João 15
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA
1 Ka kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ balɩ a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Manɩŋ n yine tɩɩ dieke dɩ nyɩnnana nyɩŋnyɩŋka wusie, ta n Chʋa Ŋmɩŋ dɩ yi ka wʋnwʋnsɩrʋ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Naŋ dieke mana dɩ kana ka nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka ʋ chɩaka taana mɩŋ; ama ta wʋnsa naŋ dieke dɩ nyɩnnana nyɩŋnyɩŋkaha amʋ a nan dɩ vɩɩna a nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka pam.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Lele nɩnɩŋ nɩ yiwo vuovɩɩna wudiekemba n balla a yɩ nɩ wa wɩa.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Nɩ wɩarɩ a bemme aŋaŋ mɩŋ ta n gbaŋ n nan wɩarɩ a beri aŋaŋ nɩ. Tɩɩŋ naŋ ka bɩagɩ nyɩnna nyɩŋnyɩŋka ka gbaŋ; ntaala ka taasɩ aŋaŋ tɩɩka. Die gbaŋ gbaŋ dɩ sɩɩ, nɩ kaaŋ bɩagɩ a nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka ntaala nɩ wɩarɩ n ma.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Manɩŋ n yine nyɩŋnyɩŋka tɩɩka ta nɩ yi ka nagɩsɩ. Vuodieke nɩŋ mana dɩ wɩarɩna n ma, ta n dɩaŋ maŋ bie ʋ ma, nan nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka pam, dama maŋ ka gʋtɩ nɩ ma nɩ kaaŋ bɩagɩ yi wɩɩŋ.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Vuodieke nɩŋ mana dɩ kana ka wɩarɩ a bie n ma ba nan chɩa wa a taaŋ. Ʋ nan dɩ sɩɩ sɩba naakʋʋka ba lagɩsɩna a juu boliŋ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Dɩɩ yi nɩ wɩarɩ n ma, ta n wɩaha dɩ wɩarɩ nɩ ma, die nɩŋ nɩ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ jadieke nɩ yaalala nɩ nan ye.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Dɩɩ yi nɩ nyɩnna nyɩŋnyɩŋka vɩɩna pam, hanɩŋ a bala a dagɩ dɩ nɩ seŋ yiwo n kʋaŋandɩɩsɩrɩba aŋaŋ wusie, ta n Chʋa Ŋmɩŋ nan ye bɩrɩŋ.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 “N cho nɩ sɩba n Chʋa Ŋmɩŋ dɩ chone mɩŋ dene wo; nɩ wɩarɩ n ma aŋ n choti bemme nɩ ma.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Dɩɩ yi nɩ tuo n nʋarɩ, nɩ nan wɩarɩ n chome me sɩba n tuone n Chʋa Ŋmɩŋ nʋarɩ ta wɩarɩ ʋ chome me dene wo.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “N bala naa a yɩa nɩ dɩ sʋgɩfɩalɩ dieke n yalla wa chanchaaŋ nan dɩ bie nɩ ma, amʋ nɩ nan suuli aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 N mɩra wʋnna; nɩ chome taŋ sɩba n chone nɩ dene wo.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Chotikpeŋkpɩɩŋ bɩ wori a tɩaŋ vuoŋ dɩ tuone ʋ zʋalɩŋ kuŋ a kpi.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 “Dɩɩ yi nɩ yi wudieke n dagɩna nɩ, nɩ yiwo n zʋalɩŋ.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 N ka bɩ wasa nɩ n tʋntʋntɩŋ bɩbra dama tʋntʋntʋ ka sɩba wudieke ʋ jakʋʋŋ dɩ yilinene. Ama n wasa nɩ n zʋalɩŋ dama n balɩ nɩ wudieke mana n wʋnna a nyɩŋ n Chʋa Ŋmɩŋ jigiŋ mɩŋ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Nɩnɩŋ daa nɩ vʋarɩna mɩŋ, ama n vʋarɩna nɩ a yɩ nɩ tʋʋma dɩ nɩ ga nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka pam, ta nyɩŋnyɩŋka mi yi nyindieke dɩ baaŋ dɩ beri haahuu. Ta n Chʋa Ŋmɩŋ nan yɩ nɩ jadieke mana nɩ jʋʋsɩnana yaala n saaŋ ma.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 N mɩra wʋnna maŋ yɩa nɩ; nɩ chome taŋ.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Dɩɩ yi tɩŋgbaŋka vuosi dɩ haa nɩ, nɩ tɩɩnsɩ dɩ die ba woliŋ haa mɩŋ mɩŋ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Dɩɩ yi nɩ tɩŋ yi tɩŋgbaŋka gie vuosi, tɩŋgbaŋka gie vuosi tɩŋ nan dɩ cho nɩ sɩba ba chone ba gbaŋ dene wo. Ama n vʋarɩ nɩ mɩŋ a nyɩŋ tɩŋgbaŋka ma ta nɩ ka yi ka sɩɩtɩ; die wɩa tɩŋgbaŋka gie vuosi dɩ haa nɩ wa.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Nɩ tɩɩnsɩ wudieke n bala nɩ wa dɩ, ‘Yɔmʋ wori a tɩaŋ ʋ tieŋ.’ Dɩɩ yi die ba mugisi mɩŋ, ba nan mugisi nɩ gbaŋ; ta dɩɩ yi die ba tuo n dagɩkʋ ba nan tuo nɩ gbaŋ nɩ dagɩkʋ.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ba nan seŋ a mugisi nɩ dama nɩ yine n sɩɩtɩ wɩa, dama ba ka sɩba Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 “Die maŋ tɩŋ ka keŋye a balɩ wɩa a yɩ ba, die ba tɩŋ kaaŋ dɩ yaa bɩaŋ mana. Ama lele n kenne a balɩ wɩa a yɩ ba naa, sieŋ bɩ wori ba baaŋ nan bɩagɩ a lɔbɩrɩ ba tʋmbɩatɩ.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Vuodieke nɩŋ dɩ hana mɩŋ haa wa n Chʋa wa gbaŋ.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Maŋ tɩŋ ka yi tʋnkpɩɩma dieke vuoŋ dɩ yene ka yiye ba jigiŋ, ba tɩŋ kaaŋ dɩ yaa bɩaŋ. Ama lele ba yeye mɩŋ ta ye haa manɩŋ aŋaŋ n Chʋa Ŋmɩŋ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Naa yiye mɩŋ dɩ ka vaa wudieke dɩ maagɩna ba mɩraha ma wa keŋ yi wusie, die ba maagɩya dɩ, ‘Ba haa mɩŋ wa yɔrɩ’.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “N nan tʋŋ Susuŋŋiru nɩ jigiŋ, vuodieke dɩ yine Ŋmɩŋ Halɩkasɩka ta daga wusie dagɩkʋ. Ʋ nan nyɩŋ n Chʋa Ŋmɩŋ jigiŋ a keŋ nɩ jigiŋ, ta balɩ wɩa yaa gamma n ma.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ta nɩ gbaŋ nɩ nan balɩ wɩa yaa gamma n ma, dama nɩ bie wo n jigiŋ a nyɩŋ saŋŋa dieke n piiline n tʋʋmaha mɩŋ.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.