João 15
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI
1 Ka kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ balɩ a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Manɩŋ n yine tɩɩ dieke dɩ nyɩnnana nyɩŋnyɩŋka wusie, ta n Chʋa Ŋmɩŋ dɩ yi ka wʋnwʋnsɩrʋ.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Naŋ dieke mana dɩ kana ka nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka ʋ chɩaka taana mɩŋ; ama ta wʋnsa naŋ dieke dɩ nyɩnnana nyɩŋnyɩŋkaha amʋ a nan dɩ vɩɩna a nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka pam.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Lele nɩnɩŋ nɩ yiwo vuovɩɩna wudiekemba n balla a yɩ nɩ wa wɩa.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Nɩ wɩarɩ a bemme aŋaŋ mɩŋ ta n gbaŋ n nan wɩarɩ a beri aŋaŋ nɩ. Tɩɩŋ naŋ ka bɩagɩ nyɩnna nyɩŋnyɩŋka ka gbaŋ; ntaala ka taasɩ aŋaŋ tɩɩka. Die gbaŋ gbaŋ dɩ sɩɩ, nɩ kaaŋ bɩagɩ a nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka ntaala nɩ wɩarɩ n ma.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Manɩŋ n yine nyɩŋnyɩŋka tɩɩka ta nɩ yi ka nagɩsɩ. Vuodieke nɩŋ mana dɩ wɩarɩna n ma, ta n dɩaŋ maŋ bie ʋ ma, nan nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka pam, dama maŋ ka gʋtɩ nɩ ma nɩ kaaŋ bɩagɩ yi wɩɩŋ.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Vuodieke nɩŋ mana dɩ kana ka wɩarɩ a bie n ma ba nan chɩa wa a taaŋ. Ʋ nan dɩ sɩɩ sɩba naakʋʋka ba lagɩsɩna a juu boliŋ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Dɩɩ yi nɩ wɩarɩ n ma, ta n wɩaha dɩ wɩarɩ nɩ ma, die nɩŋ nɩ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ jadieke nɩ yaalala nɩ nan ye.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Dɩɩ yi nɩ nyɩnna nyɩŋnyɩŋka vɩɩna pam, hanɩŋ a bala a dagɩ dɩ nɩ seŋ yiwo n kʋaŋandɩɩsɩrɩba aŋaŋ wusie, ta n Chʋa Ŋmɩŋ nan ye bɩrɩŋ.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 “N cho nɩ sɩba n Chʋa Ŋmɩŋ dɩ chone mɩŋ dene wo; nɩ wɩarɩ n ma aŋ n choti bemme nɩ ma.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Dɩɩ yi nɩ tuo n nʋarɩ, nɩ nan wɩarɩ n chome me sɩba n tuone n Chʋa Ŋmɩŋ nʋarɩ ta wɩarɩ ʋ chome me dene wo.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 “N bala naa a yɩa nɩ dɩ sʋgɩfɩalɩ dieke n yalla wa chanchaaŋ nan dɩ bie nɩ ma, amʋ nɩ nan suuli aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 N mɩra wʋnna; nɩ chome taŋ sɩba n chone nɩ dene wo.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Chotikpeŋkpɩɩŋ bɩ wori a tɩaŋ vuoŋ dɩ tuone ʋ zʋalɩŋ kuŋ a kpi.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 “Dɩɩ yi nɩ yi wudieke n dagɩna nɩ, nɩ yiwo n zʋalɩŋ.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 N ka bɩ wasa nɩ n tʋntʋntɩŋ bɩbra dama tʋntʋntʋ ka sɩba wudieke ʋ jakʋʋŋ dɩ yilinene. Ama n wasa nɩ n zʋalɩŋ dama n balɩ nɩ wudieke mana n wʋnna a nyɩŋ n Chʋa Ŋmɩŋ jigiŋ mɩŋ.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Nɩnɩŋ daa nɩ vʋarɩna mɩŋ, ama n vʋarɩna nɩ a yɩ nɩ tʋʋma dɩ nɩ ga nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka pam, ta nyɩŋnyɩŋka mi yi nyindieke dɩ baaŋ dɩ beri haahuu. Ta n Chʋa Ŋmɩŋ nan yɩ nɩ jadieke mana nɩ jʋʋsɩnana yaala n saaŋ ma.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 N mɩra wʋnna maŋ yɩa nɩ; nɩ chome taŋ.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Dɩɩ yi tɩŋgbaŋka vuosi dɩ haa nɩ, nɩ tɩɩnsɩ dɩ die ba woliŋ haa mɩŋ mɩŋ.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Dɩɩ yi nɩ tɩŋ yi tɩŋgbaŋka gie vuosi, tɩŋgbaŋka gie vuosi tɩŋ nan dɩ cho nɩ sɩba ba chone ba gbaŋ dene wo. Ama n vʋarɩ nɩ mɩŋ a nyɩŋ tɩŋgbaŋka ma ta nɩ ka yi ka sɩɩtɩ; die wɩa tɩŋgbaŋka gie vuosi dɩ haa nɩ wa.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Nɩ tɩɩnsɩ wudieke n bala nɩ wa dɩ, ‘Yɔmʋ wori a tɩaŋ ʋ tieŋ.’ Dɩɩ yi die ba mugisi mɩŋ, ba nan mugisi nɩ gbaŋ; ta dɩɩ yi die ba tuo n dagɩkʋ ba nan tuo nɩ gbaŋ nɩ dagɩkʋ.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Ba nan seŋ a mugisi nɩ dama nɩ yine n sɩɩtɩ wɩa, dama ba ka sɩba Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 “Die maŋ tɩŋ ka keŋye a balɩ wɩa a yɩ ba, die ba tɩŋ kaaŋ dɩ yaa bɩaŋ mana. Ama lele n kenne a balɩ wɩa a yɩ ba naa, sieŋ bɩ wori ba baaŋ nan bɩagɩ a lɔbɩrɩ ba tʋmbɩatɩ.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Vuodieke nɩŋ dɩ hana mɩŋ haa wa n Chʋa wa gbaŋ.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Maŋ tɩŋ ka yi tʋnkpɩɩma dieke vuoŋ dɩ yene ka yiye ba jigiŋ, ba tɩŋ kaaŋ dɩ yaa bɩaŋ. Ama lele ba yeye mɩŋ ta ye haa manɩŋ aŋaŋ n Chʋa Ŋmɩŋ.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Naa yiye mɩŋ dɩ ka vaa wudieke dɩ maagɩna ba mɩraha ma wa keŋ yi wusie, die ba maagɩya dɩ, ‘Ba haa mɩŋ wa yɔrɩ’.
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “N nan tʋŋ Susuŋŋiru nɩ jigiŋ, vuodieke dɩ yine Ŋmɩŋ Halɩkasɩka ta daga wusie dagɩkʋ. Ʋ nan nyɩŋ n Chʋa Ŋmɩŋ jigiŋ a keŋ nɩ jigiŋ, ta balɩ wɩa yaa gamma n ma.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ta nɩ gbaŋ nɩ nan balɩ wɩa yaa gamma n ma, dama nɩ bie wo n jigiŋ a nyɩŋ saŋŋa dieke n piiline n tʋʋmaha mɩŋ.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.