Hebreus 9

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bʋmbʋŋaŋ nʋarɩ die yaa wa mɩra yaa gamma ba baaŋ nan jɩaŋ Ŋmɩŋ dene aŋaŋ jigidieke ba baaŋ dɩ jɩama wa tɩŋgbaŋka gie me.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Die ba kpii wo dɔŋɩsɩ gbanɩŋ vɩɩŋ ta yaa juone ale. Die ba wasa juodieke die dɩ benne nɩŋŋa wa, Kasɩ Jigiri. Mi die ba zieŋ jadieke ba nagɩna popolisi a sʋga ka ma ta teebuli dɩ zie ka ma ta paanʋ dieke die ba nagɩna a yɩ Ŋmɩnnɩ dɩ diisi teebulike me.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Die garɩ dieke dɩ puone juone ale wo kʋaŋ die ba wasa kasɩ dɩaŋ kasɩ jigiŋ,
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 die ka sʋŋ die kori dieke ba nagɩna salɩma a wʋnsɩ wa ta ba jʋa nyɩnnyʋʋgɩvɩɩna ka ma a yɩa Ŋmɩnnɩ aŋaŋ Ŋmɩŋ nʋaha a daka dieke ba nagɩna salɩma a marɩ ka mana wa die dɩ beri. Ka ma salɩma gbieŋ die dɩ beri ta nyindiike dieke ba wasɩnana maana wa die dɩ bie ka ma aŋaŋ Arɔni daaŋgbanɩŋ dieke dɩ tɔsɩna vaatɩtɩ aŋaŋ taŋ teelike ale dieke Ŋmɩŋ mɩraha dɩ maagɩna a diisi a ma wa dɩ beri.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Die adaka ka sikpeŋ die nyinti ataŋ die yalla chobiti ta daga dɩ Ŋmɩŋ bie me, ta a chobititi die dɩ jatɩ a ligi jigidieke Ŋmɩŋ dɩ nagɩnana wʋbɩatɩ a chaa wa. Ama lele n kaaŋ bɩagɩ a dagɩ wɩaha chɩasɩ mana.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Naa die dɩ sɩɩ, die kɩkaabɩtɩba die ŋaaŋ juo juodieke dɩ bene nɩŋka ma daaŋ mana a tʋma ba Ŋmɩŋ jɩamɩŋ tʋʋma,
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 ama kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ nyɩɩna ma ŋaana juo juodieke dɩ bene sʋkʋ ma wa, bɩŋ mana bʋnyɩ ʋ juo mi. Ʋ ŋaaŋ nagɩ wa zɩŋ a juu yi kaaba a yɩ Ŋmɩŋ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ wʋbɩatɩ wɩa aŋaŋ vuosisi dɩ yine wudiekemba ta ka sɩba baarɩ a yiwo wʋbɩatɩtɩ.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die mɩŋŋɩ daga yaa gamma Ŋmɩŋ jɩamɩŋ vɩɩkʋ gie, dɩ jigidieke dɩ yine kasɩ dɩaŋ kasɩ jigiri die ye ka yuori saŋŋa dieke juodieke dɩ bene nɩŋka dɩ yene zie wo.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Naa yiwo dagɩtɩ a yɩ tɩnɩŋ vuodiekemba dɩ bene leleke gie wo, ta daga dɩ vuodiekemba die dɩ jɩanna Ŋmɩnnɩ ta die ŋaaŋ yɩa Ŋmɩŋ ba piinisi aŋaŋ ba dɔŋɩsɩ zɩmbʋ die ka bɩagɩ a vʋarɩ ba wʋbɩatɩ Ŋmɩŋ nɩŋŋa,
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 dama hanɩŋ nɩŋ die a yiwo nyindiike aŋaŋ nyiŋnyuuki diekemba die dɩ chʋarɩna aŋaŋ wudieke dɩ kana ka chʋarɩ, aŋaŋ nyɩŋgbanɩŋ wʋnsɩŋ wɩa. Genhe mana die yiwo nyɩŋgbanɩŋ ma mɩraha dɩ ba dɩ ha yaa gamma a ga tʋgɩ saŋŋa dieke wʋnɩŋ Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ yɩ ba mɩrɩhaalɩŋ.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ama Masia vuodieke dɩ yine nyɩŋvɩɩŋ dieke dɩ benne leleke gie kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ wɔŋ keŋ mɩŋ. Vɩɩŋ dieke ʋ kenne juu ta tʋma ka ma naa yiwo vɩɩŋkpeŋkpɩɩŋ dieke dɩ benne vɩɩnɩŋ aŋaŋ wusie; daa jadieke vuota dɩ kpine, ta a ka bɩ yi tɩŋgbaŋka gie jaaŋ.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Masia die dɩ kenne a juu bʋnyɩ jɩamɩŋ vɩɩkʋ ma a ga tʋgɩ kasɩ dɩaŋ kasɩ jigiri saŋŋa dieke wo, die ʋ ka nagɩ bie aŋaŋ naarasɩ zɩŋ a yi kaaba, ama die ʋ nagɩ wa ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ zɩŋ a tuŋ ta vʋarɩ tɩ a nyɩŋ bɩaŋ ma yaa gamma haahuu.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Die ba ŋaaŋ naga bie aŋaŋ naarasɩ zɩŋ, ta die bɩ nagɩ naasaaŋ a yi kaaba ta jʋʋ ka nyɩŋgbanɩŋ boliŋ ta nagɩ ka tanyeeliŋ aŋaŋ zɩmbʋ a mɩsɩ mɩsɩ vuodiekemba die dɩ yalla bɩabʋ Ŋmɩŋ nɩŋŋa, dɩ ka wʋnsɩ ba nyɩŋgbanɩŋ aŋ ba yɩantɩ.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ama Masia die wo bɩaŋ ta Halɩkasɩka dieke dɩ benne saŋŋa mana hagɩrɩŋ ma wʋnɩŋ Masia die dɩ nagɩ ʋ gbaŋ a yi kaabɩ dieke dɩ bene vɩɩnɩŋ vɩɩnɩŋ a yɩ Ŋmɩŋ. Die wɩa ʋ zɩmbʋ dɩ faasɩna yaa hagɩrɩŋ ta vʋarɩ bɩaŋ tɩ sʋgɩtɩ ma. Ta lele tɩ nan bɩagɩ jɩaŋ Nabidie Ŋmɩŋ ta kaaŋ bɩ yie wudiekemba dɩ baaŋ yaa tɩ a ga kuŋ me.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Wɩɩrɩ gie wɩa, Masia yine vuodieke dɩ vana nʋahaalɩkʋ dɩ beri amʋ vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ wana wa nan ye alibarika dieke dɩ wone kpatɩkʋ ta Ŋmɩŋ dɩ yi nʋaŋ dɩ ʋ nan yɩ wa. Naa nan bɩagɩ yi dama Masia die kpiye mɩŋ, die dɩ vaa vuota dɩ ye gbatɩtaanɩŋ a nyɩŋ ba wʋbɩatɩ ma saŋŋa dieke nʋakʋʋrɩ dɩ yene beri wo.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Dɩɩ yi vuoŋ dɩ maagɩ ʋ faarɩ diile gbanɩŋ, vuoŋ ka yese jaaŋ ntaala ba keŋ bɩagɩ a dagɩ dɩ vuodieke dɩ maagɩna gbaŋkʋ kpiye mɩŋ.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Dama saŋŋa dieke vuodieke dɩ maagɩna faarɩ gbaŋkʋ dɩ yene bie ʋ miivoli me wo, gbaŋkʋ mi wo yiko.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Die wɩa bʋmbʋŋaŋ nʋarɩ die dɩ wo yiko dɩɩ yi ba ka yi zɩmbʋ kaaba.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Mosisi die woliŋ mʋʋlɩ wa Ŋmɩŋ mɩraha mana sɩba dɩ maagɩna dene wo. Ta ka kʋaŋ chaaŋ ʋ nagɩ vaatɩ a bɔbɩ aŋaŋ yiise kɔbɩŋmɩnɩŋ a nagɩ suge naarasɩ aŋaŋ bie zɩŋ dɩ lagɩŋnana nyaaŋ a nagɩ mɩsa mɩraha gbaŋkʋ ma aŋaŋ vuosisi mana ma,
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 ta die bala dɩ, “Zɩmbʋ gie yine nʋa dieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna nɩ dɩ nɩ dɩa dagɩtɩ.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Mosisi die dɩ bɩ nagɩ zɩmbʋ a mɩsɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ vɩɩkʋ aŋaŋ jadiekemba mana ba nagɩna a jɩama Ŋmɩnnɩ ma.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Wusie, Ŋmɩŋ mɩraha ma zɩŋ die vana jaaŋ mana dɩ bie vɩɩnɩŋ ta wo dɩgɩntɩ, ta dɩɩ yi zɩŋ dɩ ka nyɩŋya, Ŋmɩŋ kaaŋ nagɩ vuosi wʋbɩatɩ a chaa ba.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Die wɩa, die dɩ yiwo talasɩ dɩ ba yi kaaba a wʋnsɩ nyindiekemba dɩ yine arɩzanna ma nyinti nɩasɩŋ. Ama kaabɩ dieke dɩ tɩanna naa balla ka wʋnsɩ arɩzanna ma nyinti gbaŋ gbaŋ.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Dama Masia die ka ga juu juokasi dieke vuota dɩ nagɩna ba nuusi a mɩɩ ta ka nɩasɩ jigikasɩ ka wa, ama die ʋ ga juu wo arɩzanna gbaŋ gbaŋ ma a zie Ŋmɩŋ nɩŋŋa tɩ suŋŋiŋ wɩa.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Juu vuosi kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ ŋaaŋ juo kasɩ dɩaŋ kasɩ jigiri bɩŋ mana bʋnyɩ aŋaŋ dɔŋɩsɩ zɩŋ mɩŋ. Ama Masia die ka ga juu dɩ ʋ nagɩ ʋ gbaŋ a yime kaaba saŋŋa mana,
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 dama die ʋ tɩŋ yi die, die nɩŋ dɩ tɩŋ nan yi talasɩ dɩ ʋ dime wahala saŋŋa saŋŋa a nyɩŋ saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ naanna tɩŋgbaŋka gie wo. Ama leleke gie, saŋŋa dɩ gbigine kpatɩŋ naa, die ʋ keŋ nyɩŋ bʋnyɩ dɩ ʋ nagɩ ʋ gbaŋ a yi kaaba ta kpisi bɩaŋ.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Vuota mana baa ʋ kpi wo bʋnyɩ ta ka kʋaŋ chaaŋ Ŋmɩŋ dii wo ʋ sarɩya.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Die gbaŋ gbaŋ Masia gbaŋ die dɩ nagɩ ʋ gbaŋ a yi kaaba bʋnyɩ dɩ ʋ vʋarɩ vuosi pam a nyɩŋ bɩaŋ ma, ʋ nan daansɩ yiŋŋi a keŋ ama daa ʋ bɩ vʋarɩ vuosi a nyɩŋ ba bɩaŋ ma ama ta gbatɩ vuodiekemba dɩ chɩɩsɩnana wa wa a taaŋ.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.