João 15

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ balɩ a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Manɩŋ n yine tɩɩ dieke dɩ nyɩnnana nyɩŋnyɩŋka wusie, ta n Chʋa Ŋmɩŋ dɩ yi ka wʋnwʋnsɩrʋ.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Naŋ dieke mana dɩ kana ka nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka ʋ chɩaka taana mɩŋ; ama ta wʋnsa naŋ dieke dɩ nyɩnnana nyɩŋnyɩŋkaha amʋ a nan dɩ vɩɩna a nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka pam.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Lele nɩnɩŋ nɩ yiwo vuovɩɩna wudiekemba n balla a yɩ nɩ wa wɩa.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Nɩ wɩarɩ a bemme aŋaŋ mɩŋ ta n gbaŋ n nan wɩarɩ a beri aŋaŋ nɩ. Tɩɩŋ naŋ ka bɩagɩ nyɩnna nyɩŋnyɩŋka ka gbaŋ; ntaala ka taasɩ aŋaŋ tɩɩka. Die gbaŋ gbaŋ dɩ sɩɩ, nɩ kaaŋ bɩagɩ a nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka ntaala nɩ wɩarɩ n ma.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Manɩŋ n yine nyɩŋnyɩŋka tɩɩka ta nɩ yi ka nagɩsɩ. Vuodieke nɩŋ mana dɩ wɩarɩna n ma, ta n dɩaŋ maŋ bie ʋ ma, nan nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka pam, dama maŋ ka gʋtɩ nɩ ma nɩ kaaŋ bɩagɩ yi wɩɩŋ.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Vuodieke nɩŋ mana dɩ kana ka wɩarɩ a bie n ma ba nan chɩa wa a taaŋ. Ʋ nan dɩ sɩɩ sɩba naakʋʋka ba lagɩsɩna a juu boliŋ.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Dɩɩ yi nɩ wɩarɩ n ma, ta n wɩaha dɩ wɩarɩ nɩ ma, die nɩŋ nɩ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ jadieke nɩ yaalala nɩ nan ye.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Dɩɩ yi nɩ nyɩnna nyɩŋnyɩŋka vɩɩna pam, hanɩŋ a bala a dagɩ dɩ nɩ seŋ yiwo n kʋaŋandɩɩsɩrɩba aŋaŋ wusie, ta n Chʋa Ŋmɩŋ nan ye bɩrɩŋ.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 “N cho nɩ sɩba n Chʋa Ŋmɩŋ dɩ chone mɩŋ dene wo; nɩ wɩarɩ n ma aŋ n choti bemme nɩ ma.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Dɩɩ yi nɩ tuo n nʋarɩ, nɩ nan wɩarɩ n chome me sɩba n tuone n Chʋa Ŋmɩŋ nʋarɩ ta wɩarɩ ʋ chome me dene wo.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 “N bala naa a yɩa nɩ dɩ sʋgɩfɩalɩ dieke n yalla wa chanchaaŋ nan dɩ bie nɩ ma, amʋ nɩ nan suuli aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 N mɩra wʋnna; nɩ chome taŋ sɩba n chone nɩ dene wo.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Chotikpeŋkpɩɩŋ bɩ wori a tɩaŋ vuoŋ dɩ tuone ʋ zʋalɩŋ kuŋ a kpi.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 “Dɩɩ yi nɩ yi wudieke n dagɩna nɩ, nɩ yiwo n zʋalɩŋ.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 N ka bɩ wasa nɩ n tʋntʋntɩŋ bɩbra dama tʋntʋntʋ ka sɩba wudieke ʋ jakʋʋŋ dɩ yilinene. Ama n wasa nɩ n zʋalɩŋ dama n balɩ nɩ wudieke mana n wʋnna a nyɩŋ n Chʋa Ŋmɩŋ jigiŋ mɩŋ.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Nɩnɩŋ daa nɩ vʋarɩna mɩŋ, ama n vʋarɩna nɩ a yɩ nɩ tʋʋma dɩ nɩ ga nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka pam, ta nyɩŋnyɩŋka mi yi nyindieke dɩ baaŋ dɩ beri haahuu. Ta n Chʋa Ŋmɩŋ nan yɩ nɩ jadieke mana nɩ jʋʋsɩnana yaala n saaŋ ma.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 N mɩra wʋnna maŋ yɩa nɩ; nɩ chome taŋ.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “Dɩɩ yi tɩŋgbaŋka vuosi dɩ haa nɩ, nɩ tɩɩnsɩ dɩ die ba woliŋ haa mɩŋ mɩŋ.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Dɩɩ yi nɩ tɩŋ yi tɩŋgbaŋka gie vuosi, tɩŋgbaŋka gie vuosi tɩŋ nan dɩ cho nɩ sɩba ba chone ba gbaŋ dene wo. Ama n vʋarɩ nɩ mɩŋ a nyɩŋ tɩŋgbaŋka ma ta nɩ ka yi ka sɩɩtɩ; die wɩa tɩŋgbaŋka gie vuosi dɩ haa nɩ wa.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Nɩ tɩɩnsɩ wudieke n bala nɩ wa dɩ, ‘Yɔmʋ wori a tɩaŋ ʋ tieŋ.’ Dɩɩ yi die ba mugisi mɩŋ, ba nan mugisi nɩ gbaŋ; ta dɩɩ yi die ba tuo n dagɩkʋ ba nan tuo nɩ gbaŋ nɩ dagɩkʋ.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Ba nan seŋ a mugisi nɩ dama nɩ yine n sɩɩtɩ wɩa, dama ba ka sɩba Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 “Die maŋ tɩŋ ka keŋye a balɩ wɩa a yɩ ba, die ba tɩŋ kaaŋ dɩ yaa bɩaŋ mana. Ama lele n kenne a balɩ wɩa a yɩ ba naa, sieŋ bɩ wori ba baaŋ nan bɩagɩ a lɔbɩrɩ ba tʋmbɩatɩ.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Vuodieke nɩŋ dɩ hana mɩŋ haa wa n Chʋa wa gbaŋ.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Maŋ tɩŋ ka yi tʋnkpɩɩma dieke vuoŋ dɩ yene ka yiye ba jigiŋ, ba tɩŋ kaaŋ dɩ yaa bɩaŋ. Ama lele ba yeye mɩŋ ta ye haa manɩŋ aŋaŋ n Chʋa Ŋmɩŋ.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Naa yiye mɩŋ dɩ ka vaa wudieke dɩ maagɩna ba mɩraha ma wa keŋ yi wusie, die ba maagɩya dɩ, ‘Ba haa mɩŋ wa yɔrɩ’.
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “N nan tʋŋ Susuŋŋiru nɩ jigiŋ, vuodieke dɩ yine Ŋmɩŋ Halɩkasɩka ta daga wusie dagɩkʋ. Ʋ nan nyɩŋ n Chʋa Ŋmɩŋ jigiŋ a keŋ nɩ jigiŋ, ta balɩ wɩa yaa gamma n ma.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Ta nɩ gbaŋ nɩ nan balɩ wɩa yaa gamma n ma, dama nɩ bie wo n jigiŋ a nyɩŋ saŋŋa dieke n piiline n tʋʋmaha mɩŋ.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.