João 18

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yisa die dɩ jʋʋsɩna Ŋmɩŋ jʋʋsɩkʋ gie a kpatɩ wa, die ʋ nyɩŋ mi aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba ba ga garɩsɩ Kidironi lʋaka. Die kʋaŋ die benne mi, ta ga juu mi.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Die Judasi vuodieke dɩ posine Yisa chɩaka die dɩ sɩba mi dama Yisa die ŋaaŋ lagɩsa mi aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Die wɩa Judasi die dɩ ga kʋakʋ mi aŋaŋ Romani sojasi aŋaŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ gbɩgbarɩtɩ diekemba kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ Farasisi vuosisi dɩ tʋnna. Die ba yaa wa popolisi aŋaŋ kamɔla aŋaŋ ba jɩbɩwagɩtɩ.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yisa die dɩ wɔŋ sɩba wudieke dɩ bala ka yi wo, die wɩa die ʋ pɩasɩ ba dɩ, “Mɩnɩa nɩ yaala?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Die ba yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Yisa, vuodieke dɩ nyɩnna Nazeriti wa.” Die ʋ baarɩ dɩ, “Manɩŋ n yine wʋnɩŋ?” Die Judasi, vuoke dɩ posine ʋ chɩaka die zie wo mi aŋaŋ ba.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Die Yisa dɩ bala dɩ, “N yine wʋnɩŋ wa”, die ba chʋŋ a nyɩŋ kʋaŋ a nan tɩŋgbaŋ.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Yisa die dɩ bɩ pɩasɩ ba dɩ, “Mɩnɩa nɩ dɩ dɩa yaala?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yisa die dɩ baarɩ dɩ, “N wɔŋ balɩ nɩ mɩŋ dɩ n yine wʋnɩŋ. Dɩɩ yi nɩ dɩ dɩa a yaala manɩŋ, die nɩŋ nɩ vaa n kʋaŋandɩɩsɩrɩba gie ga.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Die ʋ balɩ wa naa amʋ wudieke die ʋ bala wa nan keŋ yi wusie, die ʋ baarɩ dɩ, “N Chʋa, n ka vaa vuodiekemba fʋ nagɩna a yɩ mɩŋ wʋnyɩ dɩ bɩa.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Saŋka mi ta Simoni Piita die dɩ yaa jɩbɩwaŋ, die ʋ vʋarɩ ka a viisi a gobi kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ yɔmʋ wʋnyɩ nuudiigiŋ tɩbɩŋ a taaŋ. Die yɔmʋ wa saaŋ die yine Malikusi.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Yisa die dɩ balɩ a yi Piita dɩ, “Nagɩ fʋ jɩbɩka a yi ka fɔgʋkʋ ma. Yile mɩŋ dɩ n ka yaala dɩ n dii wahala dieke n Chʋa dɩ nagɩna a zieŋ mɩŋ wo?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Die Romani sojasisi aŋaŋ ba jakʋʋŋ aŋaŋ Juu vuosi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ gbɩgbarɩtɩba die dɩ yigi Yisa a bɔbɩ wa,
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 ta woliŋ yaa wa a ga Anasi jigiŋ. Anasi die yiwo Kayafasi hanɩɩŋ, Kayafasi die yine kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ kanɩŋ bɩnɩŋ mi.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Die wʋnɩŋ ʋ bala Juu vuosi nyɩŋkʋraha dɩ dɩ vɩɩna vuobalɩmɩŋ tuo vuosisi mana kuŋ a kpi wo.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Die Simoni Piita aŋaŋ ʋ chanchaaŋ Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ wʋnyɩ die dɩ dɩ Yisa kʋaŋ. Die kʋaŋandɩɩsɩrʋ wa gie die yi wo vuodieke kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ dɩ sɩbɩna. Die wɩa die ʋ dɩ Yisa kʋaŋ a ga juu kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ gbaakʋ ma.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ama Piita die dɩ wɩarɩ a zie yeŋ me. Die kʋaŋandɩɩsɩrʋ wa mi, vuodieke kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ dɩ sɩbɩna wa die dɩ yiŋŋi a ga a balɩ wɩa aŋaŋ havʋʋbɩ dieke dɩ zene sanʋarɩ tɩŋ wa ta yaa Piita a keŋ juu.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Die havʋʋbike dɩ pɩasɩ Piita dɩ, “Ka yiwo daa wa mi kʋaŋandɩɩsɩrɩba wʋnyɩ?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Die watɩ benne die wɩa tʋntʋntɩba aŋaŋ gbɩgbarɩtɩba die dɩ chɔgɩsɩ boliŋ a zie a weele. Piita die dɩ ga ba jigiŋ a zie weele.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Die kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ die dɩ pɩasɩ Yisa yaa gamma ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba aŋaŋ ʋ dagɩkʋ wɩa.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Die n daga vuosi yaalɩŋ ma, ta daga Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me aŋaŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma jigidieke Juu vuosi mana dɩ ŋaana a lagɩŋsa wa. Manɩŋ die n ka lɔbɩrɩ a balɩ wɩɩŋ.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ta bɩa wɩa fʋ pɩasa mɩŋ? Pɩasɩ vuodiekemba dɩ wʋnnana mɩŋ wa. Dama ba sɩba wudieke n bala wa mɩŋ.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Die Yisa die dɩ bala naa wa, die gbɩgbarɩtɩba wʋnyɩ dɩ zene gbigi wo die dɩ falɩ wa ta baarɩ dɩ, “Die ba bala wɩa a yɩa kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Die Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ dɩ, “Dɩɩ yi wʋbɩaŋ maŋ balɩ, balɩ vuoŋ mana giena dɩ dɩ yiwo bɩaŋ, ama dɩɩ yi wusie aŋaŋ wudieke n bala wa, bɩa wɩa fʋ nɩga mɩŋ?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Womi Anasi die dɩ vaa ba nagɩ Yisa a ga Kayafasi jigiŋ, vuodieke dɩ yine kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ; ta die ba ye bɔbɩ Yisa.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Piita die ye zie wo mi a weele bolibu, womi die ba pɩasɩ wa dɩ, “Ka yiwo daa wa mi kʋaŋandɩɩsɩrɩba wʋnyɩ?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Die kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ yɔŋɩsɩ wʋnyɩ, vuodieke nɩmbʋa Piita dɩ gobine ʋ tɩbɩrɩ dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Die n ka ye fʋ aŋaŋ wa kʋakʋ ma?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ta Piita die dɩ bɩ chiisi. Lele womi kparaaŋ dɩ kʋŋ.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Die ba nagɩ Yisa a nyɩŋ Kayafasi tigiŋ me a yaa wa ga tɩŋgbaŋka jakʋʋrɩ vuodieke die dɩ dine Paliti tigiŋ. Die sʋkʋleeliŋ die wonde. Die Juu vuosi die ka juu ʋ tigiri dama die ba yaala ba mɩŋŋɩ a pɔgɩlɩ ba gbaŋ vɩɩnɩŋ Ŋmɩŋ nɩŋŋa, amʋ ba nan bɩagɩ dii gasɩtɩaŋkʋ dʋʋgaka.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Die wɩa Paliti die dɩ nyɩŋ a ga ba jigiŋ, a pɩasɩ ba dɩ, “Bɩa nɩ baa daa wa gie yiye?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Die ba yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Ʋ tɩŋ ka yi wɩɩŋ, tɩ tɩŋ kaaŋ yaa wa keŋ fʋ jigiŋ.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ta Paliti dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ yaa wa a ga dii ʋ sarɩya nɩ mɩraha dɩ dagɩna dene.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Naa die yiye mɩŋ, amʋ Yisa die dɩ balla dɩ ʋ nan keŋ kpi kuŋ dieke wo keŋ yi wusie.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Die Paliti die dɩ yiŋŋi juu tigiri sʋŋ ta wa Yisa a pɩasɩ wa dɩ, “Fʋ yine Juu vuosi naaŋ wa?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yisa die dɩ yiŋŋi a pɩasɩ wa dɩ, “Fʋ gbaŋ gbaŋ fʋ wʋpɩasɩkɩŋ wʋnna yaa vuosi bala fʋ yaa gamma n ma?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Paliti die dɩ yiŋŋi a baarɩ dɩ, “Yi tama n yiwo Juu vuoŋ yaa? Dɩ yiwo fʋ gbaŋ gbaŋ fʋ vuosi aŋaŋ ba kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ yalla fʋ a keŋ n jigiŋ. Bɩa fʋ yi?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yisa die baarɩ dɩ, “N naarɩ ka yi tɩŋgbaŋka gie sɩɩtɩ, ka tɩŋ yiwo tɩŋgbaŋka gie sɩɩtɩ n dɩdɩɩsɩrɩba tɩŋ nan wagɩ dɩ Juu vuosisi da yigi mɩŋ. Aayɩ, n naarɩ ka yi tɩŋgbaŋka gie sɩɩtɩ.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Die Paliti die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Die nɩŋ seŋ yiwo naaŋ?” Die Yisa dɩ baarɩ dɩ, “Wa, fʋnɩŋ fʋ balla dɩ n yiwo naaŋ. Ba mɩɩrɩ mɩŋ mɩŋ a keŋ tɩŋgbaŋka gie me wʋbalɩmɩŋ wɩa, dɩ n balɩ yaa gamma wusieke me. Ta vuodieke nɩŋ mana dɩ yine wusieke sɩɩtɩ dɩ wʋma mɩŋ.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Paliti die dɩ pɩasɩ dɩ, “Bɩa yine wusie?” Balɩkʋ gie kʋaŋ chaaŋ die ʋ nyɩŋ ga Juu vuosi nyɩŋkʋraha jigiŋ, a baarɩ dɩ, “N ka ye wudieke daa wa dɩ yine a chʋʋsɩ.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ama nɩ chʋaraha sʋŋ n ŋaaŋ vʋarɩ wa dansarɩka vuoŋ a yɩa nɩ gasɩtɩaŋkʋ dʋʋga saŋŋa mana. Nɩ yaala n vʋarɩ wa Juu naaŋ wa a yɩ nɩ yɔrɩ?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Die ba yiŋŋi balɩ wa aŋaŋ lɔlɩkpɩɩŋ dɩ, “Aayɩ, daa wʋnɩŋ, tɩ yaala Barabasi.” Barabasi die yiwo gbɩgbatɩrʋ.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.