Hebreus 7

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Melikizedeki wa gie die yiwo Salemi tɩŋ naaŋ, ta bɩ yi Nabidie Ŋmɩŋ kɩkaabɩtʋ. Die Abarahami die dɩ nyɩnna tɔŋ dieke die ʋ bɩagɩna a nyaŋŋɩ naalɩba banɩɩsa a yiŋŋi a kieŋ wo, die Melikizedeki die dɩ tuoli wo sieŋ me a yi alibarika a yi wo.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Abarahami die dɩ yɩ wa nyindiekemba mana ʋ nagɩna a nyɩŋ mi wo baŋ mana sʋŋ kaanɩ. Ʋ saarɩ Melikizedeki wa chɩaŋ yine “Sʋgɩyɩalɩŋ Naaŋ” ta ʋ die bɩ yi Salemi tɩŋ naaŋ, ta Salemi chɩaŋ dɩ yi “Sʋgɩdʋagɩŋ” die wɩa ʋ bɩ yi “Sʋgɩdʋagɩŋ Naaŋ.”
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Wɩɩŋ die wori a daga yaa gamma Melikizedeki chɔɔŋ wɩa yaa ʋ nuŋ wɩa yaa ʋ chɔɔŋkʋʋlɩba wʋnyɩ wɩa yaa ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ maarɩŋ yaa ʋ kuŋ wɩa. Ʋ sɩɩ sɩba Nabidie Ŋmɩŋ Bʋadembike, ta yi Ŋmɩŋ kɩkaabɩtʋ yaa gamma haahuu.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ye Melikizedeki die dɩ yine vuokpɩɩŋ dene, ta tɩ chɔɔŋkʋʋŋkpɩɩŋ Abarahami die yɩ wa jadieke mana die ʋ wagɩna gbatɩ a nyɩŋ tɔŋ ma baŋ sʋŋ mana kaanɩ.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Mɩraha die dagɩya dɩ Izara vuosisi gbaŋ mʋ ba vʋarɩ wa ba nyinti baŋ sʋŋ mana kaanɩ a yɩ ba gbaŋ gbaŋ ba buuriŋ die dɩ yine Liiva haagɩsɩsɩ ta yi Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba aŋaŋ ba mana die dɩ yine Abarahami haagɩsɩ mana yɔrɩ.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Melikizedeki die ka yi Liiva haagɩŋ ama Abarahami die yɩ wa wa ʋ nyinti baŋ sʋŋ mana kaanɩ. Die Melikizedeki die dɩ yi alibarika a yi Abarahami ma, wʋnɩŋ vuodieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna nʋarɩ.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Vuoŋ mana sɩba mɩŋ dɩ vuodieke dɩ yɩnana alibarika yiwo vuokpɩɩŋ a tɩaŋ vuodieke dɩ tuosinene alibarika ka.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Kɩkaabɩtɩba diekemba die dɩ tuosinene nyinti baŋ mana sʋŋ kaanɩ a nyɩna vuosi jigiŋ die yiwo vuota ta die dɩ keŋ kpie, ama Melikizedeki vuodieke die dɩ tuosinene nyinti baŋ mana sʋŋ kaanɩ a nyɩna Abarahami jigiŋ ye bie wo ʋ miivoli me sɩba Ŋmɩŋ gbaŋkʋ dɩ dagɩna dene wo.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 A bɩ gʋtɩ tɩ nan bɩagɩ a baarɩ dɩ Liiva haagɩsɩ vuodiekemba die dɩ tuosinene nyinti baŋ mana sʋŋ kaanɩ wa, gbaŋ die yɩ wa Melikizedeki ba nyinti baŋ mana kaanɩ saŋŋa dieke Abarahami die dɩ yɩna wa.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Dama saŋŋa dieke Melikizedeki die dɩ haarɩna Abarahami wa, die ba ye ka mɩɩrɩ Liiva ama wʋnɩŋ Liiva die bie wo ʋ chɔɔŋkʋʋŋ Abarahami wa ma.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Ŋmɩŋ die yɩ Izara vuosi mɩra ta die dagɩ Liiva maarɩŋ ba kaabɩŋ tʋʋma dɩ sɩna die. Dɩɩ yi ta kɩkaabɩtɩba diekemba die dɩ nyɩna Liiva maarɩŋ ma tʋʋma dɩ bɩagɩ a yie vuosi sʋgɩyɩalɩntieliŋ, dɩ tɩŋ kaaŋ bɩ yi talasɩ dɩ kɩkaabɩtʋ gaaŋ vuodieke dɩ kana ka nyɩŋ Arɔni maarɩŋ ma ama ta yi kɩkaabɩtʋ sɩba Melikizedeki keŋ.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Dama ba keŋ tarɩgɩ kɩkaabɩtɩba vʋarɩŋ, dɩ yiwo talasɩ dɩ ba tarɩgɩ mɩraha gbaŋ.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ta tɩ Yɔmʋtieŋ vuodieke wɩa tɩ balala naa wa, nyɩŋ wa buurigaaŋ ma. Ta vuoŋ dɩ ye ka nyɩŋ ʋ buuriŋ ma a yi kɩkaabɩtʋ.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Vuoŋ mana wɔŋ sɩba a baarɩ wʋnɩŋ Yisa die nyɩŋ wa Juda buuriŋ ma, ta Mosisi die dɩ ka balɩ dɩ kɩkaabɩtɩba nan nyɩŋ ba buuriŋ ma.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Saŋŋa dieke kɩkaabɩtʋ gaaŋ sɩba Melikizedeki die dɩ kenne keŋ wo die dɩ yi aŋ tɩ faasɩ sɩba wɩaha chɩaŋ.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Wʋnɩŋ die ʋ ka yi kɩkaabɩtʋ yaa gamma vuota mɩraha ma, ama die ʋ bɩrɩŋ wa kɩkaabɩtʋ miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ hagɩrɩŋ ma.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Dama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Nan yi kɩkaabɩtʋ yaa gamma haahuu, sɩba Melikizedeki die dɩ sɩna die wo.”
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Die wɩa mɩrɩkʋʋrɩ ka bɩ tʋma dama ka wo hagɩrɩŋ aŋaŋ nyʋarɩ.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Dama Mosisi mɩraha die ka bɩagɩ yi jaaŋ dɩ beri vɩɩnɩŋ. Ama lele tɩ yaa tama dieke dɩ kpana ka, ka ma tɩ chʋŋ gbigi Ŋmɩŋ.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Ta Ŋmɩŋ dɩ bɩ yɩ nʋaŋ a gʋtɩ ka ma. Ŋmɩŋ die ka yɩa nʋaŋ die ba kalɩnnana kɩkaabɩtɩba mi wo.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Ama Yisa die keŋ yiwo kɩkaabɩtʋ saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna wa nʋaŋ ta balɩ wa dɩ:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Die wɩa, Yisa yiwo vuodieke dɩ dagɩna dɩ nʋa dieke dɩ kpana beri mɩŋ ta wo tarɩgɩŋ.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Kʋrɩŋ ma wa kɩkaabɩtɩba mi wo die kpiye mɩŋ ta ba chanchaalɩŋ dɩ tuose ba tʋʋma, die wɩa die ba dala.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Ama Yisa nɩŋ ʋ nan dɩ beri ta yi kɩkaabɩtʋ yaa gamma haahuu ta ʋ tʋʋmaha kaaŋ nyɩŋ ʋ nuusi me aŋ vuogaaŋ tuoke.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Die wɩa, vuodiekemba dɩ chʋnna gbigi Ŋmɩŋ, wʋnɩŋ Yisa saaŋ ma naa, ʋ nan bɩagɩ a gbatɩ ba a taaŋ leleke gie aŋaŋ saŋŋa dieke dɩ kienene wo, dama wʋnɩŋ ʋ bie wo ʋ miivoli me saŋŋa mana mɩŋ, ta jʋʋsa Ŋmɩŋ a yɩa ba.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Die wɩa, Yisa yine tɩ kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ dieke dɩ suŋŋinene tɩ tɩ yaalala dene. Wʋnɩŋ ʋ yiwo sʋgɩyɩalɩntieŋ ta wo bɩaŋ: ʋ bie ʋ tʋaŋ ta ka sɩɩ sɩba vuodiekemba dɩ yalla bɩaŋ wa, ta Ŋmɩŋ dɩ kɔtɩ wa a tɩaŋ arɩzanna ma tieliŋ mana.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋra banɩŋ ba die woliŋ kaaba daaŋ nɩŋ mana ba gbaŋ gbaŋ ba wʋbɩatɩ wɩa, ta bɩ kaaba yɩa vuosisi wʋbɩatɩ wɩa, wʋnɩŋ Yisa nɩŋ ka sɩɩ die, die ʋ nagɩ wa ʋ gbaŋ a yi kaabɩ balɩmɩŋ, kaabɩŋ bɩ wori.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Mosisi mɩraha ŋaaŋ vʋara vuotaŋ a yie be kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋra ama ta ba ka mɩŋŋɩ beri vɩɩnɩŋ a kpatɩ. Mɩraha kʋaŋ chaaŋ Ŋmɩŋ die dɩ yɩ nʋaŋ ta nagɩ ʋ Bʋadembiŋ a yi wo kɩkaabɩtʋ, wʋnɩŋ ʋ nan dɩ beri vɩɩnɩŋ yaa gamma haahuu.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.