Gálatas 3
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI
1 Nɩnɩŋ Galasia vuosi, nɩ yiwo gaatɩŋ. Nɩnɩŋ vuodiekemba die mɩŋŋɩna sɩba Yisa Masia dagarɩkʋ ma kuŋ wɩa vɩɩnɩŋ vɩɩnɩŋ, mɩnɩa kenne a chɔɔrɩŋ nɩ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nɩ balɩ mɩŋ wɩɩrɩ gie: die nɩ dɩna mɩraha wɩa die nɩ tuo Ŋmɩŋ Halɩkasɩka yaa die nɩ wʋnna wʋvɩɩnaha ta yi yada wa wɩa?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Lalɩa nɩ yi gaantɩŋ dene! Die nɩ piili a dɩa Masia aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka hagɩrɩŋ; bɩa wɩa nɩ wa yaala nɩ kpatɩ aŋaŋ nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ hagɩrɩŋ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Wahala diekemba nɩ dinene yaa gamma wʋvɩɩnaha gie yiwo yɔrɩ? Nɩ yaala nɩ vigi taaŋ mɩŋ?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 N yaala n bɩ pɩasɩ nɩ mɩŋ, Ŋmɩŋ yɩ nɩ wa ʋ Halɩkasɩka ta tʋma mamachi wɩa nɩ jigiŋ nɩ mɩraha dɩɩsɩŋ wɩa yaa nɩ wʋnna wʋvɩɩnaha ta yi he yada wa wɩa?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Nɩ tɩɩnsɩma Abarahami wɩa, dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Abarahami die yiwo Ŋmɩŋ yada, ʋ yadaka wɩa wʋnɩŋ Ŋmɩŋ dɩ vaa ʋ yi vuovɩɩnʋ ʋ jigiŋ.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Die wɩa nɩ mʋ nɩ sɩmma dɩ vuodiekemba dɩ yine Ŋmɩŋ yada senne yi Abarahami haagɩsɩ.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Ŋmɩŋ gbaŋkʋ die dɩ bala wudieke wo dagɩya dɩ wʋnɩŋ Ŋmɩŋ nan daansɩ baarɩ dɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi gbaŋ yiwo vuovɩɩna ʋ jigiŋ ba yine wa yada wɩa. Die wɩa die ʋ wolinne a balɩ a yɩ Abarahami wʋvɩɩnaha dɩ: “N nan daagɩ fʋ ma a yi alibarika a yɩ buuriŋ mana ma.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Naa dagɩya dɩ vuodieke nɩŋ mana dɩ yalla yada nan gʋtɩ ye alibarika dieke Ŋmɩŋ dɩ nagɩna a yɩ Abarahami wa ʋ yine wo yada wa.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Vuodiekemba dɩ nagɩna ba sʋŋanyile mana a yi mɩraha ma ta yile dɩ ka nan gbatɩ ba a taaŋ wa, Ŋmɩŋ kaatɩ bie ba ma. Dama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Vuodieke nɩŋ mana dɩ kana ka dɩa wudiekemba mana dɩ maagɩna Mosisi mɩraha gbaŋkʋ ma wa, Ŋmɩŋ kaatɩ bie ba ma.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Naa mɩŋŋɩna a dagɩ dɩ daa mɩraha dɩɩsɩŋ vasɩnana vuoŋ dɩ yie vuovɩɩnʋ Ŋmɩŋ jigiŋ, dama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, “Vuodieke nɩŋ mana dɩ yine Ŋmɩŋ yada ta Ŋmɩŋ dɩ vaa vuoke mi dɩ yi vuovɩɩnʋ ʋ jigiŋ ʋ yada wɩa, ʋ nan dɩ yallɩ miivoli wusie.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Mɩraha dɩɩsɩŋ aŋaŋ yada yiile ka mʋ taŋ, dama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Dɩɩ yi fʋ yaala miivoli yaa gamma fʋ mɩraha dɩɩsɩŋ wɩa, die nɩŋ dɩ mʋ fʋ dɩa mɩraha mana mana.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Die tɩ bie wo Ŋmɩŋ kaatɩ ma, dama die tɩ ka mɩŋŋɩna dɩ mɩraha, ama Masia gbaŋ gbaŋ die tuo tɩ kuŋ a kpi, ta bie wo kaatɩka ma ta vʋarɩ tɩ a nyɩŋ ka ma, dama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Vuodieke nɩŋ mana ba taaŋ wa guuŋ Ŋmɩŋ kaatɩ bie ʋ ma.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Ŋmɩŋ die yaala ʋ daagɩ Yisa Masia ma ta vaa vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi dɩaŋ ye wʋvɩɩŋ dieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna Abarahami nʋaŋ dɩ ʋ nan yi wa; dɩ tɩ yi yada, ta tuo Halɩkasɩka dieke Ŋmɩŋ die yɩna nʋaŋ dɩ ʋ nan yɩ tɩ wa.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 N nɩmballɩ, nɩ vaa n nagɩ vuota aŋaŋ ʋ chanchaalɩŋ beriŋ a magɩsɩ aŋ nɩ mɩŋŋɩ sɩmma wudieke n balala chɩaŋ: dɩɩ yi vuosi bale dɩ saagɩ dɩ ba yi wɩɩŋ, ta maagɩ ba saara, ba wʋnyɩ kaaŋ bɩagɩ a zeti yaa a chʋsɩ saŋkʋ halɩ bɩta gbaŋ.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ŋmɩŋ die dɩ yɩna Abarahami aŋaŋ ʋ haagɩŋ ʋ nʋarɩ, die ʋ ka baarɩ dɩ, “Fʋ haagɩsɩ”, ama die ʋ baarɩ dɩ, “Fʋ haagɩŋ” vuobalɩmɩŋ, vuodieke dɩ yine Masia wa.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Wudieke n balala wa yiwo naa, Ŋmɩŋ die zieŋ wo nʋaŋ aŋaŋ Abarahami ta die baarɩ dɩ ʋ nan yi wudieke ʋ yɩna nʋaŋ dɩ ʋ nan yiwo; ta mɩrɩ dieke dɩ kenne ka kʋaŋ chaaŋ bɩna kɔbɩsɩ-nɩɩsa aŋaŋ baŋɩsɩ-taa wa kaaŋ bɩagɩ a chʋʋsɩ wudieke Ŋmɩŋ dɩ ziene nʋarɩ ta yɩ nʋaŋ dɩ ʋ nan yiwo.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Dama dɩɩ yi Mosisi mɩraha dɩɩsɩŋ wɩa Ŋmɩŋ dɩ yɩ vuosi ʋ piini, die nɩŋ dɩ dagɩya dɩ ʋ tɩŋ kaaŋ yi vuoŋ ʋ piini ʋ nʋarɩ wɩa; ama ʋ nʋarɩ wɩa die ʋ yɩ Abarahami ʋ piinike.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Ta bɩa wɩa Ŋmɩŋ die dɩ yɩ ba mɩraha? Tʋntʋmbɩatɩ wɩa Ŋmɩŋ die dɩ yɩ vuota mɩraha a gʋtɩ ʋ nʋarɩ ma, ta die yaala mɩraha pɔgɩlɩ ba dee a ga tʋgɩ saŋŋa dieke Abarahami haagɩŋ vuodieke wʋnɩŋ Ŋmɩŋ die dɩ yɩ nʋaŋ a yɩ wa dɩ ʋ nan keŋ wo keŋ. Malakasi die nagɩna mɩraha a yi vuota nuusi me ta Mosisi die dɩ yi ka naazʋa.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ama Ŋmɩŋ gbaŋ gbaŋ die yɩna Abarahami nʋarɩ, daa naazʋa die yɩna wa.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Naa dagɩya dɩ mɩraha waga mɩŋ aŋaŋ Ŋmɩŋ nʋa? Aayɩ, dɩ ka daga dene; ama dɩɩ yi Ŋmɩŋ die dɩ yi mɩrɩ dieke dɩ baaŋ bɩagɩ a yɩ vuota miivoli, ʋ tɩŋ nan baarɩ dɩ vuosi yiwo vuovɩɩna ʋ jigiŋ mɩraha dɩɩsɩŋ wɩa.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ vuoŋ mana dʋnɩaka gie me bie wo bɩaŋ dansarɩka ma mɩŋ, ama sie dieke nyɩɩna ma vuoŋ dɩ baaŋ daagɩ a tuo Ŋmɩŋ nʋarɩ yiwo ʋ yi Yisa Masia yada.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Mɩraha die dɩ pɔgɩlɩ tɩ sɩba tɩ bie wo dansarɩka ma a ga tʋgɩ saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ yuori yada yiile wɩa a dagɩ tɩ.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Die wɩa, mɩraha die sɩɩ sɩba tɩ Yɔmʋtieŋ ta die pɔgɩlɩ tɩ dee a ga tʋgɩ saŋŋa dieke Masia die dɩ kenne keŋ, dɩ tɩ yi wo yada aŋ Ŋmɩŋ vaa tɩ yi vuovɩɩna ʋ jigiŋ.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Ama lele nɩŋ tɩ yi Masia yada mɩŋ; die wɩa mɩraha ka bɩ yi tɩ Yɔmʋtieŋ.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Nɩ yine Masia yada wa vana nɩ mana dɩ bɩrɩŋ Ŋmɩŋ ballɩ.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Nɩnɩŋ vuodiekemba die ba sɩna nɩ Ŋmɩŋ nyaabʋ Masia saaŋ ma wa, nɩnɩŋ nɩ tuone ʋ gbaŋ gbaŋ beriŋ.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Die wɩa, puole bɩ wori vuodiekemba dɩ yine Juu vuosi aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi mi, ka bɩ wori vuodiekemba dɩ yine yɔŋɩsɩ aŋaŋ vuodiekemba dɩ sɩna ba gbaŋ ma, ka bɩ wori hɔɔŋ aŋaŋ dembisi sʋnsʋŋ, nɩ benne Yisa Masia jigiŋ naa wɩa yine nɩ mana vuobalɩmɩŋ.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Dɩɩ yi nɩ yi Masia sɩɩtɩ, die nɩŋ nɩ yiwo Abarahami haagɩsɩ, ta nɩ nan keŋ tuo piini dieke Ŋmɩŋ die dɩ yɩna wa nʋaŋ dɩ ʋ nan yɩ wa wa.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.