João 14
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC
1 Yisa die dɩ balɩ a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Nɩ da vaa nɩ sʋgɩtɩ chʋʋsɩ. Nɩ yi Ŋmɩŋ yada ta bɩ yi n gbaŋ yada.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Juone pam bie n Chʋa Ŋmɩŋ tigiŋ me ta maŋ gara dɩ n wʋnsɩ a yɩ nɩ. Dɩ tɩŋ ka yi wusie n tɩŋ kaaŋ balɩ nɩ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Maŋ keŋ ga a wʋnsɩ a kpatɩ kʋaŋ chaaŋ, n nan viiri keŋ a nagɩ nɩ a ga jigidieke n benne wo, amʋ nɩ nan dɩ bie jigidieke n benne wo.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Nɩ sɩba sie dieke dɩ ganana jigidieke n ganana wa.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomasi die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, tɩ ka sɩba jigidieke fʋ ganana wa, die wɩa lalɩa tɩ baa tɩ yi a ye sieku a ga mi?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yisa dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Manɩŋ n yine sieku aŋaŋ wusieke aŋaŋ miivoli. Vuoŋ wori a baaŋ bɩagɩ keŋ n Chʋa Ŋmɩŋ jigiŋ ntaala ʋ daagɩ n ma.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Dɩɩ yi nɩ tɩŋ sɩba mɩŋ, nɩ tɩŋ nan dɩ sɩba n Chʋa wa gbaŋ. Ama a nyɩŋ jinne yaa gamma nɩ sɩba wa ta ye wo mɩŋ.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filipi die dɩ balɩ wa dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, wudieke tɩ yaala wʋnna, dagɩ tɩ fʋ Chʋa wa.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yisa dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Filipi, n bie nɩ jigiŋ a yʋasɩ mɩŋ, ama fʋ ka sɩba mɩŋ? Vuodieke nɩŋ mana dɩ yene mɩŋ ye n Chʋa wa mɩŋ. Bɩa wɩa fʋ baarɩ dɩ, ‘Dagɩ tɩ fʋ Chʋa wa’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Filipi, ka yi yada dɩ n bie wo n Chʋa wa ma, ta n Chʋa dɩ bie n ma.” Yisa die dɩ balɩ a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Wudiekemba n bala nɩ wa ka nyɩŋ n jigiŋ, ama a nyɩŋ wa n Chʋa Ŋmɩŋ jigiŋ. Wʋnɩŋ ʋ benne n ma maŋ tʋma tʋʋmaha gie.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Die wɩa, nɩ yi mɩŋ yada dɩ n bie wo n Chʋa Ŋmɩŋ ma, ta n Chʋa Ŋmɩŋ dɩaŋ dɩ bie n ma. Dɩ daa die, ama nɩ yi mɩŋ yada mamachi tʋŋ diekemba n tʋnnana wa wɩa.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Wusie maŋ bala nɩ, vuodieke mana dɩ yine mɩŋ yada nan tʋŋ tʋŋ diekemba n tʋnnana wa, ta ʋ tʋʋma gbaŋ nan tɩaŋ n tʋʋmaha, dama n gara n Chʋa Ŋmɩŋ jigiŋ mɩŋ.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ta n nan yi wudieke mana nɩ jʋʋsɩna a yaala n saaŋ ma, amʋ wʋnɩŋ Ŋmɩŋ nan ye bɩrɩŋ n wɩa.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Dɩɩ yi nɩ jʋʋsɩ mɩŋ jadieke mana n saaŋ ma, n nan yɩ nɩ.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Dɩɩ yi nɩ cho mɩŋ, nɩ nan dɩ dɩ n mɩraha,
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 ta n nan jʋʋsɩ n Chʋa Ŋmɩŋ aŋ ʋ yɩ nɩ Halɩkasɩka aŋ ʋ suŋŋime nɩ ta bemme nɩ jigiŋ saŋŋa mana.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Halɩkasɩka nan dagɩ nɩ wudieke dɩ yine wusie. Tɩŋgbaŋka gie vuosi kaaŋ bɩagɩ a tuo Halɩkasɩka dama ba ka yese wo yaa a sɩba wa. Ama nɩnɩŋ nɩŋ, nɩ sɩba Halɩkasɩka vuodieke dɩ benne nɩ jigiŋ ta nan dɩ bie nɩ jigiŋ yaa gamma haahuu wo.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Maŋ keŋ ga n kaaŋ vaa nɩ sɩba bikpiisi. N nan viiri a keŋ nɩ jigiŋ.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Dɩ kaaŋ yʋasɩ tɩŋgbaŋka gie vuosi kaaŋ bɩ ye mɩŋ bɩbra, ama nɩnɩŋ nɩ nan ye mɩŋ. Dama n nan dɩ beri n mɩsɩ ma; die wɩa nɩ gbaŋ nɩ nan dɩ bie nɩ mɩsɩ ma.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Maŋ keŋ yiŋŋi a keŋ n mɩsɩ ma, nɩ nan dɩ sɩba dɩ n bie wo n Chʋa wa ma, ta nɩ dɩaŋ nɩ bie n ma sɩba n benne nɩ ma dene wo.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 “Vuodiekemba dɩ tuosinene n mɩraha ta dɩ ha banɩŋ ba yine vuodiekemba dɩ chone mɩŋ; ta n Chʋa nan dɩ cho be, ta n gbaŋ n nan dɩ cho be ta yuori a dagɩ ba vuodieke n yine.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Judasi (vuoke gie ka yi Judasi Asikaroti wa) dɩ pɩasɩ wa dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, bɩa yine fʋ bala dɩ nan yuori fʋ gbaŋ a dagɩ tɩ, ama kaaŋ yuori fʋ gbaŋ a dagɩ tɩŋgbaŋka gie vuosi?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Vuodieke nɩŋ mana dɩ chone mɩŋ nan dɩ dɩɩ n dagɩkʋ. Ta n Chʋa Ŋmɩŋ nan dɩ cho wo, ta manɩŋ aŋaŋ n Chʋa nan keŋ ʋ jigiŋ a bemme aŋaŋ wa.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Ama vuodieke nɩŋ mana dɩ kana ka cho mɩŋ ka dɩɩ n dagɩkʋ. Wudiekemba nɩ wʋnna wa ka nyɩŋ wa n gbaŋ gbaŋ n jigiŋ, ama a nyɩŋ wa n Chʋa Ŋmɩŋ vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa jigiŋ.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “N bala wɩaha gie mana a yɩa nɩ n yene bie nɩ jigiŋ naa.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ama Susuŋŋiru, Ŋmɩŋ Halɩkasɩka vuodieke n Chʋa Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ tʋŋ n saaŋ ma wa, nan dagɩ nɩ jaaŋ mana ta vaa nɩ tɩɩnsɩ wudiekemba mana n bala nɩ wa.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Sʋgɩdʋagɩŋ maŋ yɩa nɩ daa sʋgɩdʋagɩ dieke dɩ yine sɩba tɩŋgbaŋka gie sʋgɩdʋagɩŋ. Die wɩa, nɩ daa vaa jaaŋ mugisi nɩ yaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Nɩ wɔŋ a wʋŋ n bala nɩ dɩ ‘N gara mɩŋ ama n nan viiri keŋ nɩ jigiŋ.’ Dɩɩ yi nɩ seŋ cho mɩŋ, nɩ nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ dɩ n yiŋŋi gara n Chʋa Ŋmɩŋ jigiŋ, dama ʋ tɩaŋ mɩŋ mɩŋ.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 N bala nɩ wɩaha gie lele ta a wa yi, amʋ a keŋ yi, nɩ nan yi yada.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 N kaaŋ balɩ aŋaŋ nɩ a yʋasɩ, dama tɩŋgbaŋka gie naaŋ Sitaani kieŋ mɩŋ, ama ʋ wo n hagɩrɩŋ,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 ama n yaala tɩŋgbaŋka gie vuosi sɩmma dɩ n cho n Chʋa Ŋmɩŋ aŋaŋ wusie; die wɩa maŋ yie jaaŋ mana sɩba ʋ dagɩna mɩŋ dene wo.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.