Gálatas 4
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH
1 N bɩ bala nɩ mɩŋ dɩ bʋadembiŋ dieke dɩ bala ʋ keŋ dii ʋ chɔɔŋ faarɩ wa, saŋŋa dieke ʋ yene yi bʋanyaalɩŋ ba ŋaaŋ pɔgɩlɩ wa mɩŋ sɩba yɔmʋ.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Saŋŋa dieke ʋ yene yi bʋanyaalɩka, vuosi bataŋ ŋaaŋ wube wo ta daansa ʋ nyinti dee a ga tʋgɩ saŋŋa dieke ʋ chɔɔŋ wa dɩ ziene wo.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Die gbaŋ gbaŋ dɩ sɩɩ aŋaŋ tɩ, saŋŋa dieke tɩ kana ka sɩba Masia wa, die tɩ sɩɩ sɩba bʋanyaalɩsɩ, ta dʋnɩaka gie haalɩŋ hagɩrɩŋ die pɔgɩlɩna tɩ.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ama saŋka die Ŋmɩŋ dɩ ziene dɩ kenne tʋgɩ, Ŋmɩŋ die tʋŋ wa ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ Bʋadembiŋ tɩŋgbaŋka gie me, ta hɔgʋ dɩ mɩɩrɩ wa, ta ʋ bie Juu vuosi mɩraha ma,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 dɩ ʋ gbatɩ vuodiekemba dɩ benne mɩraha hagɩrɩŋ ma, amʋ tɩ bɩrɩŋ Ŋmɩŋ ballɩ wusie.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Tɩ yine ʋ ballɩ wɩa ʋ tʋŋ ʋ Bʋadembike Halɩkasɩka ʋ bie tɩ sʋgɩtɩ ma aŋ tɩ wasa wa dɩ “N Chʋa.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Die wɩa, ka bɩ yi yɔmʋ, ama yiwo Ŋmɩŋ bʋa, fʋ yine ʋ bʋa wa wɩa ʋ nan yɩ fʋ jadieke mana ʋ yallɩnana a yɩa ʋ ballɩ.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa die nɩ ka sɩba Ŋmɩŋ, saŋka mi die nɩ yiwo yɔŋɩsɩ a yi jadieke dɩ senne ka yi Nabidie Ŋmɩŋ.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ama lele nɩŋ, nɩ wa sɩba Ŋmɩŋ yaa nɩ vaa n balɩ dɩ Ŋmɩŋ sɩba nɩ mɩŋ, dɩ wa yiwo lalɩa nɩ bɩ yaala nɩ yiŋŋi a dɩ dʋnɩaka gie haalɩtɩ wabɩtɩ dɩ pɔgɩlɩna tɩŋgbaŋka gie? Bɩa yine nɩ bɩ yaala nɩ bɩrɩŋ ba yɔŋɩsɩ?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Nɩ faasɩna vaa nɩ baga dɩ bie wo daraa ataŋ aŋaŋ chɩɩtɩ ataŋ aŋaŋ saŋŋa ataŋ aŋaŋ bɩna ataŋ ma pam,
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 ta die dɩ yi ŋmaamɩŋ dɩ yigi mɩŋ yaa gamma nɩ ma dɩ wudieke mana n yine a yɩ nɩ wa yiwo yɔrɩ.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 N nɩmballɩ, n jʋʋsa nɩ, nɩ sɩmma sɩba manɩŋ, dama n gbaŋ n sɩɩ sɩba nɩnɩŋ mɩŋ. Nɩ ka yi wɩɩŋ a chʋʋsɩ mɩŋ.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Nɩ tɩɩnsɩ saŋŋa dieke n wolinne a mʋʋlɩ wʋvɩɩnaha a yɩ nɩ wa; die n yʋagɩna wɩa maŋ ye sieŋ a woliŋ mʋʋlɩ wʋvɩɩnaha a yɩ nɩ wa.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ama aŋaŋ n yʋagɩbʋ die dɩ faasɩna a yi mugisiŋ a yɩ nɩ mana yɔrɩ, die nɩ ka daansɩ mɩŋ yɔrɩ ta zeti mɩŋ, ama ta die tuo mɩŋ sɩba nɩ tɩnna baa nɩ tuo Ŋmɩŋ malaka dene, ta bɩ tuo mɩŋ sɩba nɩ tɩnna baa nɩ tuo Yisa Masia dene wo.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ta die nɩ sʋgɩtɩ die dɩ fɩalɩ pam, bɩa wana yi? N nan bɩagɩ a balɩ dɩ saŋka mi die nɩ tɩŋ nan bɩagɩ a vʋarɩ nɩ nine a yɩ mɩŋ nɩ tɩŋ nan yi die.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Lele n wa yiwo nɩ dataaŋ die n bala nɩ wusieke wɩa?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Vuosi mi mɩa mɩŋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna amʋ nɩ nan yiŋŋi a dɩ ba, ama ba wo sʋŋanyile vɩɩna. Wudieke ba yaalɩnana yiwo dɩ ba puo maŋ aŋaŋ nɩ amʋ nɩ nan yi nɩŋŋmɩna a dɩ ba.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Dɩ vɩɩna mɩŋ dɩ fʋ dɩa vuoŋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna dɩɩ yi wudieke ʋ dagɩnana wa dɩ vɩɩna. Nɩ yime naa saŋŋa mana daa maŋ keŋ bie nɩ jigiŋ nyɩɩna ma.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 N ballɩ choti, dɩ bɩ yʋagɩ mɩŋ bɩbra nɩ wɩa sɩba hɔgʋ dɩ ŋaana baa ʋ mɩɩrɩ ta dɩ yʋagɩ wa dene wo. N nan dɩ bie kanɩŋ yʋagɩbʋ ma a ga tʋgɩ saŋŋa dieke nɩ beriŋ dɩ baaŋ nɩasɩ Masia beriŋ.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Dɩ tɩnɩŋ nan yi mɩŋ nansɩŋ pam maŋ tɩŋ bie nɩ jigiŋ lele gie, amʋ n nan bɩagɩ tarɩgɩ n balɩŋ aŋaŋ nɩ dama dɩ mugisi mɩŋ mɩŋ pam nɩ wɩa.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ yaala mɩraha pɔgɩlɩ nɩ wa, nɩ ka wʋŋ wudieke mɩraha dɩ dagɩna wa?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Dɩ maagɩya mɩŋ dɩ Abarahami die yaa wa ballɩdembisi bale; ta wʋnyɩ nuŋ dɩ yi yɔmʋ ta wʋnyɩ wa dɩaŋ nuŋ dɩ ka yi yɔmʋ.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Yɔmʋ wa die mɩɩrɩ ʋ bʋa dembike sɩba ba ŋaana a mɩɩrɩ vuota dene wo, ama hɔgʋ dieke dɩ kana ka yi yɔmʋ wa die dɩ mɩɩrɩ ʋ bʋa dembike sɩba Ŋmɩŋ die dɩ yɩna nʋaŋ dene wo.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Hɔgʋba bale wo gie mana zie wo Ŋmɩŋ nʋazielikiŋ ale wo nagɩsɩ ma mɩŋ. Yɔmʋ wa saaŋ die yiwo Haga, ta ʋ die zie nʋa dieke Ŋmɩŋ die dɩ yɩna Sayina Kunkogiri me wo ta die mɩɩrɩ ʋ bʋa ʋ yɔŋɩsɩ ma wa.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Haga zie a yi wa Sayina Kunkogiri dɩ benne Arabia tɩŋgbaŋ ma wa, ta sɩɩ sɩba tɩgɩkpɩɩka gie Jerusalemi wo, ta wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ ballɩ yiwo yɔŋɩsɩ.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ta arɩzanna Jerusalemi dɩ sɩ-ʋ-gbaŋ, wʋnɩŋ ʋ yine tɩ nuŋ.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Dama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ;
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Tɔ, n nɩmballɩ, nɩnɩŋ nɩ wana yi Ŋmɩŋ nʋaŋ ballɩ, sɩba Aziki die dɩ yine dene wo.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Die saŋka mi die bʋa dieke ba mɩɩrɩna wa sɩba ba mɩɩrɩna vuota dene wo die dɩ mugise vuodieke ba mɩɩrɩna wa aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka hagɩrɩbʋ, die dɩ sɩɩ lele gbaŋ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ama lalɩa ba maagɩ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ? Dɩ maagɩya mɩŋ dɩ, “Yagɩ hɔgʋ yɔmʋ wa aŋaŋ ʋ bʋadembike a taaŋ, dama hɔgʋ yɔmʋ bʋadembike kaaŋ gʋtɩ dii ʋ chɔɔŋ wa faarɩ aŋaŋ hɔgʋ dieke dɩ kana ka yi yɔmʋ wa bʋa wa.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Die wɩa n nɩmballɩ, tɩnɩŋ tɩ ka yi hɔgʋ yɔmʋ wa ballɩ, ama tɩ yiwo hɔgʋ dieke dɩ kana ka yi yɔmʋ wa ballɩ.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.