Hebreus 7

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melikizedeki wa gie die yiwo Salemi tɩŋ naaŋ, ta bɩ yi Nabidie Ŋmɩŋ kɩkaabɩtʋ. Die Abarahami die dɩ nyɩnna tɔŋ dieke die ʋ bɩagɩna a nyaŋŋɩ naalɩba banɩɩsa a yiŋŋi a kieŋ wo, die Melikizedeki die dɩ tuoli wo sieŋ me a yi alibarika a yi wo.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Abarahami die dɩ yɩ wa nyindiekemba mana ʋ nagɩna a nyɩŋ mi wo baŋ mana sʋŋ kaanɩ. Ʋ saarɩ Melikizedeki wa chɩaŋ yine “Sʋgɩyɩalɩŋ Naaŋ” ta ʋ die bɩ yi Salemi tɩŋ naaŋ, ta Salemi chɩaŋ dɩ yi “Sʋgɩdʋagɩŋ” die wɩa ʋ bɩ yi “Sʋgɩdʋagɩŋ Naaŋ.”
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Wɩɩŋ die wori a daga yaa gamma Melikizedeki chɔɔŋ wɩa yaa ʋ nuŋ wɩa yaa ʋ chɔɔŋkʋʋlɩba wʋnyɩ wɩa yaa ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ maarɩŋ yaa ʋ kuŋ wɩa. Ʋ sɩɩ sɩba Nabidie Ŋmɩŋ Bʋadembike, ta yi Ŋmɩŋ kɩkaabɩtʋ yaa gamma haahuu.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ye Melikizedeki die dɩ yine vuokpɩɩŋ dene, ta tɩ chɔɔŋkʋʋŋkpɩɩŋ Abarahami die yɩ wa jadieke mana die ʋ wagɩna gbatɩ a nyɩŋ tɔŋ ma baŋ sʋŋ mana kaanɩ.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Mɩraha die dagɩya dɩ Izara vuosisi gbaŋ mʋ ba vʋarɩ wa ba nyinti baŋ sʋŋ mana kaanɩ a yɩ ba gbaŋ gbaŋ ba buuriŋ die dɩ yine Liiva haagɩsɩsɩ ta yi Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba aŋaŋ ba mana die dɩ yine Abarahami haagɩsɩ mana yɔrɩ.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melikizedeki die ka yi Liiva haagɩŋ ama Abarahami die yɩ wa wa ʋ nyinti baŋ sʋŋ mana kaanɩ. Die Melikizedeki die dɩ yi alibarika a yi Abarahami ma, wʋnɩŋ vuodieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna nʋarɩ.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Vuoŋ mana sɩba mɩŋ dɩ vuodieke dɩ yɩnana alibarika yiwo vuokpɩɩŋ a tɩaŋ vuodieke dɩ tuosinene alibarika ka.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kɩkaabɩtɩba diekemba die dɩ tuosinene nyinti baŋ mana sʋŋ kaanɩ a nyɩna vuosi jigiŋ die yiwo vuota ta die dɩ keŋ kpie, ama Melikizedeki vuodieke die dɩ tuosinene nyinti baŋ mana sʋŋ kaanɩ a nyɩna Abarahami jigiŋ ye bie wo ʋ miivoli me sɩba Ŋmɩŋ gbaŋkʋ dɩ dagɩna dene wo.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 A bɩ gʋtɩ tɩ nan bɩagɩ a baarɩ dɩ Liiva haagɩsɩ vuodiekemba die dɩ tuosinene nyinti baŋ mana sʋŋ kaanɩ wa, gbaŋ die yɩ wa Melikizedeki ba nyinti baŋ mana kaanɩ saŋŋa dieke Abarahami die dɩ yɩna wa.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Dama saŋŋa dieke Melikizedeki die dɩ haarɩna Abarahami wa, die ba ye ka mɩɩrɩ Liiva ama wʋnɩŋ Liiva die bie wo ʋ chɔɔŋkʋʋŋ Abarahami wa ma.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Ŋmɩŋ die yɩ Izara vuosi mɩra ta die dagɩ Liiva maarɩŋ ba kaabɩŋ tʋʋma dɩ sɩna die. Dɩɩ yi ta kɩkaabɩtɩba diekemba die dɩ nyɩna Liiva maarɩŋ ma tʋʋma dɩ bɩagɩ a yie vuosi sʋgɩyɩalɩntieliŋ, dɩ tɩŋ kaaŋ bɩ yi talasɩ dɩ kɩkaabɩtʋ gaaŋ vuodieke dɩ kana ka nyɩŋ Arɔni maarɩŋ ma ama ta yi kɩkaabɩtʋ sɩba Melikizedeki keŋ.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Dama ba keŋ tarɩgɩ kɩkaabɩtɩba vʋarɩŋ, dɩ yiwo talasɩ dɩ ba tarɩgɩ mɩraha gbaŋ.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Ta tɩ Yɔmʋtieŋ vuodieke wɩa tɩ balala naa wa, nyɩŋ wa buurigaaŋ ma. Ta vuoŋ dɩ ye ka nyɩŋ ʋ buuriŋ ma a yi kɩkaabɩtʋ.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Vuoŋ mana wɔŋ sɩba a baarɩ wʋnɩŋ Yisa die nyɩŋ wa Juda buuriŋ ma, ta Mosisi die dɩ ka balɩ dɩ kɩkaabɩtɩba nan nyɩŋ ba buuriŋ ma.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Saŋŋa dieke kɩkaabɩtʋ gaaŋ sɩba Melikizedeki die dɩ kenne keŋ wo die dɩ yi aŋ tɩ faasɩ sɩba wɩaha chɩaŋ.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Wʋnɩŋ die ʋ ka yi kɩkaabɩtʋ yaa gamma vuota mɩraha ma, ama die ʋ bɩrɩŋ wa kɩkaabɩtʋ miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ hagɩrɩŋ ma.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Dama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Nan yi kɩkaabɩtʋ yaa gamma haahuu, sɩba Melikizedeki die dɩ sɩna die wo.”
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Die wɩa mɩrɩkʋʋrɩ ka bɩ tʋma dama ka wo hagɩrɩŋ aŋaŋ nyʋarɩ.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Dama Mosisi mɩraha die ka bɩagɩ yi jaaŋ dɩ beri vɩɩnɩŋ. Ama lele tɩ yaa tama dieke dɩ kpana ka, ka ma tɩ chʋŋ gbigi Ŋmɩŋ.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ta Ŋmɩŋ dɩ bɩ yɩ nʋaŋ a gʋtɩ ka ma. Ŋmɩŋ die ka yɩa nʋaŋ die ba kalɩnnana kɩkaabɩtɩba mi wo.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Ama Yisa die keŋ yiwo kɩkaabɩtʋ saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna wa nʋaŋ ta balɩ wa dɩ:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Die wɩa, Yisa yiwo vuodieke dɩ dagɩna dɩ nʋa dieke dɩ kpana beri mɩŋ ta wo tarɩgɩŋ.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Kʋrɩŋ ma wa kɩkaabɩtɩba mi wo die kpiye mɩŋ ta ba chanchaalɩŋ dɩ tuose ba tʋʋma, die wɩa die ba dala.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ama Yisa nɩŋ ʋ nan dɩ beri ta yi kɩkaabɩtʋ yaa gamma haahuu ta ʋ tʋʋmaha kaaŋ nyɩŋ ʋ nuusi me aŋ vuogaaŋ tuoke.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Die wɩa, vuodiekemba dɩ chʋnna gbigi Ŋmɩŋ, wʋnɩŋ Yisa saaŋ ma naa, ʋ nan bɩagɩ a gbatɩ ba a taaŋ leleke gie aŋaŋ saŋŋa dieke dɩ kienene wo, dama wʋnɩŋ ʋ bie wo ʋ miivoli me saŋŋa mana mɩŋ, ta jʋʋsa Ŋmɩŋ a yɩa ba.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Die wɩa, Yisa yine tɩ kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ dieke dɩ suŋŋinene tɩ tɩ yaalala dene. Wʋnɩŋ ʋ yiwo sʋgɩyɩalɩntieŋ ta wo bɩaŋ: ʋ bie ʋ tʋaŋ ta ka sɩɩ sɩba vuodiekemba dɩ yalla bɩaŋ wa, ta Ŋmɩŋ dɩ kɔtɩ wa a tɩaŋ arɩzanna ma tieliŋ mana.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋra banɩŋ ba die woliŋ kaaba daaŋ nɩŋ mana ba gbaŋ gbaŋ ba wʋbɩatɩ wɩa, ta bɩ kaaba yɩa vuosisi wʋbɩatɩ wɩa, wʋnɩŋ Yisa nɩŋ ka sɩɩ die, die ʋ nagɩ wa ʋ gbaŋ a yi kaabɩ balɩmɩŋ, kaabɩŋ bɩ wori.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Mosisi mɩraha ŋaaŋ vʋara vuotaŋ a yie be kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋra ama ta ba ka mɩŋŋɩ beri vɩɩnɩŋ a kpatɩ. Mɩraha kʋaŋ chaaŋ Ŋmɩŋ die dɩ yɩ nʋaŋ ta nagɩ ʋ Bʋadembiŋ a yi wo kɩkaabɩtʋ, wʋnɩŋ ʋ nan dɩ beri vɩɩnɩŋ yaa gamma haahuu.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.