŋ nɩ sɩmma dɩ manɩŋ a ka ye wudieke ʋ yine a chʋʋsɩ.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Die Yisa dɩ kenne nyɩŋ ta bubi haŋgɔɔsɩ sibubike ta yeegi jayeekiwaŋ ŋmɩnka, Paliti die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Daa wa wʋnna.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Die kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ ba Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ gbɩgbarɩtɩba die dɩ yene Yisa wa ba nata dɩ, “Nɩ kpaasɩ wa dagarɩkɩŋ ma, nɩ kpaasɩ wa dagarɩkɩŋ ma.” Ama Paliti die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ nagɩ wa a ga kpaasɩ wa dagarɩkʋ ma. Dama manɩŋ n ka ye wudieke ʋ yine a chʋʋsɩ.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Die kpɩkpaakʋ dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Ʋ baarɩ dɩ ʋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋa! Tɩ mɩraha dɩ baarɩ dɩ ʋ mʋ ba kʋʋ wa mɩŋ.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Paliti die dɩ wʋnna ba bala naa wa, die ŋmaamɩŋ dɩ bɩ faasɩ yigi wo.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Die ʋ yiŋŋi juu gbaakʋ sʋŋ a pɩasɩ Yisa dɩ, “Sɩa fʋ nyɩŋ?”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ta Paliti dɩ bɩ a pɩasɩ wa dɩ, “Kaaŋ tɔgɩŋ mɩŋ? Sɩmma dɩ n yaa yiko a baaŋ bɩagɩ a vaa fʋ ga yɔrɩ, ta bɩ nan bɩagɩ vaa ba kpaasɩ fʋ dagarɩkɩŋ ma.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ dɩ, “Fʋnɩŋ yaa wa yiko n ma dama Ŋmɩŋ nagɩna ka a yɩ fʋ. Die wɩa vuodieke dɩ nagɩna mɩŋ a keŋ yi fʋ nuusi me bɩaŋ tɩaŋ fʋ mɩŋ.”
11 Jesus respondeu:
12 Paliti die dɩ wʋnna naa wa, die ʋ mɩa dɩ ʋ tɩŋ vaa Yisa ga yɔrɩ. Ama Juu vuosisi die dɩ nata bala wa dɩ, “Dɩɩ yi fʋ vaa ʋ ga yɔrɩ, die nɩŋ ka yi naaŋ Siiza zʋa, dama vuodieke nɩŋ mana dɩ bala dɩ ʋ yiwo naaŋ yiwo naakpeŋkpɩɩŋ Siiza dataaŋ.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Die Paliti dɩ wʋnna naa wa, die ʋ yaa Yisa a keŋ nyɩŋ yeŋ me a sʋʋŋ kalɩ ʋ sarɩya diile gbaŋtɩ ma jigidieke ba wasɩnana Taŋ Koriŋ. (Juu vuosi jabalɩkɩŋ ma ba wasa ka Gabata.)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Die ka yiwo ŋmɩntʋasɩ, ta die ka tʋnvʋʋsa dɩ baa dɩ yi gasɩtɩaŋkʋ dʋʋgaka daraaŋ. Paliti die dɩ balɩ a yɩ Juu vuosisi dɩ, “Nɩ naaŋ wa wʋnna.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Die ba yiŋŋi natɩ a baarɩ dɩ, “Kʋʋ wa! Kʋʋ wa! Kpaasɩ wa dagarɩkɩŋ ma.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Womi Paliti die dɩ nagɩ Yisa a yɩ dɩ ba ga kpaasɩ wa dagarɩkɩŋ ma.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Die ʋ chii ʋ dagarɩkʋ ba yaa wa a nyɩŋ gara jigidieke ba wasɩnana “Sikpeŋkogiliŋ jigiŋ.” (Juu vuosi jabalɩkɩŋ ma ba wasa ka Goligota).
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Mi die ba kpaasɩ wa dagarɩkʋ ma; ta die bɩ kpaasɩ dembisi bale dagarɩsɩ ma a gʋtɩ Yisa ma, ta wʋnyɩ mana die dɩ bie ʋ lʋgɩŋ ta ʋ bie ba sʋnsʋŋ.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Paliti die dɩ maagɩ a diisi jaaŋ ma a nagɩ a kpaasɩ a marɩ Yisa dagarɩkʋ dɩ,
19 — ausente —
20 Juu vuosi pam die dɩ karɩŋ wɩɩrɩ gie dama jigidieke die ba kpaasɩna Yisa dagarɩkʋ ma die ka yʋa aŋaŋ Jerusalemi. Die ba maagɩ wɩɩrɩ wa Juu vuosi aŋaŋ Romani vuosi aŋaŋ Giriiki vuosi nyɩŋbalɩka ma mɩŋ.
20 — ausente —
21 Die Juu vuosi kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha die dɩ balɩ a yɩ Paliti dɩ, “Bɩa wɩa fʋ maagɩ dɩ ʋ yine Juu vuosi naaŋ wa? Tɩŋ mʋ fʋ maagɩ wa dɩ, ‘Daa wa baarɩ ʋ yine Juu vuosi naaŋ wa.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Paliti die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Wudieke n maagɩna wa wo tarɩgɩŋ.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Die sojasisi die dɩ kpaasɩna Yisa dagarɩkʋ ma kʋaŋ chaaŋ, die ba nagɩ ʋ nyiŋyeeke a puo bʋnɩɩsa, ba wʋnyɩ mana die dɩ nagɩ kaanɩ. A kʋaŋ chaaŋ ba bɩ nagɩ ʋ jayeekiwaŋ dieke dɩ benne sʋŋ ma ba yʋgɩna jamʋʋmɩŋ, ta wo baalɩŋ wa.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Die sojasisi die dɩ balɩ a yɩ taŋ dɩ, “Nɩ da vaa tɩ chɩɩrɩ ka; ama nɩ vaa tɩ taa chaachaa a ye vuodieke dɩ bala ʋ dii ke.” Naa die yiye mɩŋ amʋ wudieke Ŋmɩŋ gbaŋkʋ dɩ balla wa nan keŋ a yi wusie dɩ;
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Die Yisa nuŋ die zie mi a gbigi dagarɩkɩrɩ, wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ nɩmbʋa Meri vuodieke die dɩ yine Kilopasi hɔgʋ wa, aŋaŋ Meri vuodieke dɩ nyɩnna Magidalini.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yisa die dɩ ye ʋ nuŋ aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩ dieke ʋ faasɩna cho dɩ zene mi wo, die wɩa die ʋ balɩ yɩ ʋ nuŋ wo dɩ, “Geŋ wo wana a yi fʋ Bʋadembiŋ.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ta balɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrʋ wa dɩ, “Fʋ dɩaŋ fʋ naa wʋnna.” A nyɩŋ dɩnɩŋ daarɩ mi, ʋ kʋaŋandɩɩsɩrʋ wa mi, dɩ nagɩ Yisa nuŋ ʋ ga bie ʋ tigiŋ me.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ka kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ mɩŋŋɩ dɩ wɩɩŋ mana wa kpatɩ mɩŋ, die ʋ baarɩ dɩ, “Nyanyuule yalla mɩŋ.” Die ʋ balɩ wa naa amʋ wudieke dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma wa nan keŋ yi wusie.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Die kpagɩŋ die zene mi aŋaŋ daŋmɩɩsɩŋ die ba nagɩ gbaara a lu bʋ ma, a nagɩ saagɩ daaŋ sikpeŋ a kɔtɩ ka jʋalɩ a gbɩ ʋ nʋaŋ.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Die Yisa dɩ nyune bʋ a kpatɩ wa, die ʋ baarɩ dɩ, “Dɩ kpatɩya mɩŋ!”
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Die ka tʋnvʋʋsa baa ka yiwo Juu vuosi davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ aŋaŋ gasɩtɩaŋkʋ dʋʋgaka daraaŋ. Die ka yiwo daakpɩɩŋ a yɩ Juu vuosisi, ta die ka yaala vuodiekemba ba kpaasɩna dagarɩsɩ ma nyɩŋgbanɩŋ wɩarɩ mi dɩnɩŋ daarɩ mi. Die wɩa die ba jʋʋsɩ Paliti dɩ ʋ vaa ba wɩɩ ba nagɩsɩ ta nagɩ ba nyɩŋgbanɩŋ a keŋ sʋʋŋ tɩŋgbaŋ.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Die sojasisi die dɩ woliŋ a wɩɩ dembisi bale wo ba kpaasɩna mi wo nagɩsɩ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Die ba kenne tʋgɩ Yisa wa, die ba ye ta ʋ wɔŋ a kpi mɩŋ, die wɩa die ba ka wɩɩ ʋ nagɩsɩ.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ta sojasi wʋnyɩ die dɩ tɔbɩ Yisa lʋgɩŋ aŋaŋ ʋ timiŋ. Lele womi zɩŋ aŋaŋ nyaaŋ die dɩ keŋ nyɩŋ.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Tɩ sɩba a baarɩ wɩɩrɩ gie yiwo wusie dama vuodieke dɩ yene ke wo balla. Lele nɩ gbaŋ nɩ nan bɩagɩ yi yada.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Wɩaha gie mana yiye mɩŋ amʋ wudieke Ŋmɩŋ gbaŋkʋ dɩ bala wa nan keŋ yi wusie, die ka baarɩ dɩ, “Ba kaaŋ wɩɩ ʋ kɔbɩŋ kaanɩ gbaŋ.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ta Ŋmɩŋ gbaŋkʋ dɩ bɩ balɩ jigiŋ kaanɩ dɩ, “Vuosi nan keŋ daansa vuodieke ba tɔbɩna ʋ lʋgɩŋ aŋaŋ timiŋ.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ka kʋaŋ chaaŋ Josefu vuodieke dɩ nyɩnna Arimatia die dɩ jʋʋsɩ Paliti dɩ ʋ nagɩ Yisa nyɩŋgbaŋka. Die Josefu die yiwo Yisa dɩdɩɩsɩrʋ, ama die ʋ lɔbɩrɩ a dɩ wa mɩŋ, dama die ʋ chɩga Juu vuosi nyɩŋkʋraha ŋmaamɩŋ mɩŋ. Paliti die dɩ yɩ wa sieŋ die wɩa Josefu die dɩ a nagɩ nyɩŋgbaŋka.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ta Nikodimosi vuodieke die dɩ gana Yisa jigiŋ yuŋ kaanɩ wa, die beline Josefu, ta pɔgɩlɩ nyɩnnyʋʋgɩvɩɩna dieke ba bala ba nagɩ yi Yisa nyɩŋgbaŋka, die a yiwo sɩba gbarɩgbɩnɩ baŋ anʋ. (Die ba nagɩ wa nyindieke ba wasɩnana miri aŋaŋ alosi a wʋnsɩ ha.)
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Die ba bale wo die dɩ nagɩ Yisa nyɩŋgbaŋka a veli ke aŋaŋ garɩhaalɩ yɩalɩŋ aŋaŋ nyɩnnyʋʋgaha, sɩba die Juu vuosisi kuŋ guule chʋara dɩ dagɩna die.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Die ba kpaasɩna Yisa jigidieke wo, kʋaŋ die bene mi, ta vɔrɩŋ die dɩ wɔŋ bie mi ta die ba ye ka guu vuoŋ kanɩŋ vɔrɩkʋ ma.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Die tʋŋ dɩ bala ka vʋŋ, dɩ Juu vuosi davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ wa, ta vɔrɩkʋ dɩaŋ die dɩ gbigi mi wo, die wɩa die ba guu wo mi.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.