Gálatas 4
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI
1 N bɩ bala nɩ mɩŋ dɩ bʋadembiŋ dieke dɩ bala ʋ keŋ dii ʋ chɔɔŋ faarɩ wa, saŋŋa dieke ʋ yene yi bʋanyaalɩŋ ba ŋaaŋ pɔgɩlɩ wa mɩŋ sɩba yɔmʋ.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Saŋŋa dieke ʋ yene yi bʋanyaalɩka, vuosi bataŋ ŋaaŋ wube wo ta daansa ʋ nyinti dee a ga tʋgɩ saŋŋa dieke ʋ chɔɔŋ wa dɩ ziene wo.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Die gbaŋ gbaŋ dɩ sɩɩ aŋaŋ tɩ, saŋŋa dieke tɩ kana ka sɩba Masia wa, die tɩ sɩɩ sɩba bʋanyaalɩsɩ, ta dʋnɩaka gie haalɩŋ hagɩrɩŋ die pɔgɩlɩna tɩ.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ama saŋka die Ŋmɩŋ dɩ ziene dɩ kenne tʋgɩ, Ŋmɩŋ die tʋŋ wa ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ Bʋadembiŋ tɩŋgbaŋka gie me, ta hɔgʋ dɩ mɩɩrɩ wa, ta ʋ bie Juu vuosi mɩraha ma,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 dɩ ʋ gbatɩ vuodiekemba dɩ benne mɩraha hagɩrɩŋ ma, amʋ tɩ bɩrɩŋ Ŋmɩŋ ballɩ wusie.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tɩ yine ʋ ballɩ wɩa ʋ tʋŋ ʋ Bʋadembike Halɩkasɩka ʋ bie tɩ sʋgɩtɩ ma aŋ tɩ wasa wa dɩ “N Chʋa.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Die wɩa, ka bɩ yi yɔmʋ, ama yiwo Ŋmɩŋ bʋa, fʋ yine ʋ bʋa wa wɩa ʋ nan yɩ fʋ jadieke mana ʋ yallɩnana a yɩa ʋ ballɩ.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa die nɩ ka sɩba Ŋmɩŋ, saŋka mi die nɩ yiwo yɔŋɩsɩ a yi jadieke dɩ senne ka yi Nabidie Ŋmɩŋ.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ama lele nɩŋ, nɩ wa sɩba Ŋmɩŋ yaa nɩ vaa n balɩ dɩ Ŋmɩŋ sɩba nɩ mɩŋ, dɩ wa yiwo lalɩa nɩ bɩ yaala nɩ yiŋŋi a dɩ dʋnɩaka gie haalɩtɩ wabɩtɩ dɩ pɔgɩlɩna tɩŋgbaŋka gie? Bɩa yine nɩ bɩ yaala nɩ bɩrɩŋ ba yɔŋɩsɩ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Nɩ faasɩna vaa nɩ baga dɩ bie wo daraa ataŋ aŋaŋ chɩɩtɩ ataŋ aŋaŋ saŋŋa ataŋ aŋaŋ bɩna ataŋ ma pam,
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 ta die dɩ yi ŋmaamɩŋ dɩ yigi mɩŋ yaa gamma nɩ ma dɩ wudieke mana n yine a yɩ nɩ wa yiwo yɔrɩ.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 N nɩmballɩ, n jʋʋsa nɩ, nɩ sɩmma sɩba manɩŋ, dama n gbaŋ n sɩɩ sɩba nɩnɩŋ mɩŋ. Nɩ ka yi wɩɩŋ a chʋʋsɩ mɩŋ.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Nɩ tɩɩnsɩ saŋŋa dieke n wolinne a mʋʋlɩ wʋvɩɩnaha a yɩ nɩ wa; die n yʋagɩna wɩa maŋ ye sieŋ a woliŋ mʋʋlɩ wʋvɩɩnaha a yɩ nɩ wa.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ama aŋaŋ n yʋagɩbʋ die dɩ faasɩna a yi mugisiŋ a yɩ nɩ mana yɔrɩ, die nɩ ka daansɩ mɩŋ yɔrɩ ta zeti mɩŋ, ama ta die tuo mɩŋ sɩba nɩ tɩnna baa nɩ tuo Ŋmɩŋ malaka dene, ta bɩ tuo mɩŋ sɩba nɩ tɩnna baa nɩ tuo Yisa Masia dene wo.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ta die nɩ sʋgɩtɩ die dɩ fɩalɩ pam, bɩa wana yi? N nan bɩagɩ a balɩ dɩ saŋka mi die nɩ tɩŋ nan bɩagɩ a vʋarɩ nɩ nine a yɩ mɩŋ nɩ tɩŋ nan yi die.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Lele n wa yiwo nɩ dataaŋ die n bala nɩ wusieke wɩa?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Vuosi mi mɩa mɩŋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna amʋ nɩ nan yiŋŋi a dɩ ba, ama ba wo sʋŋanyile vɩɩna. Wudieke ba yaalɩnana yiwo dɩ ba puo maŋ aŋaŋ nɩ amʋ nɩ nan yi nɩŋŋmɩna a dɩ ba.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Dɩ vɩɩna mɩŋ dɩ fʋ dɩa vuoŋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna dɩɩ yi wudieke ʋ dagɩnana wa dɩ vɩɩna. Nɩ yime naa saŋŋa mana daa maŋ keŋ bie nɩ jigiŋ nyɩɩna ma.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 N ballɩ choti, dɩ bɩ yʋagɩ mɩŋ bɩbra nɩ wɩa sɩba hɔgʋ dɩ ŋaana baa ʋ mɩɩrɩ ta dɩ yʋagɩ wa dene wo. N nan dɩ bie kanɩŋ yʋagɩbʋ ma a ga tʋgɩ saŋŋa dieke nɩ beriŋ dɩ baaŋ nɩasɩ Masia beriŋ.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Dɩ tɩnɩŋ nan yi mɩŋ nansɩŋ pam maŋ tɩŋ bie nɩ jigiŋ lele gie, amʋ n nan bɩagɩ tarɩgɩ n balɩŋ aŋaŋ nɩ dama dɩ mugisi mɩŋ mɩŋ pam nɩ wɩa.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ yaala mɩraha pɔgɩlɩ nɩ wa, nɩ ka wʋŋ wudieke mɩraha dɩ dagɩna wa?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Dɩ maagɩya mɩŋ dɩ Abarahami die yaa wa ballɩdembisi bale; ta wʋnyɩ nuŋ dɩ yi yɔmʋ ta wʋnyɩ wa dɩaŋ nuŋ dɩ ka yi yɔmʋ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Yɔmʋ wa die mɩɩrɩ ʋ bʋa dembike sɩba ba ŋaana a mɩɩrɩ vuota dene wo, ama hɔgʋ dieke dɩ kana ka yi yɔmʋ wa die dɩ mɩɩrɩ ʋ bʋa dembike sɩba Ŋmɩŋ die dɩ yɩna nʋaŋ dene wo.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Hɔgʋba bale wo gie mana zie wo Ŋmɩŋ nʋazielikiŋ ale wo nagɩsɩ ma mɩŋ. Yɔmʋ wa saaŋ die yiwo Haga, ta ʋ die zie nʋa dieke Ŋmɩŋ die dɩ yɩna Sayina Kunkogiri me wo ta die mɩɩrɩ ʋ bʋa ʋ yɔŋɩsɩ ma wa.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Haga zie a yi wa Sayina Kunkogiri dɩ benne Arabia tɩŋgbaŋ ma wa, ta sɩɩ sɩba tɩgɩkpɩɩka gie Jerusalemi wo, ta wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ ballɩ yiwo yɔŋɩsɩ.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Ta arɩzanna Jerusalemi dɩ sɩ-ʋ-gbaŋ, wʋnɩŋ ʋ yine tɩ nuŋ.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Dama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ;
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Tɔ, n nɩmballɩ, nɩnɩŋ nɩ wana yi Ŋmɩŋ nʋaŋ ballɩ, sɩba Aziki die dɩ yine dene wo.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Die saŋka mi die bʋa dieke ba mɩɩrɩna wa sɩba ba mɩɩrɩna vuota dene wo die dɩ mugise vuodieke ba mɩɩrɩna wa aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka hagɩrɩbʋ, die dɩ sɩɩ lele gbaŋ.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ama lalɩa ba maagɩ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ? Dɩ maagɩya mɩŋ dɩ, “Yagɩ hɔgʋ yɔmʋ wa aŋaŋ ʋ bʋadembike a taaŋ, dama hɔgʋ yɔmʋ bʋadembike kaaŋ gʋtɩ dii ʋ chɔɔŋ wa faarɩ aŋaŋ hɔgʋ dieke dɩ kana ka yi yɔmʋ wa bʋa wa.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Die wɩa n nɩmballɩ, tɩnɩŋ tɩ ka yi hɔgʋ yɔmʋ wa ballɩ, ama tɩ yiwo hɔgʋ dieke dɩ kana ka yi yɔmʋ wa ballɩ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.