João 18
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA
1 Yisa die dɩ jʋʋsɩna Ŋmɩŋ jʋʋsɩkʋ gie a kpatɩ wa, die ʋ nyɩŋ mi aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba ba ga garɩsɩ Kidironi lʋaka. Die kʋaŋ die benne mi, ta ga juu mi.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Die Judasi vuodieke dɩ posine Yisa chɩaka die dɩ sɩba mi dama Yisa die ŋaaŋ lagɩsa mi aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Die wɩa Judasi die dɩ ga kʋakʋ mi aŋaŋ Romani sojasi aŋaŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ gbɩgbarɩtɩ diekemba kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ Farasisi vuosisi dɩ tʋnna. Die ba yaa wa popolisi aŋaŋ kamɔla aŋaŋ ba jɩbɩwagɩtɩ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yisa die dɩ wɔŋ sɩba wudieke dɩ bala ka yi wo, die wɩa die ʋ pɩasɩ ba dɩ, “Mɩnɩa nɩ yaala?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Die ba yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Yisa, vuodieke dɩ nyɩnna Nazeriti wa.” Die ʋ baarɩ dɩ, “Manɩŋ n yine wʋnɩŋ?” Die Judasi, vuoke dɩ posine ʋ chɩaka die zie wo mi aŋaŋ ba.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Die Yisa dɩ bala dɩ, “N yine wʋnɩŋ wa”, die ba chʋŋ a nyɩŋ kʋaŋ a nan tɩŋgbaŋ.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yisa die dɩ bɩ pɩasɩ ba dɩ, “Mɩnɩa nɩ dɩ dɩa yaala?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Yisa die dɩ baarɩ dɩ, “N wɔŋ balɩ nɩ mɩŋ dɩ n yine wʋnɩŋ. Dɩɩ yi nɩ dɩ dɩa a yaala manɩŋ, die nɩŋ nɩ vaa n kʋaŋandɩɩsɩrɩba gie ga.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Die ʋ balɩ wa naa amʋ wudieke die ʋ bala wa nan keŋ yi wusie, die ʋ baarɩ dɩ, “N Chʋa, n ka vaa vuodiekemba fʋ nagɩna a yɩ mɩŋ wʋnyɩ dɩ bɩa.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Saŋka mi ta Simoni Piita die dɩ yaa jɩbɩwaŋ, die ʋ vʋarɩ ka a viisi a gobi kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ yɔmʋ wʋnyɩ nuudiigiŋ tɩbɩŋ a taaŋ. Die yɔmʋ wa saaŋ die yine Malikusi.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Yisa die dɩ balɩ a yi Piita dɩ, “Nagɩ fʋ jɩbɩka a yi ka fɔgʋkʋ ma. Yile mɩŋ dɩ n ka yaala dɩ n dii wahala dieke n Chʋa dɩ nagɩna a zieŋ mɩŋ wo?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Die Romani sojasisi aŋaŋ ba jakʋʋŋ aŋaŋ Juu vuosi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ gbɩgbarɩtɩba die dɩ yigi Yisa a bɔbɩ wa,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 ta woliŋ yaa wa a ga Anasi jigiŋ. Anasi die yiwo Kayafasi hanɩɩŋ, Kayafasi die yine kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ kanɩŋ bɩnɩŋ mi.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Die wʋnɩŋ ʋ bala Juu vuosi nyɩŋkʋraha dɩ dɩ vɩɩna vuobalɩmɩŋ tuo vuosisi mana kuŋ a kpi wo.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Die Simoni Piita aŋaŋ ʋ chanchaaŋ Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ wʋnyɩ die dɩ dɩ Yisa kʋaŋ. Die kʋaŋandɩɩsɩrʋ wa gie die yi wo vuodieke kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ dɩ sɩbɩna. Die wɩa die ʋ dɩ Yisa kʋaŋ a ga juu kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ gbaakʋ ma.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Ama Piita die dɩ wɩarɩ a zie yeŋ me. Die kʋaŋandɩɩsɩrʋ wa mi, vuodieke kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ dɩ sɩbɩna wa die dɩ yiŋŋi a ga a balɩ wɩa aŋaŋ havʋʋbɩ dieke dɩ zene sanʋarɩ tɩŋ wa ta yaa Piita a keŋ juu.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Die havʋʋbike dɩ pɩasɩ Piita dɩ, “Ka yiwo daa wa mi kʋaŋandɩɩsɩrɩba wʋnyɩ?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Die watɩ benne die wɩa tʋntʋntɩba aŋaŋ gbɩgbarɩtɩba die dɩ chɔgɩsɩ boliŋ a zie a weele. Piita die dɩ ga ba jigiŋ a zie weele.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Die kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ die dɩ pɩasɩ Yisa yaa gamma ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba aŋaŋ ʋ dagɩkʋ wɩa.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Die n daga vuosi yaalɩŋ ma, ta daga Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me aŋaŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma jigidieke Juu vuosi mana dɩ ŋaana a lagɩŋsa wa. Manɩŋ die n ka lɔbɩrɩ a balɩ wɩɩŋ.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Ta bɩa wɩa fʋ pɩasa mɩŋ? Pɩasɩ vuodiekemba dɩ wʋnnana mɩŋ wa. Dama ba sɩba wudieke n bala wa mɩŋ.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Die Yisa die dɩ bala naa wa, die gbɩgbarɩtɩba wʋnyɩ dɩ zene gbigi wo die dɩ falɩ wa ta baarɩ dɩ, “Die ba bala wɩa a yɩa kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Die Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ dɩ, “Dɩɩ yi wʋbɩaŋ maŋ balɩ, balɩ vuoŋ mana giena dɩ dɩ yiwo bɩaŋ, ama dɩɩ yi wusie aŋaŋ wudieke n bala wa, bɩa wɩa fʋ nɩga mɩŋ?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Womi Anasi die dɩ vaa ba nagɩ Yisa a ga Kayafasi jigiŋ, vuodieke dɩ yine kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ; ta die ba ye bɔbɩ Yisa.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Piita die ye zie wo mi a weele bolibu, womi die ba pɩasɩ wa dɩ, “Ka yiwo daa wa mi kʋaŋandɩɩsɩrɩba wʋnyɩ?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Die kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ yɔŋɩsɩ wʋnyɩ, vuodieke nɩmbʋa Piita dɩ gobine ʋ tɩbɩrɩ dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Die n ka ye fʋ aŋaŋ wa kʋakʋ ma?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ta Piita die dɩ bɩ chiisi. Lele womi kparaaŋ dɩ kʋŋ.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Die ba nagɩ Yisa a nyɩŋ Kayafasi tigiŋ me a yaa wa ga tɩŋgbaŋka jakʋʋrɩ vuodieke die dɩ dine Paliti tigiŋ. Die sʋkʋleeliŋ die wonde. Die Juu vuosi die ka juu ʋ tigiri dama die ba yaala ba mɩŋŋɩ a pɔgɩlɩ ba gbaŋ vɩɩnɩŋ Ŋmɩŋ nɩŋŋa, amʋ ba nan bɩagɩ dii gasɩtɩaŋkʋ dʋʋgaka.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Die wɩa Paliti die dɩ nyɩŋ a ga ba jigiŋ, a pɩasɩ ba dɩ, “Bɩa nɩ baa daa wa gie yiye?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Die ba yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Ʋ tɩŋ ka yi wɩɩŋ, tɩ tɩŋ kaaŋ yaa wa keŋ fʋ jigiŋ.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ta Paliti dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ yaa wa a ga dii ʋ sarɩya nɩ mɩraha dɩ dagɩna dene.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Naa die yiye mɩŋ, amʋ Yisa die dɩ balla dɩ ʋ nan keŋ kpi kuŋ dieke wo keŋ yi wusie.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Die Paliti die dɩ yiŋŋi juu tigiri sʋŋ ta wa Yisa a pɩasɩ wa dɩ, “Fʋ yine Juu vuosi naaŋ wa?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yisa die dɩ yiŋŋi a pɩasɩ wa dɩ, “Fʋ gbaŋ gbaŋ fʋ wʋpɩasɩkɩŋ wʋnna yaa vuosi bala fʋ yaa gamma n ma?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Paliti die dɩ yiŋŋi a baarɩ dɩ, “Yi tama n yiwo Juu vuoŋ yaa? Dɩ yiwo fʋ gbaŋ gbaŋ fʋ vuosi aŋaŋ ba kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ yalla fʋ a keŋ n jigiŋ. Bɩa fʋ yi?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yisa die baarɩ dɩ, “N naarɩ ka yi tɩŋgbaŋka gie sɩɩtɩ, ka tɩŋ yiwo tɩŋgbaŋka gie sɩɩtɩ n dɩdɩɩsɩrɩba tɩŋ nan wagɩ dɩ Juu vuosisi da yigi mɩŋ. Aayɩ, n naarɩ ka yi tɩŋgbaŋka gie sɩɩtɩ.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Die Paliti die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Die nɩŋ seŋ yiwo naaŋ?” Die Yisa dɩ baarɩ dɩ, “Wa, fʋnɩŋ fʋ balla dɩ n yiwo naaŋ. Ba mɩɩrɩ mɩŋ mɩŋ a keŋ tɩŋgbaŋka gie me wʋbalɩmɩŋ wɩa, dɩ n balɩ yaa gamma wusieke me. Ta vuodieke nɩŋ mana dɩ yine wusieke sɩɩtɩ dɩ wʋma mɩŋ.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Paliti die dɩ pɩasɩ dɩ, “Bɩa yine wusie?” Balɩkʋ gie kʋaŋ chaaŋ die ʋ nyɩŋ ga Juu vuosi nyɩŋkʋraha jigiŋ, a baarɩ dɩ, “N ka ye wudieke daa wa dɩ yine a chʋʋsɩ.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ama nɩ chʋaraha sʋŋ n ŋaaŋ vʋarɩ wa dansarɩka vuoŋ a yɩa nɩ gasɩtɩaŋkʋ dʋʋga saŋŋa mana. Nɩ yaala n vʋarɩ wa Juu naaŋ wa a yɩ nɩ yɔrɩ?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Die ba yiŋŋi balɩ wa aŋaŋ lɔlɩkpɩɩŋ dɩ, “Aayɩ, daa wʋnɩŋ, tɩ yaala Barabasi.” Barabasi die yiwo gbɩgbatɩrʋ.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.