João 14

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisa die dɩ balɩ a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Nɩ da vaa nɩ sʋgɩtɩ chʋʋsɩ. Nɩ yi Ŋmɩŋ yada ta bɩ yi n gbaŋ yada.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Juone pam bie n Chʋa Ŋmɩŋ tigiŋ me ta maŋ gara dɩ n wʋnsɩ a yɩ nɩ. Dɩ tɩŋ ka yi wusie n tɩŋ kaaŋ balɩ nɩ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Maŋ keŋ ga a wʋnsɩ a kpatɩ kʋaŋ chaaŋ, n nan viiri keŋ a nagɩ nɩ a ga jigidieke n benne wo, amʋ nɩ nan dɩ bie jigidieke n benne wo.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Nɩ sɩba sie dieke dɩ ganana jigidieke n ganana wa.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Tomasi die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, tɩ ka sɩba jigidieke fʋ ganana wa, die wɩa lalɩa tɩ baa tɩ yi a ye sieku a ga mi?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Yisa dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Manɩŋ n yine sieku aŋaŋ wusieke aŋaŋ miivoli. Vuoŋ wori a baaŋ bɩagɩ keŋ n Chʋa Ŋmɩŋ jigiŋ ntaala ʋ daagɩ n ma.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Dɩɩ yi nɩ tɩŋ sɩba mɩŋ, nɩ tɩŋ nan dɩ sɩba n Chʋa wa gbaŋ. Ama a nyɩŋ jinne yaa gamma nɩ sɩba wa ta ye wo mɩŋ.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Filipi die dɩ balɩ wa dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, wudieke tɩ yaala wʋnna, dagɩ tɩ fʋ Chʋa wa.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yisa dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Filipi, n bie nɩ jigiŋ a yʋasɩ mɩŋ, ama fʋ ka sɩba mɩŋ? Vuodieke nɩŋ mana dɩ yene mɩŋ ye n Chʋa wa mɩŋ. Bɩa wɩa fʋ baarɩ dɩ, ‘Dagɩ tɩ fʋ Chʋa wa’?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Filipi, ka yi yada dɩ n bie wo n Chʋa wa ma, ta n Chʋa dɩ bie n ma.” Yisa die dɩ balɩ a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Wudiekemba n bala nɩ wa ka nyɩŋ n jigiŋ, ama a nyɩŋ wa n Chʋa Ŋmɩŋ jigiŋ. Wʋnɩŋ ʋ benne n ma maŋ tʋma tʋʋmaha gie.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Die wɩa, nɩ yi mɩŋ yada dɩ n bie wo n Chʋa Ŋmɩŋ ma, ta n Chʋa Ŋmɩŋ dɩaŋ dɩ bie n ma. Dɩ daa die, ama nɩ yi mɩŋ yada mamachi tʋŋ diekemba n tʋnnana wa wɩa.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Wusie maŋ bala nɩ, vuodieke mana dɩ yine mɩŋ yada nan tʋŋ tʋŋ diekemba n tʋnnana wa, ta ʋ tʋʋma gbaŋ nan tɩaŋ n tʋʋmaha, dama n gara n Chʋa Ŋmɩŋ jigiŋ mɩŋ.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ta n nan yi wudieke mana nɩ jʋʋsɩna a yaala n saaŋ ma, amʋ wʋnɩŋ Ŋmɩŋ nan ye bɩrɩŋ n wɩa.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Dɩɩ yi nɩ jʋʋsɩ mɩŋ jadieke mana n saaŋ ma, n nan yɩ nɩ.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Dɩɩ yi nɩ cho mɩŋ, nɩ nan dɩ dɩ n mɩraha,
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 ta n nan jʋʋsɩ n Chʋa Ŋmɩŋ aŋ ʋ yɩ nɩ Halɩkasɩka aŋ ʋ suŋŋime nɩ ta bemme nɩ jigiŋ saŋŋa mana.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Halɩkasɩka nan dagɩ nɩ wudieke dɩ yine wusie. Tɩŋgbaŋka gie vuosi kaaŋ bɩagɩ a tuo Halɩkasɩka dama ba ka yese wo yaa a sɩba wa. Ama nɩnɩŋ nɩŋ, nɩ sɩba Halɩkasɩka vuodieke dɩ benne nɩ jigiŋ ta nan dɩ bie nɩ jigiŋ yaa gamma haahuu wo.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 “Maŋ keŋ ga n kaaŋ vaa nɩ sɩba bikpiisi. N nan viiri a keŋ nɩ jigiŋ.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Dɩ kaaŋ yʋasɩ tɩŋgbaŋka gie vuosi kaaŋ bɩ ye mɩŋ bɩbra, ama nɩnɩŋ nɩ nan ye mɩŋ. Dama n nan dɩ beri n mɩsɩ ma; die wɩa nɩ gbaŋ nɩ nan dɩ bie nɩ mɩsɩ ma.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Maŋ keŋ yiŋŋi a keŋ n mɩsɩ ma, nɩ nan dɩ sɩba dɩ n bie wo n Chʋa wa ma, ta nɩ dɩaŋ nɩ bie n ma sɩba n benne nɩ ma dene wo.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 “Vuodiekemba dɩ tuosinene n mɩraha ta dɩ ha banɩŋ ba yine vuodiekemba dɩ chone mɩŋ; ta n Chʋa nan dɩ cho be, ta n gbaŋ n nan dɩ cho be ta yuori a dagɩ ba vuodieke n yine.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judasi (vuoke gie ka yi Judasi Asikaroti wa) dɩ pɩasɩ wa dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, bɩa yine fʋ bala dɩ nan yuori fʋ gbaŋ a dagɩ tɩ, ama kaaŋ yuori fʋ gbaŋ a dagɩ tɩŋgbaŋka gie vuosi?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Vuodieke nɩŋ mana dɩ chone mɩŋ nan dɩ dɩɩ n dagɩkʋ. Ta n Chʋa Ŋmɩŋ nan dɩ cho wo, ta manɩŋ aŋaŋ n Chʋa nan keŋ ʋ jigiŋ a bemme aŋaŋ wa.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Ama vuodieke nɩŋ mana dɩ kana ka cho mɩŋ ka dɩɩ n dagɩkʋ. Wudiekemba nɩ wʋnna wa ka nyɩŋ wa n gbaŋ gbaŋ n jigiŋ, ama a nyɩŋ wa n Chʋa Ŋmɩŋ vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa jigiŋ.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “N bala wɩaha gie mana a yɩa nɩ n yene bie nɩ jigiŋ naa.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Ama Susuŋŋiru, Ŋmɩŋ Halɩkasɩka vuodieke n Chʋa Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ tʋŋ n saaŋ ma wa, nan dagɩ nɩ jaaŋ mana ta vaa nɩ tɩɩnsɩ wudiekemba mana n bala nɩ wa.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 “Sʋgɩdʋagɩŋ maŋ yɩa nɩ daa sʋgɩdʋagɩ dieke dɩ yine sɩba tɩŋgbaŋka gie sʋgɩdʋagɩŋ. Die wɩa, nɩ daa vaa jaaŋ mugisi nɩ yaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Nɩ wɔŋ a wʋŋ n bala nɩ dɩ ‘N gara mɩŋ ama n nan viiri keŋ nɩ jigiŋ.’ Dɩɩ yi nɩ seŋ cho mɩŋ, nɩ nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ dɩ n yiŋŋi gara n Chʋa Ŋmɩŋ jigiŋ, dama ʋ tɩaŋ mɩŋ mɩŋ.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 N bala nɩ wɩaha gie lele ta a wa yi, amʋ a keŋ yi, nɩ nan yi yada.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 N kaaŋ balɩ aŋaŋ nɩ a yʋasɩ, dama tɩŋgbaŋka gie naaŋ Sitaani kieŋ mɩŋ, ama ʋ wo n hagɩrɩŋ,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 ama n yaala tɩŋgbaŋka gie vuosi sɩmma dɩ n cho n Chʋa Ŋmɩŋ aŋaŋ wusie; die wɩa maŋ yie jaaŋ mana sɩba ʋ dagɩna mɩŋ dene wo.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.