João 14
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT
1 Yisa die dɩ balɩ a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Nɩ da vaa nɩ sʋgɩtɩ chʋʋsɩ. Nɩ yi Ŋmɩŋ yada ta bɩ yi n gbaŋ yada.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Juone pam bie n Chʋa Ŋmɩŋ tigiŋ me ta maŋ gara dɩ n wʋnsɩ a yɩ nɩ. Dɩ tɩŋ ka yi wusie n tɩŋ kaaŋ balɩ nɩ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Maŋ keŋ ga a wʋnsɩ a kpatɩ kʋaŋ chaaŋ, n nan viiri keŋ a nagɩ nɩ a ga jigidieke n benne wo, amʋ nɩ nan dɩ bie jigidieke n benne wo.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Nɩ sɩba sie dieke dɩ ganana jigidieke n ganana wa.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tomasi die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, tɩ ka sɩba jigidieke fʋ ganana wa, die wɩa lalɩa tɩ baa tɩ yi a ye sieku a ga mi?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yisa dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Manɩŋ n yine sieku aŋaŋ wusieke aŋaŋ miivoli. Vuoŋ wori a baaŋ bɩagɩ keŋ n Chʋa Ŋmɩŋ jigiŋ ntaala ʋ daagɩ n ma.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Dɩɩ yi nɩ tɩŋ sɩba mɩŋ, nɩ tɩŋ nan dɩ sɩba n Chʋa wa gbaŋ. Ama a nyɩŋ jinne yaa gamma nɩ sɩba wa ta ye wo mɩŋ.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Filipi die dɩ balɩ wa dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, wudieke tɩ yaala wʋnna, dagɩ tɩ fʋ Chʋa wa.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yisa dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Filipi, n bie nɩ jigiŋ a yʋasɩ mɩŋ, ama fʋ ka sɩba mɩŋ? Vuodieke nɩŋ mana dɩ yene mɩŋ ye n Chʋa wa mɩŋ. Bɩa wɩa fʋ baarɩ dɩ, ‘Dagɩ tɩ fʋ Chʋa wa’?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Filipi, ka yi yada dɩ n bie wo n Chʋa wa ma, ta n Chʋa dɩ bie n ma.” Yisa die dɩ balɩ a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Wudiekemba n bala nɩ wa ka nyɩŋ n jigiŋ, ama a nyɩŋ wa n Chʋa Ŋmɩŋ jigiŋ. Wʋnɩŋ ʋ benne n ma maŋ tʋma tʋʋmaha gie.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Die wɩa, nɩ yi mɩŋ yada dɩ n bie wo n Chʋa Ŋmɩŋ ma, ta n Chʋa Ŋmɩŋ dɩaŋ dɩ bie n ma. Dɩ daa die, ama nɩ yi mɩŋ yada mamachi tʋŋ diekemba n tʋnnana wa wɩa.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Wusie maŋ bala nɩ, vuodieke mana dɩ yine mɩŋ yada nan tʋŋ tʋŋ diekemba n tʋnnana wa, ta ʋ tʋʋma gbaŋ nan tɩaŋ n tʋʋmaha, dama n gara n Chʋa Ŋmɩŋ jigiŋ mɩŋ.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ta n nan yi wudieke mana nɩ jʋʋsɩna a yaala n saaŋ ma, amʋ wʋnɩŋ Ŋmɩŋ nan ye bɩrɩŋ n wɩa.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Dɩɩ yi nɩ jʋʋsɩ mɩŋ jadieke mana n saaŋ ma, n nan yɩ nɩ.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Dɩɩ yi nɩ cho mɩŋ, nɩ nan dɩ dɩ n mɩraha,
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 ta n nan jʋʋsɩ n Chʋa Ŋmɩŋ aŋ ʋ yɩ nɩ Halɩkasɩka aŋ ʋ suŋŋime nɩ ta bemme nɩ jigiŋ saŋŋa mana.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Halɩkasɩka nan dagɩ nɩ wudieke dɩ yine wusie. Tɩŋgbaŋka gie vuosi kaaŋ bɩagɩ a tuo Halɩkasɩka dama ba ka yese wo yaa a sɩba wa. Ama nɩnɩŋ nɩŋ, nɩ sɩba Halɩkasɩka vuodieke dɩ benne nɩ jigiŋ ta nan dɩ bie nɩ jigiŋ yaa gamma haahuu wo.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “Maŋ keŋ ga n kaaŋ vaa nɩ sɩba bikpiisi. N nan viiri a keŋ nɩ jigiŋ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Dɩ kaaŋ yʋasɩ tɩŋgbaŋka gie vuosi kaaŋ bɩ ye mɩŋ bɩbra, ama nɩnɩŋ nɩ nan ye mɩŋ. Dama n nan dɩ beri n mɩsɩ ma; die wɩa nɩ gbaŋ nɩ nan dɩ bie nɩ mɩsɩ ma.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Maŋ keŋ yiŋŋi a keŋ n mɩsɩ ma, nɩ nan dɩ sɩba dɩ n bie wo n Chʋa wa ma, ta nɩ dɩaŋ nɩ bie n ma sɩba n benne nɩ ma dene wo.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Vuodiekemba dɩ tuosinene n mɩraha ta dɩ ha banɩŋ ba yine vuodiekemba dɩ chone mɩŋ; ta n Chʋa nan dɩ cho be, ta n gbaŋ n nan dɩ cho be ta yuori a dagɩ ba vuodieke n yine.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Judasi (vuoke gie ka yi Judasi Asikaroti wa) dɩ pɩasɩ wa dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, bɩa yine fʋ bala dɩ nan yuori fʋ gbaŋ a dagɩ tɩ, ama kaaŋ yuori fʋ gbaŋ a dagɩ tɩŋgbaŋka gie vuosi?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Vuodieke nɩŋ mana dɩ chone mɩŋ nan dɩ dɩɩ n dagɩkʋ. Ta n Chʋa Ŋmɩŋ nan dɩ cho wo, ta manɩŋ aŋaŋ n Chʋa nan keŋ ʋ jigiŋ a bemme aŋaŋ wa.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ama vuodieke nɩŋ mana dɩ kana ka cho mɩŋ ka dɩɩ n dagɩkʋ. Wudiekemba nɩ wʋnna wa ka nyɩŋ wa n gbaŋ gbaŋ n jigiŋ, ama a nyɩŋ wa n Chʋa Ŋmɩŋ vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa jigiŋ.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “N bala wɩaha gie mana a yɩa nɩ n yene bie nɩ jigiŋ naa.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ama Susuŋŋiru, Ŋmɩŋ Halɩkasɩka vuodieke n Chʋa Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ tʋŋ n saaŋ ma wa, nan dagɩ nɩ jaaŋ mana ta vaa nɩ tɩɩnsɩ wudiekemba mana n bala nɩ wa.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “Sʋgɩdʋagɩŋ maŋ yɩa nɩ daa sʋgɩdʋagɩ dieke dɩ yine sɩba tɩŋgbaŋka gie sʋgɩdʋagɩŋ. Die wɩa, nɩ daa vaa jaaŋ mugisi nɩ yaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Nɩ wɔŋ a wʋŋ n bala nɩ dɩ ‘N gara mɩŋ ama n nan viiri keŋ nɩ jigiŋ.’ Dɩɩ yi nɩ seŋ cho mɩŋ, nɩ nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ dɩ n yiŋŋi gara n Chʋa Ŋmɩŋ jigiŋ, dama ʋ tɩaŋ mɩŋ mɩŋ.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 N bala nɩ wɩaha gie lele ta a wa yi, amʋ a keŋ yi, nɩ nan yi yada.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 N kaaŋ balɩ aŋaŋ nɩ a yʋasɩ, dama tɩŋgbaŋka gie naaŋ Sitaani kieŋ mɩŋ, ama ʋ wo n hagɩrɩŋ,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 ama n yaala tɩŋgbaŋka gie vuosi sɩmma dɩ n cho n Chʋa Ŋmɩŋ aŋaŋ wusie; die wɩa maŋ yie jaaŋ mana sɩba ʋ dagɩna mɩŋ dene wo.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.