Hebreus 9
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT
1 Bʋmbʋŋaŋ nʋarɩ die yaa wa mɩra yaa gamma ba baaŋ nan jɩaŋ Ŋmɩŋ dene aŋaŋ jigidieke ba baaŋ dɩ jɩama wa tɩŋgbaŋka gie me.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Die ba kpii wo dɔŋɩsɩ gbanɩŋ vɩɩŋ ta yaa juone ale. Die ba wasa juodieke die dɩ benne nɩŋŋa wa, Kasɩ Jigiri. Mi die ba zieŋ jadieke ba nagɩna popolisi a sʋga ka ma ta teebuli dɩ zie ka ma ta paanʋ dieke die ba nagɩna a yɩ Ŋmɩnnɩ dɩ diisi teebulike me.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Die garɩ dieke dɩ puone juone ale wo kʋaŋ die ba wasa kasɩ dɩaŋ kasɩ jigiŋ,
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 die ka sʋŋ die kori dieke ba nagɩna salɩma a wʋnsɩ wa ta ba jʋa nyɩnnyʋʋgɩvɩɩna ka ma a yɩa Ŋmɩnnɩ aŋaŋ Ŋmɩŋ nʋaha a daka dieke ba nagɩna salɩma a marɩ ka mana wa die dɩ beri. Ka ma salɩma gbieŋ die dɩ beri ta nyindiike dieke ba wasɩnana maana wa die dɩ bie ka ma aŋaŋ Arɔni daaŋgbanɩŋ dieke dɩ tɔsɩna vaatɩtɩ aŋaŋ taŋ teelike ale dieke Ŋmɩŋ mɩraha dɩ maagɩna a diisi a ma wa dɩ beri.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Die adaka ka sikpeŋ die nyinti ataŋ die yalla chobiti ta daga dɩ Ŋmɩŋ bie me, ta a chobititi die dɩ jatɩ a ligi jigidieke Ŋmɩŋ dɩ nagɩnana wʋbɩatɩ a chaa wa. Ama lele n kaaŋ bɩagɩ a dagɩ wɩaha chɩasɩ mana.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Naa die dɩ sɩɩ, die kɩkaabɩtɩba die ŋaaŋ juo juodieke dɩ bene nɩŋka ma daaŋ mana a tʋma ba Ŋmɩŋ jɩamɩŋ tʋʋma,
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 ama kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ nyɩɩna ma ŋaana juo juodieke dɩ bene sʋkʋ ma wa, bɩŋ mana bʋnyɩ ʋ juo mi. Ʋ ŋaaŋ nagɩ wa zɩŋ a juu yi kaaba a yɩ Ŋmɩŋ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ wʋbɩatɩ wɩa aŋaŋ vuosisi dɩ yine wudiekemba ta ka sɩba baarɩ a yiwo wʋbɩatɩtɩ.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die mɩŋŋɩ daga yaa gamma Ŋmɩŋ jɩamɩŋ vɩɩkʋ gie, dɩ jigidieke dɩ yine kasɩ dɩaŋ kasɩ jigiri die ye ka yuori saŋŋa dieke juodieke dɩ bene nɩŋka dɩ yene zie wo.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Naa yiwo dagɩtɩ a yɩ tɩnɩŋ vuodiekemba dɩ bene leleke gie wo, ta daga dɩ vuodiekemba die dɩ jɩanna Ŋmɩnnɩ ta die ŋaaŋ yɩa Ŋmɩŋ ba piinisi aŋaŋ ba dɔŋɩsɩ zɩmbʋ die ka bɩagɩ a vʋarɩ ba wʋbɩatɩ Ŋmɩŋ nɩŋŋa,
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 dama hanɩŋ nɩŋ die a yiwo nyindiike aŋaŋ nyiŋnyuuki diekemba die dɩ chʋarɩna aŋaŋ wudieke dɩ kana ka chʋarɩ, aŋaŋ nyɩŋgbanɩŋ wʋnsɩŋ wɩa. Genhe mana die yiwo nyɩŋgbanɩŋ ma mɩraha dɩ ba dɩ ha yaa gamma a ga tʋgɩ saŋŋa dieke wʋnɩŋ Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ yɩ ba mɩrɩhaalɩŋ.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ama Masia vuodieke dɩ yine nyɩŋvɩɩŋ dieke dɩ benne leleke gie kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ wɔŋ keŋ mɩŋ. Vɩɩŋ dieke ʋ kenne juu ta tʋma ka ma naa yiwo vɩɩŋkpeŋkpɩɩŋ dieke dɩ benne vɩɩnɩŋ aŋaŋ wusie; daa jadieke vuota dɩ kpine, ta a ka bɩ yi tɩŋgbaŋka gie jaaŋ.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Masia die dɩ kenne a juu bʋnyɩ jɩamɩŋ vɩɩkʋ ma a ga tʋgɩ kasɩ dɩaŋ kasɩ jigiri saŋŋa dieke wo, die ʋ ka nagɩ bie aŋaŋ naarasɩ zɩŋ a yi kaaba, ama die ʋ nagɩ wa ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ zɩŋ a tuŋ ta vʋarɩ tɩ a nyɩŋ bɩaŋ ma yaa gamma haahuu.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Die ba ŋaaŋ naga bie aŋaŋ naarasɩ zɩŋ, ta die bɩ nagɩ naasaaŋ a yi kaaba ta jʋʋ ka nyɩŋgbanɩŋ boliŋ ta nagɩ ka tanyeeliŋ aŋaŋ zɩmbʋ a mɩsɩ mɩsɩ vuodiekemba die dɩ yalla bɩabʋ Ŋmɩŋ nɩŋŋa, dɩ ka wʋnsɩ ba nyɩŋgbanɩŋ aŋ ba yɩantɩ.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ama Masia die wo bɩaŋ ta Halɩkasɩka dieke dɩ benne saŋŋa mana hagɩrɩŋ ma wʋnɩŋ Masia die dɩ nagɩ ʋ gbaŋ a yi kaabɩ dieke dɩ bene vɩɩnɩŋ vɩɩnɩŋ a yɩ Ŋmɩŋ. Die wɩa ʋ zɩmbʋ dɩ faasɩna yaa hagɩrɩŋ ta vʋarɩ bɩaŋ tɩ sʋgɩtɩ ma. Ta lele tɩ nan bɩagɩ jɩaŋ Nabidie Ŋmɩŋ ta kaaŋ bɩ yie wudiekemba dɩ baaŋ yaa tɩ a ga kuŋ me.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Wɩɩrɩ gie wɩa, Masia yine vuodieke dɩ vana nʋahaalɩkʋ dɩ beri amʋ vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ wana wa nan ye alibarika dieke dɩ wone kpatɩkʋ ta Ŋmɩŋ dɩ yi nʋaŋ dɩ ʋ nan yɩ wa. Naa nan bɩagɩ yi dama Masia die kpiye mɩŋ, die dɩ vaa vuota dɩ ye gbatɩtaanɩŋ a nyɩŋ ba wʋbɩatɩ ma saŋŋa dieke nʋakʋʋrɩ dɩ yene beri wo.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Dɩɩ yi vuoŋ dɩ maagɩ ʋ faarɩ diile gbanɩŋ, vuoŋ ka yese jaaŋ ntaala ba keŋ bɩagɩ a dagɩ dɩ vuodieke dɩ maagɩna gbaŋkʋ kpiye mɩŋ.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Dama saŋŋa dieke vuodieke dɩ maagɩna faarɩ gbaŋkʋ dɩ yene bie ʋ miivoli me wo, gbaŋkʋ mi wo yiko.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Die wɩa bʋmbʋŋaŋ nʋarɩ die dɩ wo yiko dɩɩ yi ba ka yi zɩmbʋ kaaba.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Mosisi die woliŋ mʋʋlɩ wa Ŋmɩŋ mɩraha mana sɩba dɩ maagɩna dene wo. Ta ka kʋaŋ chaaŋ ʋ nagɩ vaatɩ a bɔbɩ aŋaŋ yiise kɔbɩŋmɩnɩŋ a nagɩ suge naarasɩ aŋaŋ bie zɩŋ dɩ lagɩŋnana nyaaŋ a nagɩ mɩsa mɩraha gbaŋkʋ ma aŋaŋ vuosisi mana ma,
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 ta die bala dɩ, “Zɩmbʋ gie yine nʋa dieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna nɩ dɩ nɩ dɩa dagɩtɩ.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Mosisi die dɩ bɩ nagɩ zɩmbʋ a mɩsɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ vɩɩkʋ aŋaŋ jadiekemba mana ba nagɩna a jɩama Ŋmɩnnɩ ma.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Wusie, Ŋmɩŋ mɩraha ma zɩŋ die vana jaaŋ mana dɩ bie vɩɩnɩŋ ta wo dɩgɩntɩ, ta dɩɩ yi zɩŋ dɩ ka nyɩŋya, Ŋmɩŋ kaaŋ nagɩ vuosi wʋbɩatɩ a chaa ba.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Die wɩa, die dɩ yiwo talasɩ dɩ ba yi kaaba a wʋnsɩ nyindiekemba dɩ yine arɩzanna ma nyinti nɩasɩŋ. Ama kaabɩ dieke dɩ tɩanna naa balla ka wʋnsɩ arɩzanna ma nyinti gbaŋ gbaŋ.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Dama Masia die ka ga juu juokasi dieke vuota dɩ nagɩna ba nuusi a mɩɩ ta ka nɩasɩ jigikasɩ ka wa, ama die ʋ ga juu wo arɩzanna gbaŋ gbaŋ ma a zie Ŋmɩŋ nɩŋŋa tɩ suŋŋiŋ wɩa.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Juu vuosi kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ ŋaaŋ juo kasɩ dɩaŋ kasɩ jigiri bɩŋ mana bʋnyɩ aŋaŋ dɔŋɩsɩ zɩŋ mɩŋ. Ama Masia die ka ga juu dɩ ʋ nagɩ ʋ gbaŋ a yime kaaba saŋŋa mana,
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 dama die ʋ tɩŋ yi die, die nɩŋ dɩ tɩŋ nan yi talasɩ dɩ ʋ dime wahala saŋŋa saŋŋa a nyɩŋ saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ naanna tɩŋgbaŋka gie wo. Ama leleke gie, saŋŋa dɩ gbigine kpatɩŋ naa, die ʋ keŋ nyɩŋ bʋnyɩ dɩ ʋ nagɩ ʋ gbaŋ a yi kaaba ta kpisi bɩaŋ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Vuota mana baa ʋ kpi wo bʋnyɩ ta ka kʋaŋ chaaŋ Ŋmɩŋ dii wo ʋ sarɩya.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Die gbaŋ gbaŋ Masia gbaŋ die dɩ nagɩ ʋ gbaŋ a yi kaaba bʋnyɩ dɩ ʋ vʋarɩ vuosi pam a nyɩŋ bɩaŋ ma, ʋ nan daansɩ yiŋŋi a keŋ ama daa ʋ bɩ vʋarɩ vuosi a nyɩŋ ba bɩaŋ ma ama ta gbatɩ vuodiekemba dɩ chɩɩsɩnana wa wa a taaŋ.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.