João 16

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “N bala nɩ naa, amʋ nɩ kaaŋ keŋ zeti n dɩɩsɩŋ.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Ba nan keŋ yagɩ nɩ a nyɩŋ ba Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me. Ta saŋŋa nan keŋ ta vuodieke dɩ keŋ a kʋʋ nɩ ʋ tieŋ nan dɩ yile dɩ ʋ tʋma die a yɩa Ŋmɩŋ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ba nan keŋ yi wɩaha gie mana dama ba ka sɩba n Chʋa Ŋmɩŋ yaa manɩŋ.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ama n bala nɩ naa amʋ saŋŋa dɩ keŋ tʋgɩ dɩ ba yi wɩaha gie, nɩ nan tɩɩnsɩ dɩ n wɔŋ balɩ nɩ mɩŋ.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ama lele nɩŋ n yiŋŋi a gara n Chʋa, vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa jigiŋ. Ama nɩ wʋnyɩ ka pɩasa mɩŋ jigidieke n ganana.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ama lele n bala nɩ wɩaha gie wo, nɩ yaa sʋgɩchʋʋsɩŋ pam.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Wusie maŋ bala nɩ, dɩ vɩɩna a yɩ nɩ dɩ n ga, dama dɩɩ yi maŋ ka gaya, Susuŋŋiru wo kaaŋ keŋ nɩ jigiŋ. Ama maŋ ga n nan tʋŋ wa nɩ jigiŋ.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 “Ʋ keŋ keŋ saŋŋa dieke wo, ʋ nan dagɩ tɩŋgbaŋka gie vuosi wusie yaa gamma bɩaŋ ma. Ta bɩ dagɩ ba wusie yaa gamma Ŋmɩŋchɩgɩla aŋaŋ wusie yaa gamma Ŋmɩŋ sarɩya diile.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Ʋ nan dagɩ ba dɩ ba yaa bɩaŋ ba kana ka yi mɩŋ yadaka wɩa.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 A bɩ gʋtɩ, ʋ nan dagɩ ba Ŋmɩŋchɩgɩla dɩ sɩna die, dama n gara n Chʋa Ŋmɩŋ jigiŋ, ta nɩ kaaŋ bɩ ye mɩŋ bɩbra.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 A bɩ dagɩ ba yaa gamma Ŋmɩŋ sarɩya diile, dama Ŋmɩŋ wɔŋ dii tɩŋgbaŋka gie naaŋ wa Sitaani sarɩya ta chʋʋsɩ wa mɩŋ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “N yaa wɩa pam dɩ n balɩ nɩ, ama lele a nan dɩ dala pam dɩ nɩ pɔgɩlɩ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ama Ŋmɩŋ Halɩkasɩka vuodieke dɩ dagɩnana wusieke dɩ keŋ keŋ, ʋ nan dagɩ nɩ wusie mana. Ʋ kaaŋ dɩ bala aŋaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ yiko, ama ʋ nan dɩ bala wudiekemba ʋ wʋnnana a nyɩnna Ŋmɩŋ jigiŋ, ta balɩ nɩ wudiekemba dɩ bala a keŋ a yi.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Ʋ nan vaa n ye bɩrɩŋ, dama ʋ nan nagɩ wa n wɩa a balɩ a yɩ nɩ.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Jadieke mana n Chʋa dɩ sɩna yiwo n sɩɩtɩ, die wɩa maŋ baarɩ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka nan dɩ naga n wɩa a daga nɩ.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “Dɩɩ yi sʋaa nɩ kaaŋ ye mɩŋ, ta dɩ bɩ yi sʋaa nɩ nan ye mɩŋ.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ pɩasa taŋ dɩ, “Wɩɩrɩ gie chɩaŋ? Ʋ baarɩ dɩ, ‘Dɩɩ yi sʋaa nɩ kaaŋ ye mɩŋ, ta dɩ bɩ yi sʋaa, nɩ nan ye mɩŋ’; Ta bɩ baarɩ dɩ, ‘Dama n gara n Chʋa jigiŋ.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Die ba pɩasa taŋ dɩ, ‘Sʋaa ka chɩaŋ?’ Tɩ ka sɩba wudieke ʋ balala wa chɩaŋ.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yisa die dɩ mɩŋŋɩ dɩ ba yaala ba pɩasɩ wa mɩŋ, die wɩa die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “N baarɩ dɩ, ‘Dɩɩ yi sʋaa nɩ kaaŋ ye mɩŋ, ta dɩɩ bɩ yi sʋaa nɩ nan ye mɩŋ.’ Wɩɩrɩ gie nɩ pɩasa tamba ta yaala nɩ sɩmma ka chɩaŋ?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Wusie maŋ bala nɩ, nɩ nan keŋ kʋma ta die zɔɔlɩŋ ama tɩŋgbaŋka gie vuosi nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ; nɩ sʋgɩtɩ nan keŋ chʋʋsɩ, ama nɩ sʋgɩchʋʋsɩkʋ nan keŋ bɩrɩŋ sʋgɩfɩalɩŋ.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 “Dɩ nan dɩ sɩɩ sɩba hɔgʋ dɩ ŋaana baa ʋ mɩɩrɩ ta ʋ sʋŋ dɩ chʋʋsɩ dene wo, dama ʋ wahala saŋŋa tʋgɩya mɩŋ, ama ʋ mɩɩrɩ kpatɩ ʋ ŋaaŋ daaŋ mɩŋ ʋ wahala ka mɩŋ, dama ʋ ŋaaŋ yaa wa sʋgɩfɩalɩŋ ʋ mɩɩrɩna bʋa a keŋ tɩŋgbaŋka gie me wo wɩa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Die dɩ sɩɩ aŋaŋ nɩ, lele nɩ sʋgɩtɩ chʋʋsɩya mɩŋ, ama n nan bɩ ye nɩ bɩbra ta nɩ nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ pam, sʋgɩfɩalɩ dieke vuoŋ dɩ kana kaaŋ bɩagɩ a tuoke a nyɩŋ nɩ jigiŋ.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 “Dɩnɩŋ daarɩ dɩ keŋ tʋgɩ, nɩ kaaŋ jʋʋsɩ mɩŋ a yaala jaaŋ. Wusie maŋ bala nɩ, n Chʋa Ŋmɩŋ nan yɩ nɩ jadieke mana nɩ jʋʋsɩna a yaala n saaŋ ma.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ama a yaa keŋ tʋgɩ jinne, nɩ ye ka jʋʋsɩ a yaala jaaŋ n saaŋ ma. Nɩ jʋʋsɩ ta nɩ nan ye, amʋ nɩ nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ pam.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “N bala nɩ wɩaha gie aŋaŋ nandaga, ama saŋŋa kieŋ n kaaŋ bɩ nagɩ nandaga a balɩ yɩ nɩ ama n nan balɩ yuori nɩ yaa gamma n Chʋa Ŋmɩŋ wɩa.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Saŋka dɩ keŋ tʋgɩ nɩ nan jʋʋsɩ n Chʋa n saaŋ ma, n ka baarɩ n nan zie nɩ naŋ ma a jʋʋsɩ wa.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Dama n Chʋa Ŋmɩŋ gbaŋ cho nɩ mɩŋ, dama nɩ cho mɩŋ mɩŋ, ta yi yada dɩ n nyɩŋ wa n Chʋa wa jigiŋ.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Wusie, die n nyɩŋ wa n Chʋa wa jigiŋ ta keŋ sʋʋŋ tɩŋgbaŋka gie me, ta lele n nyɩnna tɩŋgbaŋka gie me a yiŋŋi gara ʋ jigiŋ.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Womi ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ balɩ wa dɩ, “Ye, lele ʋ wa yuori balɩ tɩ mɩŋ ta ka naga nandaga.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Lele tɩ wa sɩba dɩ sɩba jaaŋ mana mɩŋ, ta ka bɩ mʋ dɩ vuoŋ pɩasɩ fʋ wʋpɩasɩka. Lele tɩ yi yada mɩŋ dɩ seŋ nyɩŋ wa Ŋmɩŋ jigiŋ.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yisa die dɩ yiŋŋi a pɩasɩ ba dɩ, “Lele nɩ wa yi yada mɩŋ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Saŋŋa kieŋ, ta ka wɔŋ keŋ mɩŋ, ta nɩ mana nan jaasɩ a ga nɩ tige nɩ tige ta n wɩarɩ n nyɩɩna ma. Ama n kaaŋ seŋ a wɩarɩ n nyɩɩna ma, n Chʋa Ŋmɩŋ nan dɩ bie n jigiŋ.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 N balɩ nɩ wɩaha gie amʋ nɩ nan dɩ yaa sʋgɩdʋagɩŋ n wɩa. Tɩŋgbaŋka gie me nɩ nan dii wahala ama nɩ dii sikimiŋ dama n wɔŋ nyaŋŋɩ tɩŋgbaŋka mɩŋ.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.