Hebreus 13

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ wɩa nɩ chome taŋ saŋŋa mana.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Nɩ da keŋ daaŋ dɩ nɩ tuo chaanɩŋ nɩ tige me, dama vuosi bataŋ yiwo die a tuo malakasi chaantɩ ta die ka sɩba dɩ ba yiwo malakasi.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Nɩ tɩɩnsɩma vuodiekemba dɩ benne dansarɩka ma wa sɩba nɩnɩŋ aŋaŋ banɩŋ lagɩŋna bie dansarɩka ma. Ta tɩɩnsɩma vuodiekemba dɩ dinene wahalaka sɩba nɩnɩŋ aŋaŋ banɩŋ dinene wahalaka.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Nɩ yallɩma jɩlɩma aŋaŋ taŋ, nɩ hɔgʋba faarɩŋ aŋaŋ nɩ dembisi yallɩŋ ma, ta da yime daakpana yaa hɔgʋkpana tʋʋma, dama Ŋmɩŋ nan keŋ datɩ vuodiekemba dɩ yinene die tɩba.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Nɩ vʋarɩ nɩ lɔla a nyɩŋ ligire yaalɩŋ ma, ta vaa nɩ nine suuli jadieke nɩ yalla, dama Ŋmɩŋ baarɩ dɩ, “N kaaŋ wɔŋ vaa nɩ, ta n kaaŋ wɔŋ daaŋ nɩ wɩa.”
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Die wɩa nɩ vaa tɩ yallɩma sikimiŋ ta balɩ dɩ,
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Nɩ da keŋ daaŋ nɩŋŋandɩɩsɩrɩkʋraha die dɩ bala Ŋmɩŋ wɩa a yɩa nɩ wa, ta tɩɩnsɩ die ba benne dene ta keŋ kpi dene wo, ta chansɩma ba yada.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Yisa Masia dɩ sɩna die diene wo, ʋ sɩɩ wa die jinne, ta nan dɩ sɩɩ die yaa gamma haahuu.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Nɩ da vaa dagɩhaalɩŋ yiri yiri vaa nɩ taarɩ a nyɩŋ sievɩɩŋkʋ ma. Dɩ vɩɩna dɩ Ŋmɩŋ suŋŋiŋ yɩ vuoŋ hagɩrɩŋ ʋ sʋŋ ma; nyindiike diile chʋaraha dɩɩsɩŋ kaaŋ yɩ wa hagɩrɩŋ. Vuodiekemba dɩ pɔgɩlɩna nyindiikehe chʋaraha kaaŋ wɔŋ ye suŋŋiŋ a nyɩnna ka ma.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Kɩkaabɩtɩba diekemba dɩ yinene kaaba Juu vuosi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ jigiŋ wo, wo sieŋ dɩ ba dii kaabaha dɩ diisine tɩ koriku me wo.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Ta Juu vuosi kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ ŋaaŋ yaa wa dɔŋɩsɩ zɩŋ a ga juu kasɩ dɩaŋ kasɩ jigiri dɩ ʋ yi kaaba bɩaŋ wɩa, ama ka kʋaŋ chaaŋ ba ŋaaŋ jʋʋ wa dɔŋɩsɩ nyɩŋgbaŋɩsɩsɩ tɩka kʋanʋaŋ.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Die wɩa Yisa gbaŋ die kpi wo tɩka kʋanʋaŋ, dɩ ʋ vʋarɩ vuosisi a nyɩŋ ba bɩaŋ ma aŋaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ zɩŋ.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Die wɩa, nɩ vaa tɩ nyɩŋ ga ʋ jigiŋ a ga dii viivi aŋaŋ wa.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Dama tɩŋ dieke dɩ bala ka bemme yaa gamma tɩŋgbaŋka gie me wori, ama tɩgɩ dieke dɩ kienene wo tɩ chɩɩsa.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Die wɩa, nɩ vaa tɩ bɩrɩma Ŋmɩŋ saaŋ saŋŋa mana Yisa Masia saaŋ ma; bɩrɩ dieke dɩ nyɩnana tɩ nʋa ma wa yine kaaba a yɩ wa.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Nɩ da vaa dɩ nɩ yime vɩɩnɩŋ a suŋŋime taŋ, dama a yine kaabɩ diekemba dɩ fɩalɩnana Ŋmɩŋ sʋŋ.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Nɩ saagɩma yɩma nɩ nɩŋŋandɩɩsɩrɩŋ ta dɩa ba nʋa, banɩŋ ba daansɩnana nɩ haalɩtɩ ta ka voose, dama banɩŋ ba bala ba keŋ dagɩ ba tʋnna dene a yɩ Ŋmɩŋ. Dɩɩ yi nɩ saaga a yɩa ba ba nan dɩ tʋma ba tʋʋma aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ dɩ daa die ba nan dɩ tʋma aŋaŋ sʋgɩchʋʋsɩŋ, die kaaŋ suŋŋi nɩ.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Nɩ jʋʋsɩma Ŋmɩŋ a yɩma tɩ. Tɩ sɩba dɩ tɩ ka yi wɩɩŋ a chʋʋsɩ ta yaala tɩ yime wudieke dɩ mʋna saŋŋa mana.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Ama n faasɩ jʋʋsa nɩ dɩ nɩ jʋʋsɩma Ŋmɩŋ dɩ ʋ vaa n yiŋŋi keŋ nɩ jigiŋ daraa gie nʋaŋ.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Ŋmɩŋ vuodieke dɩ yɩnana tɩ sʋgɩdʋagɩkʋ die sʋgɩrɩna tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa a nyɩŋ kuŋ me. Wʋnɩŋ Yisa wa yine gbɩgbarɩtʋ kpeŋkpɩɩŋ, dama die ʋ kpiye mɩŋ, ta ʋ zɩŋ dɩ wʋnsɩ Ŋmɩŋ nʋarɩ dieke dɩ bala ka bemme yaa gamma haahuu wo,
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 wʋnɩŋ ʋ mɩŋŋɩ a wʋnsɩ beri vɩɩnɩŋ amʋ nɩ nan dɩ yie wudieke ʋ yaalala, ta tʋma tʋnvɩɩna mana; Yisa Masia wɩa, ʋ vaa nɩ yi vuodiekemba dɩ fɩalɩnana ʋ sʋŋ. Wʋnɩŋ Masia sɩna bɩrɩŋ yaa gamma haahuu. Wusie.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 N nɩmballɩ, n jʋʋsa nɩ dɩ nɩ dii suguru ta wʋŋ n kpaaŋkʋ gie, dama gbaŋ dieke n maagɩna a yɩa nɩ naa yiwo gbaŋ gobiŋ.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 N yaala nɩ sɩmma dɩ ba vʋarɩ tɩ nɩmbʋa Timoti a nyɩŋ dansarɩkaka ma mɩŋ. Dɩɩ yi ʋ keŋ n jigiŋ lele, maŋ keŋ kieŋ n nan yaa wa keŋ.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Nɩ waasɩ nɩ nɩŋŋandɩɩsɩrɩba mana aŋaŋ Ŋmɩŋ vuosi mana a yɩ tɩ. Tɩ nɩmballɩ diekemba dɩ nyɩna Itali tɩŋgbaŋ ma waasa nɩ.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Ŋmɩŋ suŋŋi nɩ mana.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.