João 16

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “N bala nɩ naa, amʋ nɩ kaaŋ keŋ zeti n dɩɩsɩŋ.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ba nan keŋ yagɩ nɩ a nyɩŋ ba Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me. Ta saŋŋa nan keŋ ta vuodieke dɩ keŋ a kʋʋ nɩ ʋ tieŋ nan dɩ yile dɩ ʋ tʋma die a yɩa Ŋmɩŋ.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ba nan keŋ yi wɩaha gie mana dama ba ka sɩba n Chʋa Ŋmɩŋ yaa manɩŋ.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ama n bala nɩ naa amʋ saŋŋa dɩ keŋ tʋgɩ dɩ ba yi wɩaha gie, nɩ nan tɩɩnsɩ dɩ n wɔŋ balɩ nɩ mɩŋ.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Ama lele nɩŋ n yiŋŋi a gara n Chʋa, vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa jigiŋ. Ama nɩ wʋnyɩ ka pɩasa mɩŋ jigidieke n ganana.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ama lele n bala nɩ wɩaha gie wo, nɩ yaa sʋgɩchʋʋsɩŋ pam.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Wusie maŋ bala nɩ, dɩ vɩɩna a yɩ nɩ dɩ n ga, dama dɩɩ yi maŋ ka gaya, Susuŋŋiru wo kaaŋ keŋ nɩ jigiŋ. Ama maŋ ga n nan tʋŋ wa nɩ jigiŋ.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 “Ʋ keŋ keŋ saŋŋa dieke wo, ʋ nan dagɩ tɩŋgbaŋka gie vuosi wusie yaa gamma bɩaŋ ma. Ta bɩ dagɩ ba wusie yaa gamma Ŋmɩŋchɩgɩla aŋaŋ wusie yaa gamma Ŋmɩŋ sarɩya diile.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ʋ nan dagɩ ba dɩ ba yaa bɩaŋ ba kana ka yi mɩŋ yadaka wɩa.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 A bɩ gʋtɩ, ʋ nan dagɩ ba Ŋmɩŋchɩgɩla dɩ sɩna die, dama n gara n Chʋa Ŋmɩŋ jigiŋ, ta nɩ kaaŋ bɩ ye mɩŋ bɩbra.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 A bɩ dagɩ ba yaa gamma Ŋmɩŋ sarɩya diile, dama Ŋmɩŋ wɔŋ dii tɩŋgbaŋka gie naaŋ wa Sitaani sarɩya ta chʋʋsɩ wa mɩŋ.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “N yaa wɩa pam dɩ n balɩ nɩ, ama lele a nan dɩ dala pam dɩ nɩ pɔgɩlɩ.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ama Ŋmɩŋ Halɩkasɩka vuodieke dɩ dagɩnana wusieke dɩ keŋ keŋ, ʋ nan dagɩ nɩ wusie mana. Ʋ kaaŋ dɩ bala aŋaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ yiko, ama ʋ nan dɩ bala wudiekemba ʋ wʋnnana a nyɩnna Ŋmɩŋ jigiŋ, ta balɩ nɩ wudiekemba dɩ bala a keŋ a yi.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ʋ nan vaa n ye bɩrɩŋ, dama ʋ nan nagɩ wa n wɩa a balɩ a yɩ nɩ.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Jadieke mana n Chʋa dɩ sɩna yiwo n sɩɩtɩ, die wɩa maŋ baarɩ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka nan dɩ naga n wɩa a daga nɩ.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Dɩɩ yi sʋaa nɩ kaaŋ ye mɩŋ, ta dɩ bɩ yi sʋaa nɩ nan ye mɩŋ.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ pɩasa taŋ dɩ, “Wɩɩrɩ gie chɩaŋ? Ʋ baarɩ dɩ, ‘Dɩɩ yi sʋaa nɩ kaaŋ ye mɩŋ, ta dɩ bɩ yi sʋaa, nɩ nan ye mɩŋ’; Ta bɩ baarɩ dɩ, ‘Dama n gara n Chʋa jigiŋ.’
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Die ba pɩasa taŋ dɩ, ‘Sʋaa ka chɩaŋ?’ Tɩ ka sɩba wudieke ʋ balala wa chɩaŋ.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yisa die dɩ mɩŋŋɩ dɩ ba yaala ba pɩasɩ wa mɩŋ, die wɩa die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “N baarɩ dɩ, ‘Dɩɩ yi sʋaa nɩ kaaŋ ye mɩŋ, ta dɩɩ bɩ yi sʋaa nɩ nan ye mɩŋ.’ Wɩɩrɩ gie nɩ pɩasa tamba ta yaala nɩ sɩmma ka chɩaŋ?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Wusie maŋ bala nɩ, nɩ nan keŋ kʋma ta die zɔɔlɩŋ ama tɩŋgbaŋka gie vuosi nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ; nɩ sʋgɩtɩ nan keŋ chʋʋsɩ, ama nɩ sʋgɩchʋʋsɩkʋ nan keŋ bɩrɩŋ sʋgɩfɩalɩŋ.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 “Dɩ nan dɩ sɩɩ sɩba hɔgʋ dɩ ŋaana baa ʋ mɩɩrɩ ta ʋ sʋŋ dɩ chʋʋsɩ dene wo, dama ʋ wahala saŋŋa tʋgɩya mɩŋ, ama ʋ mɩɩrɩ kpatɩ ʋ ŋaaŋ daaŋ mɩŋ ʋ wahala ka mɩŋ, dama ʋ ŋaaŋ yaa wa sʋgɩfɩalɩŋ ʋ mɩɩrɩna bʋa a keŋ tɩŋgbaŋka gie me wo wɩa.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Die dɩ sɩɩ aŋaŋ nɩ, lele nɩ sʋgɩtɩ chʋʋsɩya mɩŋ, ama n nan bɩ ye nɩ bɩbra ta nɩ nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ pam, sʋgɩfɩalɩ dieke vuoŋ dɩ kana kaaŋ bɩagɩ a tuoke a nyɩŋ nɩ jigiŋ.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Dɩnɩŋ daarɩ dɩ keŋ tʋgɩ, nɩ kaaŋ jʋʋsɩ mɩŋ a yaala jaaŋ. Wusie maŋ bala nɩ, n Chʋa Ŋmɩŋ nan yɩ nɩ jadieke mana nɩ jʋʋsɩna a yaala n saaŋ ma.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ama a yaa keŋ tʋgɩ jinne, nɩ ye ka jʋʋsɩ a yaala jaaŋ n saaŋ ma. Nɩ jʋʋsɩ ta nɩ nan ye, amʋ nɩ nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ pam.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “N bala nɩ wɩaha gie aŋaŋ nandaga, ama saŋŋa kieŋ n kaaŋ bɩ nagɩ nandaga a balɩ yɩ nɩ ama n nan balɩ yuori nɩ yaa gamma n Chʋa Ŋmɩŋ wɩa.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Saŋka dɩ keŋ tʋgɩ nɩ nan jʋʋsɩ n Chʋa n saaŋ ma, n ka baarɩ n nan zie nɩ naŋ ma a jʋʋsɩ wa.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Dama n Chʋa Ŋmɩŋ gbaŋ cho nɩ mɩŋ, dama nɩ cho mɩŋ mɩŋ, ta yi yada dɩ n nyɩŋ wa n Chʋa wa jigiŋ.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Wusie, die n nyɩŋ wa n Chʋa wa jigiŋ ta keŋ sʋʋŋ tɩŋgbaŋka gie me, ta lele n nyɩnna tɩŋgbaŋka gie me a yiŋŋi gara ʋ jigiŋ.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Womi ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ balɩ wa dɩ, “Ye, lele ʋ wa yuori balɩ tɩ mɩŋ ta ka naga nandaga.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Lele tɩ wa sɩba dɩ sɩba jaaŋ mana mɩŋ, ta ka bɩ mʋ dɩ vuoŋ pɩasɩ fʋ wʋpɩasɩka. Lele tɩ yi yada mɩŋ dɩ seŋ nyɩŋ wa Ŋmɩŋ jigiŋ.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yisa die dɩ yiŋŋi a pɩasɩ ba dɩ, “Lele nɩ wa yi yada mɩŋ?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Saŋŋa kieŋ, ta ka wɔŋ keŋ mɩŋ, ta nɩ mana nan jaasɩ a ga nɩ tige nɩ tige ta n wɩarɩ n nyɩɩna ma. Ama n kaaŋ seŋ a wɩarɩ n nyɩɩna ma, n Chʋa Ŋmɩŋ nan dɩ bie n jigiŋ.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 N balɩ nɩ wɩaha gie amʋ nɩ nan dɩ yaa sʋgɩdʋagɩŋ n wɩa. Tɩŋgbaŋka gie me nɩ nan dii wahala ama nɩ dii sikimiŋ dama n wɔŋ nyaŋŋɩ tɩŋgbaŋka mɩŋ.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.