Gálatas 4
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ
1 N bɩ bala nɩ mɩŋ dɩ bʋadembiŋ dieke dɩ bala ʋ keŋ dii ʋ chɔɔŋ faarɩ wa, saŋŋa dieke ʋ yene yi bʋanyaalɩŋ ba ŋaaŋ pɔgɩlɩ wa mɩŋ sɩba yɔmʋ.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Saŋŋa dieke ʋ yene yi bʋanyaalɩka, vuosi bataŋ ŋaaŋ wube wo ta daansa ʋ nyinti dee a ga tʋgɩ saŋŋa dieke ʋ chɔɔŋ wa dɩ ziene wo.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Die gbaŋ gbaŋ dɩ sɩɩ aŋaŋ tɩ, saŋŋa dieke tɩ kana ka sɩba Masia wa, die tɩ sɩɩ sɩba bʋanyaalɩsɩ, ta dʋnɩaka gie haalɩŋ hagɩrɩŋ die pɔgɩlɩna tɩ.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ama saŋka die Ŋmɩŋ dɩ ziene dɩ kenne tʋgɩ, Ŋmɩŋ die tʋŋ wa ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ Bʋadembiŋ tɩŋgbaŋka gie me, ta hɔgʋ dɩ mɩɩrɩ wa, ta ʋ bie Juu vuosi mɩraha ma,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 dɩ ʋ gbatɩ vuodiekemba dɩ benne mɩraha hagɩrɩŋ ma, amʋ tɩ bɩrɩŋ Ŋmɩŋ ballɩ wusie.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tɩ yine ʋ ballɩ wɩa ʋ tʋŋ ʋ Bʋadembike Halɩkasɩka ʋ bie tɩ sʋgɩtɩ ma aŋ tɩ wasa wa dɩ “N Chʋa.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Die wɩa, ka bɩ yi yɔmʋ, ama yiwo Ŋmɩŋ bʋa, fʋ yine ʋ bʋa wa wɩa ʋ nan yɩ fʋ jadieke mana ʋ yallɩnana a yɩa ʋ ballɩ.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa die nɩ ka sɩba Ŋmɩŋ, saŋka mi die nɩ yiwo yɔŋɩsɩ a yi jadieke dɩ senne ka yi Nabidie Ŋmɩŋ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ama lele nɩŋ, nɩ wa sɩba Ŋmɩŋ yaa nɩ vaa n balɩ dɩ Ŋmɩŋ sɩba nɩ mɩŋ, dɩ wa yiwo lalɩa nɩ bɩ yaala nɩ yiŋŋi a dɩ dʋnɩaka gie haalɩtɩ wabɩtɩ dɩ pɔgɩlɩna tɩŋgbaŋka gie? Bɩa yine nɩ bɩ yaala nɩ bɩrɩŋ ba yɔŋɩsɩ?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Nɩ faasɩna vaa nɩ baga dɩ bie wo daraa ataŋ aŋaŋ chɩɩtɩ ataŋ aŋaŋ saŋŋa ataŋ aŋaŋ bɩna ataŋ ma pam,
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 ta die dɩ yi ŋmaamɩŋ dɩ yigi mɩŋ yaa gamma nɩ ma dɩ wudieke mana n yine a yɩ nɩ wa yiwo yɔrɩ.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 N nɩmballɩ, n jʋʋsa nɩ, nɩ sɩmma sɩba manɩŋ, dama n gbaŋ n sɩɩ sɩba nɩnɩŋ mɩŋ. Nɩ ka yi wɩɩŋ a chʋʋsɩ mɩŋ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Nɩ tɩɩnsɩ saŋŋa dieke n wolinne a mʋʋlɩ wʋvɩɩnaha a yɩ nɩ wa; die n yʋagɩna wɩa maŋ ye sieŋ a woliŋ mʋʋlɩ wʋvɩɩnaha a yɩ nɩ wa.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ama aŋaŋ n yʋagɩbʋ die dɩ faasɩna a yi mugisiŋ a yɩ nɩ mana yɔrɩ, die nɩ ka daansɩ mɩŋ yɔrɩ ta zeti mɩŋ, ama ta die tuo mɩŋ sɩba nɩ tɩnna baa nɩ tuo Ŋmɩŋ malaka dene, ta bɩ tuo mɩŋ sɩba nɩ tɩnna baa nɩ tuo Yisa Masia dene wo.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ta die nɩ sʋgɩtɩ die dɩ fɩalɩ pam, bɩa wana yi? N nan bɩagɩ a balɩ dɩ saŋka mi die nɩ tɩŋ nan bɩagɩ a vʋarɩ nɩ nine a yɩ mɩŋ nɩ tɩŋ nan yi die.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Lele n wa yiwo nɩ dataaŋ die n bala nɩ wusieke wɩa?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Vuosi mi mɩa mɩŋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna amʋ nɩ nan yiŋŋi a dɩ ba, ama ba wo sʋŋanyile vɩɩna. Wudieke ba yaalɩnana yiwo dɩ ba puo maŋ aŋaŋ nɩ amʋ nɩ nan yi nɩŋŋmɩna a dɩ ba.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Dɩ vɩɩna mɩŋ dɩ fʋ dɩa vuoŋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna dɩɩ yi wudieke ʋ dagɩnana wa dɩ vɩɩna. Nɩ yime naa saŋŋa mana daa maŋ keŋ bie nɩ jigiŋ nyɩɩna ma.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 N ballɩ choti, dɩ bɩ yʋagɩ mɩŋ bɩbra nɩ wɩa sɩba hɔgʋ dɩ ŋaana baa ʋ mɩɩrɩ ta dɩ yʋagɩ wa dene wo. N nan dɩ bie kanɩŋ yʋagɩbʋ ma a ga tʋgɩ saŋŋa dieke nɩ beriŋ dɩ baaŋ nɩasɩ Masia beriŋ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Dɩ tɩnɩŋ nan yi mɩŋ nansɩŋ pam maŋ tɩŋ bie nɩ jigiŋ lele gie, amʋ n nan bɩagɩ tarɩgɩ n balɩŋ aŋaŋ nɩ dama dɩ mugisi mɩŋ mɩŋ pam nɩ wɩa.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ yaala mɩraha pɔgɩlɩ nɩ wa, nɩ ka wʋŋ wudieke mɩraha dɩ dagɩna wa?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Dɩ maagɩya mɩŋ dɩ Abarahami die yaa wa ballɩdembisi bale; ta wʋnyɩ nuŋ dɩ yi yɔmʋ ta wʋnyɩ wa dɩaŋ nuŋ dɩ ka yi yɔmʋ.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Yɔmʋ wa die mɩɩrɩ ʋ bʋa dembike sɩba ba ŋaana a mɩɩrɩ vuota dene wo, ama hɔgʋ dieke dɩ kana ka yi yɔmʋ wa die dɩ mɩɩrɩ ʋ bʋa dembike sɩba Ŋmɩŋ die dɩ yɩna nʋaŋ dene wo.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Hɔgʋba bale wo gie mana zie wo Ŋmɩŋ nʋazielikiŋ ale wo nagɩsɩ ma mɩŋ. Yɔmʋ wa saaŋ die yiwo Haga, ta ʋ die zie nʋa dieke Ŋmɩŋ die dɩ yɩna Sayina Kunkogiri me wo ta die mɩɩrɩ ʋ bʋa ʋ yɔŋɩsɩ ma wa.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Haga zie a yi wa Sayina Kunkogiri dɩ benne Arabia tɩŋgbaŋ ma wa, ta sɩɩ sɩba tɩgɩkpɩɩka gie Jerusalemi wo, ta wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ ballɩ yiwo yɔŋɩsɩ.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ta arɩzanna Jerusalemi dɩ sɩ-ʋ-gbaŋ, wʋnɩŋ ʋ yine tɩ nuŋ.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Dama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ;
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Tɔ, n nɩmballɩ, nɩnɩŋ nɩ wana yi Ŋmɩŋ nʋaŋ ballɩ, sɩba Aziki die dɩ yine dene wo.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Die saŋka mi die bʋa dieke ba mɩɩrɩna wa sɩba ba mɩɩrɩna vuota dene wo die dɩ mugise vuodieke ba mɩɩrɩna wa aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka hagɩrɩbʋ, die dɩ sɩɩ lele gbaŋ.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ama lalɩa ba maagɩ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ? Dɩ maagɩya mɩŋ dɩ, “Yagɩ hɔgʋ yɔmʋ wa aŋaŋ ʋ bʋadembike a taaŋ, dama hɔgʋ yɔmʋ bʋadembike kaaŋ gʋtɩ dii ʋ chɔɔŋ wa faarɩ aŋaŋ hɔgʋ dieke dɩ kana ka yi yɔmʋ wa bʋa wa.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Die wɩa n nɩmballɩ, tɩnɩŋ tɩ ka yi hɔgʋ yɔmʋ wa ballɩ, ama tɩ yiwo hɔgʋ dieke dɩ kana ka yi yɔmʋ wa ballɩ.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.