Hebreus 9
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA
1 Bʋmbʋŋaŋ nʋarɩ die yaa wa mɩra yaa gamma ba baaŋ nan jɩaŋ Ŋmɩŋ dene aŋaŋ jigidieke ba baaŋ dɩ jɩama wa tɩŋgbaŋka gie me.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Die ba kpii wo dɔŋɩsɩ gbanɩŋ vɩɩŋ ta yaa juone ale. Die ba wasa juodieke die dɩ benne nɩŋŋa wa, Kasɩ Jigiri. Mi die ba zieŋ jadieke ba nagɩna popolisi a sʋga ka ma ta teebuli dɩ zie ka ma ta paanʋ dieke die ba nagɩna a yɩ Ŋmɩnnɩ dɩ diisi teebulike me.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Die garɩ dieke dɩ puone juone ale wo kʋaŋ die ba wasa kasɩ dɩaŋ kasɩ jigiŋ,
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 die ka sʋŋ die kori dieke ba nagɩna salɩma a wʋnsɩ wa ta ba jʋa nyɩnnyʋʋgɩvɩɩna ka ma a yɩa Ŋmɩnnɩ aŋaŋ Ŋmɩŋ nʋaha a daka dieke ba nagɩna salɩma a marɩ ka mana wa die dɩ beri. Ka ma salɩma gbieŋ die dɩ beri ta nyindiike dieke ba wasɩnana maana wa die dɩ bie ka ma aŋaŋ Arɔni daaŋgbanɩŋ dieke dɩ tɔsɩna vaatɩtɩ aŋaŋ taŋ teelike ale dieke Ŋmɩŋ mɩraha dɩ maagɩna a diisi a ma wa dɩ beri.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Die adaka ka sikpeŋ die nyinti ataŋ die yalla chobiti ta daga dɩ Ŋmɩŋ bie me, ta a chobititi die dɩ jatɩ a ligi jigidieke Ŋmɩŋ dɩ nagɩnana wʋbɩatɩ a chaa wa. Ama lele n kaaŋ bɩagɩ a dagɩ wɩaha chɩasɩ mana.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Naa die dɩ sɩɩ, die kɩkaabɩtɩba die ŋaaŋ juo juodieke dɩ bene nɩŋka ma daaŋ mana a tʋma ba Ŋmɩŋ jɩamɩŋ tʋʋma,
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 ama kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ nyɩɩna ma ŋaana juo juodieke dɩ bene sʋkʋ ma wa, bɩŋ mana bʋnyɩ ʋ juo mi. Ʋ ŋaaŋ nagɩ wa zɩŋ a juu yi kaaba a yɩ Ŋmɩŋ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ wʋbɩatɩ wɩa aŋaŋ vuosisi dɩ yine wudiekemba ta ka sɩba baarɩ a yiwo wʋbɩatɩtɩ.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die mɩŋŋɩ daga yaa gamma Ŋmɩŋ jɩamɩŋ vɩɩkʋ gie, dɩ jigidieke dɩ yine kasɩ dɩaŋ kasɩ jigiri die ye ka yuori saŋŋa dieke juodieke dɩ bene nɩŋka dɩ yene zie wo.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Naa yiwo dagɩtɩ a yɩ tɩnɩŋ vuodiekemba dɩ bene leleke gie wo, ta daga dɩ vuodiekemba die dɩ jɩanna Ŋmɩnnɩ ta die ŋaaŋ yɩa Ŋmɩŋ ba piinisi aŋaŋ ba dɔŋɩsɩ zɩmbʋ die ka bɩagɩ a vʋarɩ ba wʋbɩatɩ Ŋmɩŋ nɩŋŋa,
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 dama hanɩŋ nɩŋ die a yiwo nyindiike aŋaŋ nyiŋnyuuki diekemba die dɩ chʋarɩna aŋaŋ wudieke dɩ kana ka chʋarɩ, aŋaŋ nyɩŋgbanɩŋ wʋnsɩŋ wɩa. Genhe mana die yiwo nyɩŋgbanɩŋ ma mɩraha dɩ ba dɩ ha yaa gamma a ga tʋgɩ saŋŋa dieke wʋnɩŋ Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ yɩ ba mɩrɩhaalɩŋ.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Ama Masia vuodieke dɩ yine nyɩŋvɩɩŋ dieke dɩ benne leleke gie kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ wɔŋ keŋ mɩŋ. Vɩɩŋ dieke ʋ kenne juu ta tʋma ka ma naa yiwo vɩɩŋkpeŋkpɩɩŋ dieke dɩ benne vɩɩnɩŋ aŋaŋ wusie; daa jadieke vuota dɩ kpine, ta a ka bɩ yi tɩŋgbaŋka gie jaaŋ.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Masia die dɩ kenne a juu bʋnyɩ jɩamɩŋ vɩɩkʋ ma a ga tʋgɩ kasɩ dɩaŋ kasɩ jigiri saŋŋa dieke wo, die ʋ ka nagɩ bie aŋaŋ naarasɩ zɩŋ a yi kaaba, ama die ʋ nagɩ wa ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ zɩŋ a tuŋ ta vʋarɩ tɩ a nyɩŋ bɩaŋ ma yaa gamma haahuu.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Die ba ŋaaŋ naga bie aŋaŋ naarasɩ zɩŋ, ta die bɩ nagɩ naasaaŋ a yi kaaba ta jʋʋ ka nyɩŋgbanɩŋ boliŋ ta nagɩ ka tanyeeliŋ aŋaŋ zɩmbʋ a mɩsɩ mɩsɩ vuodiekemba die dɩ yalla bɩabʋ Ŋmɩŋ nɩŋŋa, dɩ ka wʋnsɩ ba nyɩŋgbanɩŋ aŋ ba yɩantɩ.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Ama Masia die wo bɩaŋ ta Halɩkasɩka dieke dɩ benne saŋŋa mana hagɩrɩŋ ma wʋnɩŋ Masia die dɩ nagɩ ʋ gbaŋ a yi kaabɩ dieke dɩ bene vɩɩnɩŋ vɩɩnɩŋ a yɩ Ŋmɩŋ. Die wɩa ʋ zɩmbʋ dɩ faasɩna yaa hagɩrɩŋ ta vʋarɩ bɩaŋ tɩ sʋgɩtɩ ma. Ta lele tɩ nan bɩagɩ jɩaŋ Nabidie Ŋmɩŋ ta kaaŋ bɩ yie wudiekemba dɩ baaŋ yaa tɩ a ga kuŋ me.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Wɩɩrɩ gie wɩa, Masia yine vuodieke dɩ vana nʋahaalɩkʋ dɩ beri amʋ vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ wana wa nan ye alibarika dieke dɩ wone kpatɩkʋ ta Ŋmɩŋ dɩ yi nʋaŋ dɩ ʋ nan yɩ wa. Naa nan bɩagɩ yi dama Masia die kpiye mɩŋ, die dɩ vaa vuota dɩ ye gbatɩtaanɩŋ a nyɩŋ ba wʋbɩatɩ ma saŋŋa dieke nʋakʋʋrɩ dɩ yene beri wo.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Dɩɩ yi vuoŋ dɩ maagɩ ʋ faarɩ diile gbanɩŋ, vuoŋ ka yese jaaŋ ntaala ba keŋ bɩagɩ a dagɩ dɩ vuodieke dɩ maagɩna gbaŋkʋ kpiye mɩŋ.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Dama saŋŋa dieke vuodieke dɩ maagɩna faarɩ gbaŋkʋ dɩ yene bie ʋ miivoli me wo, gbaŋkʋ mi wo yiko.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Die wɩa bʋmbʋŋaŋ nʋarɩ die dɩ wo yiko dɩɩ yi ba ka yi zɩmbʋ kaaba.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Mosisi die woliŋ mʋʋlɩ wa Ŋmɩŋ mɩraha mana sɩba dɩ maagɩna dene wo. Ta ka kʋaŋ chaaŋ ʋ nagɩ vaatɩ a bɔbɩ aŋaŋ yiise kɔbɩŋmɩnɩŋ a nagɩ suge naarasɩ aŋaŋ bie zɩŋ dɩ lagɩŋnana nyaaŋ a nagɩ mɩsa mɩraha gbaŋkʋ ma aŋaŋ vuosisi mana ma,
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 ta die bala dɩ, “Zɩmbʋ gie yine nʋa dieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna nɩ dɩ nɩ dɩa dagɩtɩ.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Mosisi die dɩ bɩ nagɩ zɩmbʋ a mɩsɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ vɩɩkʋ aŋaŋ jadiekemba mana ba nagɩna a jɩama Ŋmɩnnɩ ma.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Wusie, Ŋmɩŋ mɩraha ma zɩŋ die vana jaaŋ mana dɩ bie vɩɩnɩŋ ta wo dɩgɩntɩ, ta dɩɩ yi zɩŋ dɩ ka nyɩŋya, Ŋmɩŋ kaaŋ nagɩ vuosi wʋbɩatɩ a chaa ba.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Die wɩa, die dɩ yiwo talasɩ dɩ ba yi kaaba a wʋnsɩ nyindiekemba dɩ yine arɩzanna ma nyinti nɩasɩŋ. Ama kaabɩ dieke dɩ tɩanna naa balla ka wʋnsɩ arɩzanna ma nyinti gbaŋ gbaŋ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Dama Masia die ka ga juu juokasi dieke vuota dɩ nagɩna ba nuusi a mɩɩ ta ka nɩasɩ jigikasɩ ka wa, ama die ʋ ga juu wo arɩzanna gbaŋ gbaŋ ma a zie Ŋmɩŋ nɩŋŋa tɩ suŋŋiŋ wɩa.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Juu vuosi kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ ŋaaŋ juo kasɩ dɩaŋ kasɩ jigiri bɩŋ mana bʋnyɩ aŋaŋ dɔŋɩsɩ zɩŋ mɩŋ. Ama Masia die ka ga juu dɩ ʋ nagɩ ʋ gbaŋ a yime kaaba saŋŋa mana,
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 dama die ʋ tɩŋ yi die, die nɩŋ dɩ tɩŋ nan yi talasɩ dɩ ʋ dime wahala saŋŋa saŋŋa a nyɩŋ saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ naanna tɩŋgbaŋka gie wo. Ama leleke gie, saŋŋa dɩ gbigine kpatɩŋ naa, die ʋ keŋ nyɩŋ bʋnyɩ dɩ ʋ nagɩ ʋ gbaŋ a yi kaaba ta kpisi bɩaŋ.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Vuota mana baa ʋ kpi wo bʋnyɩ ta ka kʋaŋ chaaŋ Ŋmɩŋ dii wo ʋ sarɩya.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Die gbaŋ gbaŋ Masia gbaŋ die dɩ nagɩ ʋ gbaŋ a yi kaaba bʋnyɩ dɩ ʋ vʋarɩ vuosi pam a nyɩŋ bɩaŋ ma, ʋ nan daansɩ yiŋŋi a keŋ ama daa ʋ bɩ vʋarɩ vuosi a nyɩŋ ba bɩaŋ ma ama ta gbatɩ vuodiekemba dɩ chɩɩsɩnana wa wa a taaŋ.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.