João 19
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT
1 Womi Paliti die dɩ vaa ba tɩbɩ Yisa aŋaŋ kpaasɩŋ.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ta sojasisi die dɩ nagɩ haŋgɔɔsɩ a wʋnsɩ sibubiŋ a nagɩ a bubi wo, a nagɩ jayeekiwaŋ ŋmɩnɩŋ a yeegi wo,
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 a keŋ bala dɩ, “Juu vuosi naaŋ wa tɩ waasa fʋ”, ta die fala wa.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Die Paliti dɩ bɩ nyɩŋ vuosisi jigiŋ bɩbra a balɩ ba dɩ, “Nɩ ye, n nan yaa wa a keŋ nyɩŋ a yɩ nɩ aŋ nɩ sɩmma dɩ manɩŋ a ka ye wudieke ʋ yine a chʋʋsɩ.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Die Yisa dɩ kenne nyɩŋ ta bubi haŋgɔɔsɩ sibubike ta yeegi jayeekiwaŋ ŋmɩnka, Paliti die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Daa wa wʋnna.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Die kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ ba Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ gbɩgbarɩtɩba die dɩ yene Yisa wa ba nata dɩ, “Nɩ kpaasɩ wa dagarɩkɩŋ ma, nɩ kpaasɩ wa dagarɩkɩŋ ma.” Ama Paliti die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ nagɩ wa a ga kpaasɩ wa dagarɩkʋ ma. Dama manɩŋ n ka ye wudieke ʋ yine a chʋʋsɩ.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Die kpɩkpaakʋ dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Ʋ baarɩ dɩ ʋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋa! Tɩ mɩraha dɩ baarɩ dɩ ʋ mʋ ba kʋʋ wa mɩŋ.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Paliti die dɩ wʋnna ba bala naa wa, die ŋmaamɩŋ dɩ bɩ faasɩ yigi wo.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Die ʋ yiŋŋi juu gbaakʋ sʋŋ a pɩasɩ Yisa dɩ, “Sɩa fʋ nyɩŋ?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ta Paliti dɩ bɩ a pɩasɩ wa dɩ, “Kaaŋ tɔgɩŋ mɩŋ? Sɩmma dɩ n yaa yiko a baaŋ bɩagɩ a vaa fʋ ga yɔrɩ, ta bɩ nan bɩagɩ vaa ba kpaasɩ fʋ dagarɩkɩŋ ma.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ dɩ, “Fʋnɩŋ yaa wa yiko n ma dama Ŋmɩŋ nagɩna ka a yɩ fʋ. Die wɩa vuodieke dɩ nagɩna mɩŋ a keŋ yi fʋ nuusi me bɩaŋ tɩaŋ fʋ mɩŋ.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Paliti die dɩ wʋnna naa wa, die ʋ mɩa dɩ ʋ tɩŋ vaa Yisa ga yɔrɩ. Ama Juu vuosisi die dɩ nata bala wa dɩ, “Dɩɩ yi fʋ vaa ʋ ga yɔrɩ, die nɩŋ ka yi naaŋ Siiza zʋa, dama vuodieke nɩŋ mana dɩ bala dɩ ʋ yiwo naaŋ yiwo naakpeŋkpɩɩŋ Siiza dataaŋ.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Die Paliti dɩ wʋnna naa wa, die ʋ yaa Yisa a keŋ nyɩŋ yeŋ me a sʋʋŋ kalɩ ʋ sarɩya diile gbaŋtɩ ma jigidieke ba wasɩnana Taŋ Koriŋ. (Juu vuosi jabalɩkɩŋ ma ba wasa ka Gabata.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Die ka yiwo ŋmɩntʋasɩ, ta die ka tʋnvʋʋsa dɩ baa dɩ yi gasɩtɩaŋkʋ dʋʋgaka daraaŋ. Paliti die dɩ balɩ a yɩ Juu vuosisi dɩ, “Nɩ naaŋ wa wʋnna.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Die ba yiŋŋi natɩ a baarɩ dɩ, “Kʋʋ wa! Kʋʋ wa! Kpaasɩ wa dagarɩkɩŋ ma.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Womi Paliti die dɩ nagɩ Yisa a yɩ dɩ ba ga kpaasɩ wa dagarɩkɩŋ ma.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Die ʋ chii ʋ dagarɩkʋ ba yaa wa a nyɩŋ gara jigidieke ba wasɩnana “Sikpeŋkogiliŋ jigiŋ.” (Juu vuosi jabalɩkɩŋ ma ba wasa ka Goligota).
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Mi die ba kpaasɩ wa dagarɩkʋ ma; ta die bɩ kpaasɩ dembisi bale dagarɩsɩ ma a gʋtɩ Yisa ma, ta wʋnyɩ mana die dɩ bie ʋ lʋgɩŋ ta ʋ bie ba sʋnsʋŋ.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Paliti die dɩ maagɩ a diisi jaaŋ ma a nagɩ a kpaasɩ a marɩ Yisa dagarɩkʋ dɩ,
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Juu vuosi pam die dɩ karɩŋ wɩɩrɩ gie dama jigidieke die ba kpaasɩna Yisa dagarɩkʋ ma die ka yʋa aŋaŋ Jerusalemi. Die ba maagɩ wɩɩrɩ wa Juu vuosi aŋaŋ Romani vuosi aŋaŋ Giriiki vuosi nyɩŋbalɩka ma mɩŋ.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Die Juu vuosi kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha die dɩ balɩ a yɩ Paliti dɩ, “Bɩa wɩa fʋ maagɩ dɩ ʋ yine Juu vuosi naaŋ wa? Tɩŋ mʋ fʋ maagɩ wa dɩ, ‘Daa wa baarɩ ʋ yine Juu vuosi naaŋ wa.’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Paliti die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Wudieke n maagɩna wa wo tarɩgɩŋ.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Die sojasisi die dɩ kpaasɩna Yisa dagarɩkʋ ma kʋaŋ chaaŋ, die ba nagɩ ʋ nyiŋyeeke a puo bʋnɩɩsa, ba wʋnyɩ mana die dɩ nagɩ kaanɩ. A kʋaŋ chaaŋ ba bɩ nagɩ ʋ jayeekiwaŋ dieke dɩ benne sʋŋ ma ba yʋgɩna jamʋʋmɩŋ, ta wo baalɩŋ wa.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Die sojasisi die dɩ balɩ a yɩ taŋ dɩ, “Nɩ da vaa tɩ chɩɩrɩ ka; ama nɩ vaa tɩ taa chaachaa a ye vuodieke dɩ bala ʋ dii ke.” Naa die yiye mɩŋ amʋ wudieke Ŋmɩŋ gbaŋkʋ dɩ balla wa nan keŋ a yi wusie dɩ;
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Die Yisa nuŋ die zie mi a gbigi dagarɩkɩrɩ, wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ nɩmbʋa Meri vuodieke die dɩ yine Kilopasi hɔgʋ wa, aŋaŋ Meri vuodieke dɩ nyɩnna Magidalini.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yisa die dɩ ye ʋ nuŋ aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩ dieke ʋ faasɩna cho dɩ zene mi wo, die wɩa die ʋ balɩ yɩ ʋ nuŋ wo dɩ, “Geŋ wo wana a yi fʋ Bʋadembiŋ.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ta balɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrʋ wa dɩ, “Fʋ dɩaŋ fʋ naa wʋnna.” A nyɩŋ dɩnɩŋ daarɩ mi, ʋ kʋaŋandɩɩsɩrʋ wa mi, dɩ nagɩ Yisa nuŋ ʋ ga bie ʋ tigiŋ me.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ka kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ mɩŋŋɩ dɩ wɩɩŋ mana wa kpatɩ mɩŋ, die ʋ baarɩ dɩ, “Nyanyuule yalla mɩŋ.” Die ʋ balɩ wa naa amʋ wudieke dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma wa nan keŋ yi wusie.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Die kpagɩŋ die zene mi aŋaŋ daŋmɩɩsɩŋ die ba nagɩ gbaara a lu bʋ ma, a nagɩ saagɩ daaŋ sikpeŋ a kɔtɩ ka jʋalɩ a gbɩ ʋ nʋaŋ.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Die Yisa dɩ nyune bʋ a kpatɩ wa, die ʋ baarɩ dɩ, “Dɩ kpatɩya mɩŋ!”
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Die ka tʋnvʋʋsa baa ka yiwo Juu vuosi davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ aŋaŋ gasɩtɩaŋkʋ dʋʋgaka daraaŋ. Die ka yiwo daakpɩɩŋ a yɩ Juu vuosisi, ta die ka yaala vuodiekemba ba kpaasɩna dagarɩsɩ ma nyɩŋgbanɩŋ wɩarɩ mi dɩnɩŋ daarɩ mi. Die wɩa die ba jʋʋsɩ Paliti dɩ ʋ vaa ba wɩɩ ba nagɩsɩ ta nagɩ ba nyɩŋgbanɩŋ a keŋ sʋʋŋ tɩŋgbaŋ.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Die sojasisi die dɩ woliŋ a wɩɩ dembisi bale wo ba kpaasɩna mi wo nagɩsɩ.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Die ba kenne tʋgɩ Yisa wa, die ba ye ta ʋ wɔŋ a kpi mɩŋ, die wɩa die ba ka wɩɩ ʋ nagɩsɩ.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ta sojasi wʋnyɩ die dɩ tɔbɩ Yisa lʋgɩŋ aŋaŋ ʋ timiŋ. Lele womi zɩŋ aŋaŋ nyaaŋ die dɩ keŋ nyɩŋ.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Tɩ sɩba a baarɩ wɩɩrɩ gie yiwo wusie dama vuodieke dɩ yene ke wo balla. Lele nɩ gbaŋ nɩ nan bɩagɩ yi yada.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Wɩaha gie mana yiye mɩŋ amʋ wudieke Ŋmɩŋ gbaŋkʋ dɩ bala wa nan keŋ yi wusie, die ka baarɩ dɩ, “Ba kaaŋ wɩɩ ʋ kɔbɩŋ kaanɩ gbaŋ.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Ta Ŋmɩŋ gbaŋkʋ dɩ bɩ balɩ jigiŋ kaanɩ dɩ, “Vuosi nan keŋ daansa vuodieke ba tɔbɩna ʋ lʋgɩŋ aŋaŋ timiŋ.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ka kʋaŋ chaaŋ Josefu vuodieke dɩ nyɩnna Arimatia die dɩ jʋʋsɩ Paliti dɩ ʋ nagɩ Yisa nyɩŋgbaŋka. Die Josefu die yiwo Yisa dɩdɩɩsɩrʋ, ama die ʋ lɔbɩrɩ a dɩ wa mɩŋ, dama die ʋ chɩga Juu vuosi nyɩŋkʋraha ŋmaamɩŋ mɩŋ. Paliti die dɩ yɩ wa sieŋ die wɩa Josefu die dɩ a nagɩ nyɩŋgbaŋka.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Ta Nikodimosi vuodieke die dɩ gana Yisa jigiŋ yuŋ kaanɩ wa, die beline Josefu, ta pɔgɩlɩ nyɩnnyʋʋgɩvɩɩna dieke ba bala ba nagɩ yi Yisa nyɩŋgbaŋka, die a yiwo sɩba gbarɩgbɩnɩ baŋ anʋ. (Die ba nagɩ wa nyindieke ba wasɩnana miri aŋaŋ alosi a wʋnsɩ ha.)
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Die ba bale wo die dɩ nagɩ Yisa nyɩŋgbaŋka a veli ke aŋaŋ garɩhaalɩ yɩalɩŋ aŋaŋ nyɩnnyʋʋgaha, sɩba die Juu vuosisi kuŋ guule chʋara dɩ dagɩna die.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Die ba kpaasɩna Yisa jigidieke wo, kʋaŋ die bene mi, ta vɔrɩŋ die dɩ wɔŋ bie mi ta die ba ye ka guu vuoŋ kanɩŋ vɔrɩkʋ ma.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Die tʋŋ dɩ bala ka vʋŋ, dɩ Juu vuosi davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ wa, ta vɔrɩkʋ dɩaŋ die dɩ gbigi mi wo, die wɩa die ba guu wo mi.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.