João 16

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “N bala nɩ naa, amʋ nɩ kaaŋ keŋ zeti n dɩɩsɩŋ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ba nan keŋ yagɩ nɩ a nyɩŋ ba Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me. Ta saŋŋa nan keŋ ta vuodieke dɩ keŋ a kʋʋ nɩ ʋ tieŋ nan dɩ yile dɩ ʋ tʋma die a yɩa Ŋmɩŋ.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Ba nan keŋ yi wɩaha gie mana dama ba ka sɩba n Chʋa Ŋmɩŋ yaa manɩŋ.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ama n bala nɩ naa amʋ saŋŋa dɩ keŋ tʋgɩ dɩ ba yi wɩaha gie, nɩ nan tɩɩnsɩ dɩ n wɔŋ balɩ nɩ mɩŋ.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Ama lele nɩŋ n yiŋŋi a gara n Chʋa, vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa jigiŋ. Ama nɩ wʋnyɩ ka pɩasa mɩŋ jigidieke n ganana.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ama lele n bala nɩ wɩaha gie wo, nɩ yaa sʋgɩchʋʋsɩŋ pam.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Wusie maŋ bala nɩ, dɩ vɩɩna a yɩ nɩ dɩ n ga, dama dɩɩ yi maŋ ka gaya, Susuŋŋiru wo kaaŋ keŋ nɩ jigiŋ. Ama maŋ ga n nan tʋŋ wa nɩ jigiŋ.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 “Ʋ keŋ keŋ saŋŋa dieke wo, ʋ nan dagɩ tɩŋgbaŋka gie vuosi wusie yaa gamma bɩaŋ ma. Ta bɩ dagɩ ba wusie yaa gamma Ŋmɩŋchɩgɩla aŋaŋ wusie yaa gamma Ŋmɩŋ sarɩya diile.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ʋ nan dagɩ ba dɩ ba yaa bɩaŋ ba kana ka yi mɩŋ yadaka wɩa.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 A bɩ gʋtɩ, ʋ nan dagɩ ba Ŋmɩŋchɩgɩla dɩ sɩna die, dama n gara n Chʋa Ŋmɩŋ jigiŋ, ta nɩ kaaŋ bɩ ye mɩŋ bɩbra.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 A bɩ dagɩ ba yaa gamma Ŋmɩŋ sarɩya diile, dama Ŋmɩŋ wɔŋ dii tɩŋgbaŋka gie naaŋ wa Sitaani sarɩya ta chʋʋsɩ wa mɩŋ.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “N yaa wɩa pam dɩ n balɩ nɩ, ama lele a nan dɩ dala pam dɩ nɩ pɔgɩlɩ.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ama Ŋmɩŋ Halɩkasɩka vuodieke dɩ dagɩnana wusieke dɩ keŋ keŋ, ʋ nan dagɩ nɩ wusie mana. Ʋ kaaŋ dɩ bala aŋaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ yiko, ama ʋ nan dɩ bala wudiekemba ʋ wʋnnana a nyɩnna Ŋmɩŋ jigiŋ, ta balɩ nɩ wudiekemba dɩ bala a keŋ a yi.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ʋ nan vaa n ye bɩrɩŋ, dama ʋ nan nagɩ wa n wɩa a balɩ a yɩ nɩ.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Jadieke mana n Chʋa dɩ sɩna yiwo n sɩɩtɩ, die wɩa maŋ baarɩ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka nan dɩ naga n wɩa a daga nɩ.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Dɩɩ yi sʋaa nɩ kaaŋ ye mɩŋ, ta dɩ bɩ yi sʋaa nɩ nan ye mɩŋ.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ pɩasa taŋ dɩ, “Wɩɩrɩ gie chɩaŋ? Ʋ baarɩ dɩ, ‘Dɩɩ yi sʋaa nɩ kaaŋ ye mɩŋ, ta dɩ bɩ yi sʋaa, nɩ nan ye mɩŋ’; Ta bɩ baarɩ dɩ, ‘Dama n gara n Chʋa jigiŋ.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Die ba pɩasa taŋ dɩ, ‘Sʋaa ka chɩaŋ?’ Tɩ ka sɩba wudieke ʋ balala wa chɩaŋ.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yisa die dɩ mɩŋŋɩ dɩ ba yaala ba pɩasɩ wa mɩŋ, die wɩa die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “N baarɩ dɩ, ‘Dɩɩ yi sʋaa nɩ kaaŋ ye mɩŋ, ta dɩɩ bɩ yi sʋaa nɩ nan ye mɩŋ.’ Wɩɩrɩ gie nɩ pɩasa tamba ta yaala nɩ sɩmma ka chɩaŋ?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Wusie maŋ bala nɩ, nɩ nan keŋ kʋma ta die zɔɔlɩŋ ama tɩŋgbaŋka gie vuosi nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ; nɩ sʋgɩtɩ nan keŋ chʋʋsɩ, ama nɩ sʋgɩchʋʋsɩkʋ nan keŋ bɩrɩŋ sʋgɩfɩalɩŋ.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 “Dɩ nan dɩ sɩɩ sɩba hɔgʋ dɩ ŋaana baa ʋ mɩɩrɩ ta ʋ sʋŋ dɩ chʋʋsɩ dene wo, dama ʋ wahala saŋŋa tʋgɩya mɩŋ, ama ʋ mɩɩrɩ kpatɩ ʋ ŋaaŋ daaŋ mɩŋ ʋ wahala ka mɩŋ, dama ʋ ŋaaŋ yaa wa sʋgɩfɩalɩŋ ʋ mɩɩrɩna bʋa a keŋ tɩŋgbaŋka gie me wo wɩa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Die dɩ sɩɩ aŋaŋ nɩ, lele nɩ sʋgɩtɩ chʋʋsɩya mɩŋ, ama n nan bɩ ye nɩ bɩbra ta nɩ nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ pam, sʋgɩfɩalɩ dieke vuoŋ dɩ kana kaaŋ bɩagɩ a tuoke a nyɩŋ nɩ jigiŋ.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “Dɩnɩŋ daarɩ dɩ keŋ tʋgɩ, nɩ kaaŋ jʋʋsɩ mɩŋ a yaala jaaŋ. Wusie maŋ bala nɩ, n Chʋa Ŋmɩŋ nan yɩ nɩ jadieke mana nɩ jʋʋsɩna a yaala n saaŋ ma.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ama a yaa keŋ tʋgɩ jinne, nɩ ye ka jʋʋsɩ a yaala jaaŋ n saaŋ ma. Nɩ jʋʋsɩ ta nɩ nan ye, amʋ nɩ nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ pam.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “N bala nɩ wɩaha gie aŋaŋ nandaga, ama saŋŋa kieŋ n kaaŋ bɩ nagɩ nandaga a balɩ yɩ nɩ ama n nan balɩ yuori nɩ yaa gamma n Chʋa Ŋmɩŋ wɩa.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Saŋka dɩ keŋ tʋgɩ nɩ nan jʋʋsɩ n Chʋa n saaŋ ma, n ka baarɩ n nan zie nɩ naŋ ma a jʋʋsɩ wa.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Dama n Chʋa Ŋmɩŋ gbaŋ cho nɩ mɩŋ, dama nɩ cho mɩŋ mɩŋ, ta yi yada dɩ n nyɩŋ wa n Chʋa wa jigiŋ.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Wusie, die n nyɩŋ wa n Chʋa wa jigiŋ ta keŋ sʋʋŋ tɩŋgbaŋka gie me, ta lele n nyɩnna tɩŋgbaŋka gie me a yiŋŋi gara ʋ jigiŋ.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Womi ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ balɩ wa dɩ, “Ye, lele ʋ wa yuori balɩ tɩ mɩŋ ta ka naga nandaga.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Lele tɩ wa sɩba dɩ sɩba jaaŋ mana mɩŋ, ta ka bɩ mʋ dɩ vuoŋ pɩasɩ fʋ wʋpɩasɩka. Lele tɩ yi yada mɩŋ dɩ seŋ nyɩŋ wa Ŋmɩŋ jigiŋ.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yisa die dɩ yiŋŋi a pɩasɩ ba dɩ, “Lele nɩ wa yi yada mɩŋ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Saŋŋa kieŋ, ta ka wɔŋ keŋ mɩŋ, ta nɩ mana nan jaasɩ a ga nɩ tige nɩ tige ta n wɩarɩ n nyɩɩna ma. Ama n kaaŋ seŋ a wɩarɩ n nyɩɩna ma, n Chʋa Ŋmɩŋ nan dɩ bie n jigiŋ.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 N balɩ nɩ wɩaha gie amʋ nɩ nan dɩ yaa sʋgɩdʋagɩŋ n wɩa. Tɩŋgbaŋka gie me nɩ nan dii wahala ama nɩ dii sikimiŋ dama n wɔŋ nyaŋŋɩ tɩŋgbaŋka mɩŋ.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.