João 18

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisa die dɩ jʋʋsɩna Ŋmɩŋ jʋʋsɩkʋ gie a kpatɩ wa, die ʋ nyɩŋ mi aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba ba ga garɩsɩ Kidironi lʋaka. Die kʋaŋ die benne mi, ta ga juu mi.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Die Judasi vuodieke dɩ posine Yisa chɩaka die dɩ sɩba mi dama Yisa die ŋaaŋ lagɩsa mi aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Die wɩa Judasi die dɩ ga kʋakʋ mi aŋaŋ Romani sojasi aŋaŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ gbɩgbarɩtɩ diekemba kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ Farasisi vuosisi dɩ tʋnna. Die ba yaa wa popolisi aŋaŋ kamɔla aŋaŋ ba jɩbɩwagɩtɩ.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Yisa die dɩ wɔŋ sɩba wudieke dɩ bala ka yi wo, die wɩa die ʋ pɩasɩ ba dɩ, “Mɩnɩa nɩ yaala?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Die ba yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Yisa, vuodieke dɩ nyɩnna Nazeriti wa.” Die ʋ baarɩ dɩ, “Manɩŋ n yine wʋnɩŋ?” Die Judasi, vuoke dɩ posine ʋ chɩaka die zie wo mi aŋaŋ ba.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Die Yisa dɩ bala dɩ, “N yine wʋnɩŋ wa”, die ba chʋŋ a nyɩŋ kʋaŋ a nan tɩŋgbaŋ.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yisa die dɩ bɩ pɩasɩ ba dɩ, “Mɩnɩa nɩ dɩ dɩa yaala?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Yisa die dɩ baarɩ dɩ, “N wɔŋ balɩ nɩ mɩŋ dɩ n yine wʋnɩŋ. Dɩɩ yi nɩ dɩ dɩa a yaala manɩŋ, die nɩŋ nɩ vaa n kʋaŋandɩɩsɩrɩba gie ga.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Die ʋ balɩ wa naa amʋ wudieke die ʋ bala wa nan keŋ yi wusie, die ʋ baarɩ dɩ, “N Chʋa, n ka vaa vuodiekemba fʋ nagɩna a yɩ mɩŋ wʋnyɩ dɩ bɩa.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Saŋka mi ta Simoni Piita die dɩ yaa jɩbɩwaŋ, die ʋ vʋarɩ ka a viisi a gobi kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ yɔmʋ wʋnyɩ nuudiigiŋ tɩbɩŋ a taaŋ. Die yɔmʋ wa saaŋ die yine Malikusi.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Yisa die dɩ balɩ a yi Piita dɩ, “Nagɩ fʋ jɩbɩka a yi ka fɔgʋkʋ ma. Yile mɩŋ dɩ n ka yaala dɩ n dii wahala dieke n Chʋa dɩ nagɩna a zieŋ mɩŋ wo?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Die Romani sojasisi aŋaŋ ba jakʋʋŋ aŋaŋ Juu vuosi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ gbɩgbarɩtɩba die dɩ yigi Yisa a bɔbɩ wa,
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 ta woliŋ yaa wa a ga Anasi jigiŋ. Anasi die yiwo Kayafasi hanɩɩŋ, Kayafasi die yine kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ kanɩŋ bɩnɩŋ mi.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Die wʋnɩŋ ʋ bala Juu vuosi nyɩŋkʋraha dɩ dɩ vɩɩna vuobalɩmɩŋ tuo vuosisi mana kuŋ a kpi wo.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Die Simoni Piita aŋaŋ ʋ chanchaaŋ Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ wʋnyɩ die dɩ dɩ Yisa kʋaŋ. Die kʋaŋandɩɩsɩrʋ wa gie die yi wo vuodieke kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ dɩ sɩbɩna. Die wɩa die ʋ dɩ Yisa kʋaŋ a ga juu kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ gbaakʋ ma.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Ama Piita die dɩ wɩarɩ a zie yeŋ me. Die kʋaŋandɩɩsɩrʋ wa mi, vuodieke kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ dɩ sɩbɩna wa die dɩ yiŋŋi a ga a balɩ wɩa aŋaŋ havʋʋbɩ dieke dɩ zene sanʋarɩ tɩŋ wa ta yaa Piita a keŋ juu.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Die havʋʋbike dɩ pɩasɩ Piita dɩ, “Ka yiwo daa wa mi kʋaŋandɩɩsɩrɩba wʋnyɩ?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Die watɩ benne die wɩa tʋntʋntɩba aŋaŋ gbɩgbarɩtɩba die dɩ chɔgɩsɩ boliŋ a zie a weele. Piita die dɩ ga ba jigiŋ a zie weele.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Die kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ die dɩ pɩasɩ Yisa yaa gamma ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba aŋaŋ ʋ dagɩkʋ wɩa.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Die n daga vuosi yaalɩŋ ma, ta daga Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me aŋaŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma jigidieke Juu vuosi mana dɩ ŋaana a lagɩŋsa wa. Manɩŋ die n ka lɔbɩrɩ a balɩ wɩɩŋ.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Ta bɩa wɩa fʋ pɩasa mɩŋ? Pɩasɩ vuodiekemba dɩ wʋnnana mɩŋ wa. Dama ba sɩba wudieke n bala wa mɩŋ.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Die Yisa die dɩ bala naa wa, die gbɩgbarɩtɩba wʋnyɩ dɩ zene gbigi wo die dɩ falɩ wa ta baarɩ dɩ, “Die ba bala wɩa a yɩa kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Die Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ dɩ, “Dɩɩ yi wʋbɩaŋ maŋ balɩ, balɩ vuoŋ mana giena dɩ dɩ yiwo bɩaŋ, ama dɩɩ yi wusie aŋaŋ wudieke n bala wa, bɩa wɩa fʋ nɩga mɩŋ?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Womi Anasi die dɩ vaa ba nagɩ Yisa a ga Kayafasi jigiŋ, vuodieke dɩ yine kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ; ta die ba ye bɔbɩ Yisa.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Piita die ye zie wo mi a weele bolibu, womi die ba pɩasɩ wa dɩ, “Ka yiwo daa wa mi kʋaŋandɩɩsɩrɩba wʋnyɩ?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Die kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ yɔŋɩsɩ wʋnyɩ, vuodieke nɩmbʋa Piita dɩ gobine ʋ tɩbɩrɩ dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Die n ka ye fʋ aŋaŋ wa kʋakʋ ma?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ta Piita die dɩ bɩ chiisi. Lele womi kparaaŋ dɩ kʋŋ.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Die ba nagɩ Yisa a nyɩŋ Kayafasi tigiŋ me a yaa wa ga tɩŋgbaŋka jakʋʋrɩ vuodieke die dɩ dine Paliti tigiŋ. Die sʋkʋleeliŋ die wonde. Die Juu vuosi die ka juu ʋ tigiri dama die ba yaala ba mɩŋŋɩ a pɔgɩlɩ ba gbaŋ vɩɩnɩŋ Ŋmɩŋ nɩŋŋa, amʋ ba nan bɩagɩ dii gasɩtɩaŋkʋ dʋʋgaka.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Die wɩa Paliti die dɩ nyɩŋ a ga ba jigiŋ, a pɩasɩ ba dɩ, “Bɩa nɩ baa daa wa gie yiye?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Die ba yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Ʋ tɩŋ ka yi wɩɩŋ, tɩ tɩŋ kaaŋ yaa wa keŋ fʋ jigiŋ.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ta Paliti dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ yaa wa a ga dii ʋ sarɩya nɩ mɩraha dɩ dagɩna dene.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Naa die yiye mɩŋ, amʋ Yisa die dɩ balla dɩ ʋ nan keŋ kpi kuŋ dieke wo keŋ yi wusie.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Die Paliti die dɩ yiŋŋi juu tigiri sʋŋ ta wa Yisa a pɩasɩ wa dɩ, “Fʋ yine Juu vuosi naaŋ wa?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yisa die dɩ yiŋŋi a pɩasɩ wa dɩ, “Fʋ gbaŋ gbaŋ fʋ wʋpɩasɩkɩŋ wʋnna yaa vuosi bala fʋ yaa gamma n ma?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Paliti die dɩ yiŋŋi a baarɩ dɩ, “Yi tama n yiwo Juu vuoŋ yaa? Dɩ yiwo fʋ gbaŋ gbaŋ fʋ vuosi aŋaŋ ba kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ yalla fʋ a keŋ n jigiŋ. Bɩa fʋ yi?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yisa die baarɩ dɩ, “N naarɩ ka yi tɩŋgbaŋka gie sɩɩtɩ, ka tɩŋ yiwo tɩŋgbaŋka gie sɩɩtɩ n dɩdɩɩsɩrɩba tɩŋ nan wagɩ dɩ Juu vuosisi da yigi mɩŋ. Aayɩ, n naarɩ ka yi tɩŋgbaŋka gie sɩɩtɩ.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Die Paliti die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Die nɩŋ seŋ yiwo naaŋ?” Die Yisa dɩ baarɩ dɩ, “Wa, fʋnɩŋ fʋ balla dɩ n yiwo naaŋ. Ba mɩɩrɩ mɩŋ mɩŋ a keŋ tɩŋgbaŋka gie me wʋbalɩmɩŋ wɩa, dɩ n balɩ yaa gamma wusieke me. Ta vuodieke nɩŋ mana dɩ yine wusieke sɩɩtɩ dɩ wʋma mɩŋ.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Paliti die dɩ pɩasɩ dɩ, “Bɩa yine wusie?” Balɩkʋ gie kʋaŋ chaaŋ die ʋ nyɩŋ ga Juu vuosi nyɩŋkʋraha jigiŋ, a baarɩ dɩ, “N ka ye wudieke daa wa dɩ yine a chʋʋsɩ.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ama nɩ chʋaraha sʋŋ n ŋaaŋ vʋarɩ wa dansarɩka vuoŋ a yɩa nɩ gasɩtɩaŋkʋ dʋʋga saŋŋa mana. Nɩ yaala n vʋarɩ wa Juu naaŋ wa a yɩ nɩ yɔrɩ?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Die ba yiŋŋi balɩ wa aŋaŋ lɔlɩkpɩɩŋ dɩ, “Aayɩ, daa wʋnɩŋ, tɩ yaala Barabasi.” Barabasi die yiwo gbɩgbatɩrʋ.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.